Сайзвэ Банси мертв - [2]
БЕРЕГИТЕ ГЛАЗА.
И тут настал мой звездный час.
«Стайлз!»
«Да, сэр!»
(Начальник Бредли, с сильным африканским акцентом.) «Как сказать на вашем языке: берегите глаза?»
Это было нетрудно, парень!
«Куокра изи кусело замейло кулендаво.»[1]
«Не делай из меня дурака, Стайлз!»
«О, нет, сэр, что вы?»
Стайлз громко смеется.
«Тогда повтори по буквам… медленно.»
Хэй! Вот оно, мое мгновенье, парень. Главный мастер ползает на карачках, а Стайлз… стоит!
(Скрещивает руки на груди, склоняясь над воображаемой надписью.) «К-у-о-к-р-а…» Я шел рядом с красившим Начальником Бредди, а тот, вытирая пот, поминутно спрашивал: «Ты меня не дурачишь, а?!»
После чего зеленый щит водрузили на стену. Мы все стояли и любовались. Завод выглядел таким нарядным.
Третья стадия генеральной уборки.
«Стайлз!»
«Да, сэр!»
«Скажи ребятам, что они должны сейчас же пойти в душ и хорошенько помыться.»
О, как нам это было нужно! Душ, струи горячей воды… горячая вода, мыло… и это в четверг! До десяти, до перекура! Ух! Что творится на заводе? Парни спрашивали меня: Что происходит, Стайлз? Я отвечал: «Важная шишка приплыла из Америки, чтобы поглядеть на вас.» Когда мы закончили мытье, нам дали полотенца… Три сотни чернокожих, парень! Да все такие чистенькие, что прямо робость одолевала. Как молоденькие девушки перед зеркалом вертелись. Встали в очередь в Главный Склад сдавать спецодежду.
«Бросайте ее на пол.»
«Да, сэр.»
Новая спецодежда пришла, завернутая в целлофан. С иголочки, парень! Я всегда беру тридцать восьмой размер, но эта была вся сорок второго. Затем очередь в инструменталку… новехонькая сумка под инструмент, набор отверток, гаечные ключи, динамометрический ключ — все новое — а мне, поскольку я работал в опасной зоне с высокими температурами, дали асбестовый фартук и огнеупорные перчатки, такие же, как те, что я потерял год назад. Поверите ли, я вернулся на рабочее место, экипированный с ног до головы. Армстронг на Луне! Снова началось собрание. Главный мастер, Начальник Бредли, позвал меня.
«Стайлз!»
«Да, сэр!»
«Давай, переводи.»
«Слушаю, сэр.»
Стайлз ставит в центр стул. Начальник Бредли говорит с одной стороны, Стайлз переводит с другой.
«Скажи ребятам на своем языке, что нынче очень важный день в их жизни.»
«Джентльмены, этот старый дурак говорит, что нынче чертовски важный день в вашей жизни.»
Народ засмеялся.
«Они счастливы слышать это, сэр.»
«Скажи ребятам, что мистер Генри Форд Второй, владелец этого предприятия, едет к нам с визитом. Скажи им, что мистер Форд — большой начальник. Он владеет заводом и всем, что в нем есть.»
«Джентльмены, старый Бредли говорит, что Форд — большая сволочь. Он владеет всем в этом здании, а значит и вами.»
Из толпы раздается голос:
«Он еще большая сволочь, чем Бредли?»
«Они спрашивают, сэр, он еще главнее, чем вы?»
«Конечно… (сердито)… конечно. Он очень большой начальник. Он… (подбирая слова)… макулу[2] всех начальников.»
Мне это понравилось!
«Начальник Бредли говорит, что мистер Форд определенно главнее, чем он. Фактически, мистер Форд — бабушка всех начальников… вот, что он сказал мне.»
«Стайлз, скажи ребятам, что когда мистер Генри Форд войдет в цех, я хочу, чтобы все выглядели счастливыми. Мы медленно сбавим скорость линии, так, чтобы они могли петь и улыбаться во время работы.»
«Джентльмены, он говорит, что когда двери откроются, и войдет его бабушка, вы должны смотреть на нее, напялив на себя счастливые улыбки. А свои настоящие чувства засуньте куда подальше, братцы. И еще вы должны петь. Радостные песни прошлых дней, чтобы эти дураки, один из которых сейчас стоит рядом по мной, могли ни о чем не беспокоиться.» (Бредли.)
«Сэр?»
«Скажи им, Стайлз, что они должны попытаться внушить мистеру Генри Форду, что они лучше тех чернокожих обезьян из его родной страны, тех ниггеров из Гарлема, которые только и знают, что бузить.»
Ух! Мне это тоже понравилось.
«Джентльмены, он говорит, мы должны помнить, что мы не какие-нибудь чернокожие американские обезьяны, а южно-африканские обезьяны, которые намного лучше выдрессированы…»
Еще до того, как я успел закончить, раздался выкрик:
«Он говорит дерьмо!» Я стал осторожнее!
Верноподданнически улыбаясь Начальнику Бредли.
«О, сэр! Этот человек говорит, что они слипком счастливы, чтобы бузить, как американские обезьяны.»
Порядок! Линию мягко выключили и запустили чрезвычайно медленно. Мы начали работу.
Работа на линии сборки, пение.
«Чотчолоза… чотчолоза… кильзандауо…»[3]
В нашем распоряжении была целая вечность времени, парень!.. Повернуть динамометрический ключ… подтянуть гайку на цилиндре… подождать следующей… (Поет.) «Вябалека… вябалека… кильзандауо…» Я не отрывал глаз от конторы. Мне было видно их сквозь застекленную стену: Начальника Бредли, контролера линии — они причесывались, поправляли галстуки. И к ним пришла генеральная уборка. (Смеется.)
Мы смотрели на них. На нас же не смотрел никто. Даже старый охранник, который обязан смотреть. Смотреть, чтобы черный, уходя с работы, засунув руки в карманы, не вынес из цеха свечу зажигания. Казалось, охранник видит тебя насквозь. А сегодня? К черту всё! удрал куда-то полировать свои ботинки.