Сага о Форсайтах. Книга 2 [заметки]
1
В конце концов (франц.).
2
«Король умер» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»
3
Памятник жертвам войны 1914–1918 гг.
4
Правобережный, глухой район Лондона.
5
Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).
6
«Уехать на Запад» — погибнуть (военный слэнг).
7
Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «vertige» — головокружение).
8
Решено (франц.).
9
Боязнь замкнутого пространства.
10
Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).
11
«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.
12
«Холостячка» В. Маргерита.
13
Умение; буквально «умение делать» (франц.).
14
Эмиль Куэ (1857–1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.
15
Член городского управления.
16
Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.
17
Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.
18
Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.
19
Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.
20
SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.
21
Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».
22
Через тяжкие труды — к звездам (лат.).
23
Рождественская песенка.
24
Перевод И. Романовича.
25
Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.
26
Нас предали (франц.).
27
Часа в три (франц.).
28
Бодритесь! (франц.).
29
Людовика Пятнадцатого.
30
Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.
31
Английский политический деятель (1729–1797), выступал последним. В Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи. //
32
Поэма Колриджа.
33
Танцы (франц.).
34
«Дальше некуда» (лат.).
35
// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.
36
Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).
37
Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.
38
Первоисточник (лат.).
39
Отец семейства (лат.).
40
Какая гнусная личность (франц.).
41
Свысока (франц.).
42
Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.
43
За родину (лат.).
44
Громкие скандальные процессы (франц.).
45
Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.
46
В целом (лат.). Юридический термин.
47
Английский драматург (1670–1729).
48
Перемена фронта (франц.).
49
По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.
50
Гора на северо-западе Англии.
51
Перевод И. Романовича.
52
9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.
53
Места в первом ряду галереи в палате общин.
54
В заседаниях парламента.
55
Английский архитектор (1632–1723).
56
Подругу (франц.).
57
До смешного (франц.).
58
Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.
59
Концовка баллады (франц.).
60
Многое из малого — малое из многого! (лат.)
61
Восстание в индийской армии в 1857 году.
62
Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.
63
Роман Оливни Шргйнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.
64
Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».
65
Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),
66
Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),
67
Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).
68
Английский политический деятель (1749–1806).
69
Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).
70
До свидания (итал.).
71
Самый большой конный двор в Лондоне.
72
Сильная сторона; специальность (итал.).
73
Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.
74
Гудвудские скачки — июль.
75
Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.
76
Заезд на 2,5 мили (4 км).
77
Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).
78
Совсем сбилась с толку (франц.).
79
А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).
80
Ну, не знаю, милая (франц.).
81
Порода крупного рогатого скота.
82
Венецианские (франц.).
83
Все проходит (франц).
84
Объект ненависти (франц.).
85
Распространенный порошок от клопов.
86
Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.
87
Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).
88
9 июля.
89
Октябрьские, скачки.
90
Парламентские или правительственные отчеты.
91
Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).
92
Портрет папы Юлия Второго.
93
Нарастание (итал).
94
Лишняя (франц).
95
Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).
96
Пальмерстон (1784–1865).
97
Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.
98
Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).
99
Преступление, оправдываемое страстью (франц.).
100
Закрытая мужская школа.
101
Вместо отца (лат.).
102
Офицерское училище.
103
Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.
104
Титул сыновей и дочерей высшей знати.
105
Мыслящий человек (лат.).
106
Великолепный трансатлантический человек (лат.).
107
Джорджоне да Кастель Франко (Джордже Барбарелли) (1478–1510) — итальянский художник.
108
Западная часть Лондона.
109
Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).
110
Пусть будет так (франц.).
111
Тернер, Джозеф (1775–1851) — английский художник-пейзажист.
112
Карлейль, Томас (1795–1881) — английский историк.
113
Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский художник и поэт.
114
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии.
115
Обязательным (лат.).
116
Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.
117
Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.
118
Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)
119
Джонсон, Самюэль (1709–1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) — его биограф.
120
Прекрасных глаз (франц.).
121
Прекрасного титула (франц.).
