Характерные итальянские восклицания даются без перевода, поскольку вставлены автором исключительно «для колорита».
Блюдо из телятины на косточках с рисом и томатным соусом.
Аристид — греческий государственный деятель и полководец.
Итальянский солдат легкой инфантерии.
Ну вот, бедняжки! (итал.)
Смесь растительного и сливочного масла, чеснока, анчоусов, трюфелей и сельдерея.
Слегка обжаренная форель.
Мясные шарики, обернутые капустными листьями.
Овечка моя, услада моего сердца (итал.)
Бедняжка, несчастное создание (итал.)
Бесстыжая! Позор семьи! (итал.)
Здесь: черт возьми (итал.)
Прекрати, остановись (итал.)
Медальоны из жареной телятины.
Марка тосканского сладкого вина.
Прошу прощения, прелестная (итал.)
До скорого свидания (итал.)
Тогдашний лидер коммунистической партии.
До скорой встречи, Анджело. До свидания, синьоры (итал.)
Здесь: Благодарю покорно (итал.)
Язычник! Богохульник! Проклятый! (итал.)
«Колокол бьет святой час полуночи. Он родился! Аллилуйя! Аллилуйя!» (итал.)
Известный английский писатель, автор множества детективных романов. — Примеч. перев.
Наследственный дворянский титул, введенный в Англии в 1611 г. — Примеч. авт.
Фешенебельный район Лондона.
Британская контрразведка.
Награда за особые достижения на стезе добродетели.
La framboise (фр.) — малина.
Лк. 4.28–30. Здесь и далее ссылки на Библию даны по изданию Московской Патриархии, М., 1988.
Всемирно известное туристическое агентство.
На самом деле Иеремия Лафрамбуаз цитирует «Притчи Соломона» (23.28, 33–34).
Знаменитый шотландский пудинг. — Примеч. перев.
См. Ш.Эксбрайя. Опять вы, Иможен?
Место на границе Шотландии, где влюбленные могли повенчаться без всяких формальностей. — Примеч. авт.