Н. V. Marrot. The Life and Letters of John Galsworthy. London, 1935, p. 170.
Чарльз Диккенс. Собр. соч. в 30-ти томах, т. 24, М., 1969, с. 159.
Джон Голсуорси. Собр. соч. в 16-ти томах, т. 16, М., изд-во «Правда», 1962, с. 476.
М. Morris. Му Galsworthy Story. London, 1967, р. 80.
В 1922 г. Голсуорси опубликовал все три романа в одной книге под общим заглавием «Сага о Форсайтах». В качестве интерлюдий в трилогию были включены новеллы «Последнее лето Форсайта» и «Пробуждение».
John Galsworthy. Fraternity. London, Grove Edition, 1930, p. VIII.
Это стало особенно ясно при сравнении романов о Форсайтах с поставленным по ним телефильмом, где все сведено к семейной хронике, где отсутствуют обобщающие образы романов, исполненные социального значения, нивелирован исторический подтекст, смягчены сатирические ноты и в то же время привнесены многие подробности и эпизоды, часто противоречащие замыслу автора.
Répondez s’il vous plaît — просьба ответить (франц.).
Целиком, с начала до конца (лат.).
Что мне делать?.. (итал.). По-русски эта ария звучит так: «Потерял я Эвридику>{65}…».
Холли! Послушай, что же это такое — танцевать в воскресенье! Перестань! (франц.).
Печать изысканности (франц.).
Очень достойный господин (франц.).
Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).
Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).
Эти бедные пастухи! (франц.).
«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.).
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).
Клубничное мороженое (франц.).
Господин доктор (франц.).
Ну что же, у нас еще много времени (франц.).
У нее очень благородная внешность (франц.).
Мне не нравятся такие люди (франц.).
Какой вы умный! (франц.).
А вы моя красавица жена (франц.).
Ах нет, не говорите по-французски (франц.).
Скажите, какое несчастье! (франц.).
Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).
Цвета сухих листьев (франц.).
Вперед, де Браси! (франц.).
Храбрые солдатики (франц.).
По созвучию с английским «grocer».
Умный поймет с полуслова (лат.).
Buttons — по-английски «пуговицы».
«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).
Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.
«Харчевня королевы Гусиные Лапки» (франц.).