Самоучитель олбанского - [63]
Прежде чем решить вопрос с Аськой, Иркой и Клавой, расскажу о своем любимом звере — хомяке. Только прошу его не путать с популярными в последнее время сетевыми хомячками, потому что у него с ними нет ничего общего: ни значения, ни происхождения. Да и вообще мой хомяк практически вымер.
Начну издалека. В английском языке существует устойчивое словосочетание Home page (возможно и слитное написание homepage), которое может быть переведено на русский язык как «домашняя страница». В английском языке оно имеет значение «первая и главная страница сайта, содержащая отсылки на другие страницы». В русском языке у словосочетания домашняя страница существует, по-видимому, и другое значение — «персональный сайт», то есть сайт, посвященный конкретному человеку (жизни, творчеству, увлечениям), который сам его и ведет. Однако в данном случае многозначностью можно пренебречь, поскольку нас интересует не развитие значения, а механизмы появления в русском языке новых слов. Наряду со словосочетанием домашняя страница в русском языке, точнее в интернет-жаргоне, появляется слово с тем же значением — хомяк. Хотя оба эти названия относятся к лексике интернета, сферы их употребления различаются довольно сильно. Домашняя страница — название вполне нейтральное, независимо от того, какое из значений имеется в виду. А вот хомяк — стилистически маркирован и характерен для разговорной сферы. Например, в Национальном корпусе русского языка слово хомяк в этом значении вообще не встречается, а примеры с домашней страницей есть, в частности, из нескольких научных текстов:
Внесение изменений в системные области или реестр, которые могут приводить, например, к постоянной подмене домашней страницы, загружаемой браузером по умолчанию, на какой-либо определенный сайт (так называемый homepage ware — подтип программного обеспечения класса adware).
Однако в интернете (чатах, форумах и т. п.) примеры с хомяком находятся легко: Хомяк формируется из новостей, которые Вы присылаете!
Итак, домашняя страница — это перевод английского выражения, а точнее — буквальный перевод, а именно калька. В отличие от домашней страницы слово хомяк не является ни просто переводом, ни калькой, ни даже заимствованием. Более того, у лингвистов вообще нет названия для этого явления. При этом механизм его возникновения довольно прост.
В английском языке имеется некое слово (или словосочетание) со значением, в котором нуждается русский язык, однако вместо того, чтобы заимствовать это слово или перевести, мы подбираем близкое по звучанию русское слово и присваиваем ему абсолютно чуждое, но важное для нас значение.
Хотя это и не заимствование и не калька, но некоторые общие черты с этими явлениями имеются. С заимствованием этот процесс сближается тем, что исходным моментом, или точкой запуска механизма, является некое иноязычное слово, и при этом чрезвычайно важен его звуковой облик. С калькой же совсем другое: в результате действия этого механизма в русском языке не появляется нового слова, зато у уже существующего слова возникает новое значение. Английское слово, таким образом, мимикрирует.
Впрочем, последнее как раз спорно. Все упирается в следующий вопрос. Надо ли считать, что появление у слова хомяк соответствующего «компьютерного» значения приводит к многозначности, или же речь идет об омонимии? Действительно, если рассматривать этот процесс строго с семантической точки зрения, то мы имеем дело с омонимией. В отличие от, скажем, слова мышь (калька английского mouse), где «животное» и «компьютерное» значение связаны между собой каким-никаким, но сходством, то есть метафорой (хотя эту метафору открыл английский язык, а русский просто скопировал). В случае хомяка о метафоре говорить не приходится. С другой стороны, нельзя не признать, что связь данного значения именно с этим звучанием не случайна. Соответствующее русское слово — хомяк — похоже на английское — homepage, только не по значению, как при кальке, а по звучанию.
Несмотря на понятность самого механизма, описать результаты его действия трудно, не хватает лингвистических терминов. Зато с уверенностью можно говорить о его игровом характере. Он вообще-то похож на каламбур. Каламбур — это тоже языковая игра, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов, одинаково или похоже звучащих.
Вот примеры типичных каламбуров:
Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся
(Э. Кроткий).
Танцы — это трение двух полов о третий.
«Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман
(А. Кнышев).
Слова тронуться, пол и вкалывать одновременно выражают сразу два своих значения, причем контекст намекает на оба.
В случае компьютерного жаргонизма — хомяк — тоже происходит объединение (а точнее говоря, сознательное смешение) похожих по звучанию английского и русского слов, и происходит оно в словаре русского языка.
Максим Кронгауз – известный лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, директор Института лингвистики РГГУ, автор монографий и учебников и в то же время – человек широкого круга интересов, обладающий даром доступно и интересно рассказывать о проблемах науки. Последние 10 лет постоянно участвовал в академических и общественных дискуссиях о состоянии современного русского языка, публиковал статьи на эту тему не только в научных изданиях, но и в средствах массовой информации, в частности в таких авторитетных журналах, как «Новый мир», «Отечественные записки», «Власть», «Harvard Business Review».
Откуда взялась Вселенная? Что записано в наших генах? Может ли человек жить вечно? Как модернизировать экономику страны? Оказывается, в России есть немало людей, желающих знать ответы на эти вопросы. Есть и такие, кто посвятил свою жизнь поискам ответов и готов поделиться своими знаниями с остальными. Дело за малым: собрать и тех, и других в одной аудитории. Именно это сделала редакция проекта «Сноб», организовав общедоступный цикл лекций «Природа. Человек. Общество» с участием ведущих российских ученых. Материалы цикла и составили настоящий сборник.
Мир вокруг нас стремительно меняется, и язык меняется вместе с ним. Кто из нас не использует новые слова, и кто в то же время не морщится, замечая их в речи собеседника? Заимствования, жаргонизмы, брань – без чего уже не обойтись – бесят на и, главное, дают повод для постоянного брюзжания. Кто не любит порассуждать о порче языка, а после сытного обеда даже и о гибели?Профессор К., претерпев простительное в наше время раздвоение личности и попеременно занимая позицию то раздраженного обывателя, то хладнокровного лингвиста, энергично вступает в разговор.
Авторы этой книги Максим Кронгауз и Мария Бурас известны как лингвисты, журналисты и социологи. Самая знаменитая в читательских кругах книга Максима Кронгауза «Русский язык на грани нервного срыва» – о том, как болезненно, но закономерно меняется под влиянием новых обстоятельств русский язык, – выдержала несколько переизданий. Вместе с Артуром Геваргизовым Максим Кронгауз написал ещё одну книгу про русский язык, на сей раз для детей, – «С дедского на детский».Новогодняя сказка «Выше некуда!» – это сказка для современных детей, которые любят компьютер и не любят читать.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эта книга – захватывающий триллер, где действующие лица – охотники-ученые и ускользающие нейтрино. Крошечные частички, которые мы называем нейтрино, дают ответ на глобальные вопросы: почему так сложно обнаружить антиматерию, как взрываются звезды, превращаясь в сверхновые, что происходило во Вселенной в первые секунды ее жизни и даже что происходит в недрах нашей планеты? Книга известного астрофизика Рэя Джаявардхана посвящена не только истории исследований нейтрино. Она увлекательно рассказывает о людях, которые раздвигают горизонты человеческих знаний.
Наше здоровье зависит от того, что мы едим. Но как не ошибиться в выборе питания, если число предлагаемых «правильных» диет, как утверждают знающие люди, приближается к 30 тысячам? Люди шарахаются от одной диеты к другой, от вегетарианства к мясоедению, от монодиет к раздельному питанию. Каждый диетолог уверяет, что именно его система питания самая действенная: одни исходят из собственного взгляда на потребности нашего организма, другие опираются на религиозные традиции, третьи обращаются к древним источникам, четвертые видят панацею в восточной медицине… Виктор Конышев пытается разобраться во всем этом разнообразии и — не принимая сторону какой-либо диеты — дает читателю множество полезных советов, а попутно рассказывает, какова судьба съеденных нами генов, какую роль сыграло в эволюции голодание, для чего необходимо ощущать вкус пищи, что и как ели наши далекие предки и еще о многом другом…Виктор Конышев — доктор медицинских наук, диетолог, автор ряда книг о питании.Книга изготовлена в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2010 г.
