Самое главное в PR [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Слово flak (flack), которое пишется так же, как и фамилия Flack, означает зенитный огонь. – Прим. перев.

2

Все пять английских терминов начинаются с одной буквы – «Р»: продукт (product), цена (price), место (place), продвижение (promotion) и связи с общественностью (public relations).Прим. перев.

3

В английском языке все эти выражения начинаются с одной и той же буквы – «с»: потребности потребителя (customer needs); затраты на удовлетворение этих потребностей (cost to meet those needs); выгоды от заказа товара (convenience to purchase); коммуникация (communications).Прим. перев.

4

Furbish – выдуманный язык – язык игрушек Ферби. – Прим. перев.

5

«Великая старая партия» (Grand Old Party (GOP)) – неофициальное название республиканской партии США. – Прим. перев.

6

Гренландия – (англ. Greenland), т. е. «зеленая страна». – Прим. перев.

7

От английского слова hype – очковтирательство. – Прим. перев.

8

Liberal arts – свободные искусства. Выражение получило свое происхождение от латинского выражения artes liberalis, употреблявшегося для обозначения семи дисциплин, разделяющихся на два цикла: тривиум – trivium (грамматика, диалектика, риторика) и квадривиум – quadrivium (арифметика, геометрия, музыка, астрономия). В настоящее время часто употребляется как синонимичное выражению «гуманитарные науки». – Прим. перев.

9

Агент по рекламе указан в скобках.

10

Омнибусные исследования получили свое название по аналогии с правилами проезда в общественном транспорте. Стоимость билета на омнибус зависит от того, сколько остановок вы проедете. По такому же принципу каждый из созаказчиков омнибусного опроса оплачивает только свой небольшой блок вопросов и в целом исследование проходит «в складчину». Омнибусные исследования часто инициируются исследовательскими организациями, а фирмы-заказчики только «покупают билеты». – Прим. ред.

11

В американских больницах для вызова врача на дежурный пост используется система пейджинговой связи. – Прим. ред.

12

Для этой цели используется генератор случайных чисел. – Прим. ред.

13

Символ сети «Макдональдс» – клоун, вымышленный персонаж Рональд Макдональд. – Прим. ред.

14

Gasp – англ. «удушье, ловить воздух». – Прим. перев.

15

Job – англ. «рабочее место». – Прим. перев.

16

Now – англ. «сейчас, сегодня». – Прим. перев.

17

Win-win – «выигрыш-выигрыш», стратегия сотрудничества и обоюдной полезности на переговорах (в противовес стратегии соперничества win-lose, когда победа одного соперника ведет к поражению другого). – Прим. ред.

18

В английском языке «человек» и «мужчина» звучат одинаково (man). Соответственно слова типа man-made («сделанный человеком») и manhood (человечество) некоторые рассматривают как сексистские. – Прим. перев.

22

FTC (Federal Trade Commission) – Федеральная торговая комиссия. – Прим. ред.

23

SEC (Securities and Exchange Commission) – Комиссия по ценным бумагам и бирже. – Прим. ред.

24

Репрезентативная выборка – такая, в которой то же процентное соотношение лиц с заданными характеристиками, что и в генеральной совокупности. – Прим. ред.

25

А капелла – пение без музыкального сопровождения. – Прим. ред.

26

Нашумевший судебный процесс, в ходе которого известный игрок в американский футбол О. Дж. Симпсон был обвинен в убийстве своей жены и друга (был оправдан). – Прим. ред.

27

IPO (Initial Public Offering) – «первоначальное публичное предложение», т. е. выпуск организацией акций на фондовую биржу. – Прим. ред.

28

В Америке действует двухуровневая (непрямая) система выборов президента. Сначала (на предварительном этапе) жители каждого из штатов голосуют за так называемых выборщиков от штата, а затем те в день президентских выборов голосуют за кандидатов в президенты. – Прим. ред.

29

Вторичная переработка – раздельный сбор различных видов бытовых отходов (например, пластмассы, стекла, бумаги). – Прим. ред.

30

United Parcel Service (UPS) – Единая посылочная служба, транснациональная компания, предоставляющая услуги экспресс-почты. – Прим. ред.

31

Выпускные экзамены в американской школе зачитываются в качестве вступительных в вуз. – Примеч. ред.

32

Стаккато (staccato) – в переводе с итальянского «отрывисто» (муз. термин). – Прим. ред.


Рекомендуем почитать
От биржевого игрока с Уолл-стрит до влиятельного политического деятеля. Биография крупного американского финансиста, серого кардинала Белого дома

«Одинокий волк Уолл-стрит», «экономический диктатор», «серый кардинал Белого дома» – так называли Бернарда Баруха. Сколотив на бирже капитал, Барух занялся политикой, став экономическим советником подряд пяти президентов Америки. В Первую мировую войну он возглавляет Военно-промышленный комитет США, переведя американскую промышленность на военные рельсы и на этом хорошо зарабатывая, потом, будучи членом Высшего экономического совета Версальской конференции, прикладывает руку к перекраиванию политической карты мира, далее срывает большой куш в Великую депрессию.


Сверхбогачи

В книге живо и интересно излагается история возникновения крупнейших личных состояний капиталистического мира, ярко обрисован путь к богатству Ротшильдов, Круппа, Мицуи, Ханта, Шпрингера, иранского шаха и др. Автор наглядно показывает неразборчивость в средствах наживы истинных хозяев капиталистических стран, их связи с политиками и закулисное влияние на политическую жизнь. Книга состоит из 17 небольших глав, каждая из которых посвящена тому или иному семейству или монополистическому объединению.Для широкого круга читателей.


Курс на лидерство. Альтернатива иерархической системе управления компанией

Посвящена лидерству в бизнесе и призвана побудить руководителей искать наиболее подходящие для конкретной компании способы перехода от авторитарного руководства к лидерству. Книга посвящена новому типу организационной структуры – управлению через сообщество лидеров. Идея лидерства в бизнесе не нова. Однако Марвин Бауэр предлагает концепцию, призванную кардинально изменить не только систему управления, но и саму философию бизнеса. Автор призывает компании отказаться от устаревшей системы, построенной на авторитарности, жесткой иерархии и вертикальном подчинении, заменив ее сообществом лидеров и лидерских команд.


Билл Гейтс. От первого лица. Нетерпеливый оптимист

Книга включает материалы, связанные с биографией человека, которого многие считают одним из лидеров величайшей революции в современной истории и который превратил мало кому доступные компьютерные технологии 1970-х годов в простой, но бесценный инструмент массового пользователя. Его можно любить или ненавидеть, но в любом случае на протяжении уже трех десятилетий Билл Гейтс является знаковой фигурой в мире бизнеса, стяжавшей всеобщее уважение.Год за годом Гейтса признавали одним из богатейших людей мира, но в то же время одним из самых спорных и противоречивых генералов бизнеса в истории.


PR для птиц высокого полета. 18 фишек для раскрутки топ-менеджеров, чиновников, звезд, etc

Элита – народ особый. Персональный пиар им любопытен, но не слишком важен. Мудрые люди говорят, что, в общем-то, так и нужно относиться ко всему: к семье, к бизнесу, к сотрудникам, к экспериментам. Какие идеи для раскрутки, для личного пиара, для продвижения в СМИ по всему миру может предложить пиарщик своему клиенту, который принадлежит к элите? Твитеры, скандалы, большие идеи, фейковые назначения, красивые отчеты… И многое другое!  18 советов – в данной книге. С примерами от бизнесменов, политиков и звезд высшей пробы.


Маркетинг (Инновационный менеджмент)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.