122
Отдельный кабинет (франц.).
123
Здесь — в своем высшем выражении (лат.).
124
Самолюбие (франц.).
125
Урожденная (франц.).
126
Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) — английский государственный деятель.
127
Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.
128
Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.
129
Дома для умалишенных (франц.).
130
а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827). // б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.
131
Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.
132
Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.
133
Туристская фирма.
134
Вот это девка так девка! (франц.).
135
5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день деги, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.
136
Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.
137
Стихи даются в переводе А. Эфрон.
138
Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) английский писатель и спортсмен.
139
Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
140
Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.
141
Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).
142
Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
143
Английский король Эдуард VII (1841–1910).
144
Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.
145
Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.
146
Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
147
Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.
148
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.
149
Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
150
Давид и Ионафан библейские герои, связанные узами дружбы.
151
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
152
Сертис Роберт Смит (1803–1864) английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
153
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
154
В сущности (франц.).
155
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
156
Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
157
Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.
158
Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобежденный».
159
Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
160
Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
161
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
162
«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
163
«Любовь дитя, дитя свободы…» (франц.).
164
Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
165
На расследовании (лат.).
166
Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.
167
Все приедается, все проходит (франц.).
168
Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).
169
Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.
170
Большой рынок (арабск.).
171
Музей восковых фигур в Лондоне.
172
Картина Боттичелли «Рождение Венеры».
173
Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.
174
В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.
175
Неудачный брак (франц.).
176
Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.
177
Неправильное произношение названия цветка «годиция».
178
Королевский адвокат.
179
Китченер (1850–1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.
180
До свидания (франц.).
181
Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
182
Как они есть сейчас (лат.).
183
Что касается их будущего (лат.).
184
Разумного человека (лат.).
185
Смотрите! Гора! (франц.).
186
Каранд'Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858–1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839–1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899–1902 годов сделали его предметом насмешек.
187
Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.
188
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
189
Паря в небесах (лат.).
190
Против (лат.).
191
На войне как на войне (франц.).
192
Название растения.
193
Припев английской матросской песни.
194
«Типперери» песенка английских солдат.
195
Строка из религиозного гимна.
196
Сноровка, деловитость (франц.).
197
Известная картина французского художника Ватто (1684–1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.
198
Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703–1770).
199
Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.
200
Мане Эдуард (1832–1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.
201
Гоген Поль (1848–1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлеченной декоративностью.
202
Сезанн Поль (1839–1906) французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.
203
Матисс Анри (1869–1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощенный рисунок.
204
Ван-Гог Винсент (1853–1890) — голландский художник, работавший во Франции.
205
Клуэ Франсуа (1510?-1572?) — французский художник эпохи Возрождения.
206
Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.
207
Клод Лорен (1600–1682) французский живописец, мастер классического пейзажа.
208
Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.
209
Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.
210
Делакруа Фердинанд (1798–1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.
211
Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30-60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.
212
Шарден Жан (1699–1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.
213
Леписье Франсуа (1698–1755) французский художник и гравер.
214
Фрагонар Оноре (1732–1806) выдающийся французский живописец и график.
215
Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.
216
Моне Клод (1840–1926) — французский художник, глава импрессионистов.
217
Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.
218
Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».
219
Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).
220
Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.
221
«Будьте благоразумны» (франц.).
222
Перевод Ю. Анисимова.
223
В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841–1922).
224
Райма — героиня книги Хэдсона «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятник.
225
Бриан Аристид (1862–1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).
226
Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.
227
«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.
228
Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.
229
«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
230
Скромные предметы домашнего обихода (лат.).
231
Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.
232
Сорт розы.
233
Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.
234
Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.
235
Банши — в кельтском фольклоре — фея, предвещающая смерть.
В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.
Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».
«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В восьмой том Собрания сочинений вошли произведения: «Мария Стюарт» — романизированная биография несчастной шотландской королевы и «Вчерашний мир» — воспоминания, в которых С. Цвейг рисует широкую панораму политической и культурной жизни Европы конца XIX — первой половины XX века.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.