Исаак Ньютон возглавил научную революцию, которая в XVII веке охватила западный мир. Ее высшей точкой стала публикация в 1687 году «Математических начал натуральной философии». В этом труде Ньютон показал нам мир, управляемый тремя законами, которые отвечают за движение, и повсеместно действующей силой притяжения. Чтобы составить полное представление об этом уникальном ученом, к перечисленным фундаментальным открытиям необходимо добавить изобретение дифференциального и интегрального исчислений, а также формулировку основных законов оптики.
Петр Ильинский, уроженец С.-Петербурга, выпускник МГУ, много лет работал в Гарвардском университете, в настоящее время живет в Бостоне. Автор многочисленных научных статей, патентов, трех книг и нескольких десятков эссе на культурные, политические и исторические темы в печатной и интернет-прессе США, Европы и России. «Легенда о Вавилоне» — книга не только о более чем двухтысячелетней истории Вавилона и породившей его месопотамской цивилизации, но главным образом об отражении этой истории в библейских текстах и культурных образах, присущих как прошлому, так и настоящему.
Научно-популярный журнал «Открытия и гипотезы» представляет свежий взгляд на самые главные загадки вселенной и человечества, его проблемы и открытия. Никогда еще наука не была такой интересной. Представлены теоретические и практические материалы.
Алексей Моторов — автор блестящих воспоминаний о работе в реанимации одной из столичных больниц. Его первая книга «Юные годы медбрата Паровозова» имела огромный читательский успех, стала «Книгой месяца» в книжном магазине «Москва», вошла в лонг-лист премии «Большая книга» и получила Приз читательских симпатий литературной премии «НОС».В «Преступлении доктора Паровозова» Моторов продолжает рассказ о своей жизни. Его студенческие годы пришлись на бурные и голодные девяностые. Кем он только не работал, учась в мединституте, прежде чем стать врачом в 1-й Градской! Остроумно и увлекательно он описывает безумные больничные будни, смешные и драматические случаи из своей практики, детство в пионерлагерях конца семидесятых и октябрьский путч 93-го, когда ему, врачу-урологу, пришлось оперировать необычных пациентов.
Автор книг о Джобсе и Эйнштейне на сей раз обратился к биографии титана Ренессанса — Леонардо да Винчи. Айзексон прежде всего обращает внимание на редкое сочетание пытливого ума ученого и фантазии художника. Свои познания в анатомии, математике, оптике он применял и изобретая летательные аппараты или катапульты, и рассчитывая перспективу в «Тайной вечере» или наделяя Мону Лизу ее загадочной улыбкой. На стыке науки и искусств и рождались шедевры Леонардо. Леонардо был гением, но это еще не все: он был олицетворением всемирного разума, стремившегося постичь весь сотворенный мир и осмыслить место человека в нем.
«Правда о деле Гарри Квеберта» вышла в 2012 году и сразу стала бестселлером. Едва появившись на прилавках, книга в одной только Франции разошлась огромным тиражом и была переведена на тридцать языков, а ее автор, двадцатисемилетний швейцарец Жоэль Диккер, получил Гран-при Французской академии за лучший роман и Гонкуровскую премию лицеистов. Действие этой истории с головокружительным сюжетом и неожиданным концом происходит в США. Молодой успешный романист Маркус Гольдман мается от отсутствия вдохновения и отправляется за помощью к своему учителю, знаменитому писателю Гарри Квеберту.
После «Правды о деле Гарри Квеберта», выдержавшей тираж в несколько миллионов и принесшей автору Гран-при Французской академии и Гонкуровскую премию лицеистов, новый роман тридцатилетнего швейцарца Жоэля Диккера сразу занял верхние строчки в рейтингах продаж. В «Книге Балтиморов» Диккер вновь выводит на сцену героя своего нашумевшего бестселлера — молодого писателя Маркуса Гольдмана. В этой семейной саге с почти детективным сюжетом Маркус расследует тайны близких ему людей. С детства его восхищала богатая и успешная ветвь семейства Гольдманов из Балтимора.