Сага о Форсайтах. Книга 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В конце концов (франц.).

2

«Король умер» (франц.) — формула, принятая для объявления о смерти французских королей и о воцарении наследника: «Король умер, да здравствует король!»

3

Памятник жертвам войны 1914–1918 гг.

4

Правобережный, глухой район Лондона.

5

Они жили, но как мало они участвовали в жизни (франц.).

6

«Уехать на Запад» — погибнуть (военный слэнг).

7

Название декадентского течения в искусстве (от французского слова «vertige» — головокружение).

8

Решено (франц.).

9

Боязнь замкнутого пространства.

10

Всегда один целует, а другой подставляет щеку (франц.).

11

«В сторону Свана», роман Марселя Пруста.

12

«Холостячка» В. Маргерита.

13

Умение; буквально «умение делать» (франц.).

14

Эмиль Куэ (1857–1926), француз, проповедовал самовнушение как лекарство от всех болезней.

15

Член городского управления.

16

Санта-Клаус — сказочный «дед-мороз», приносящий детям подарки.

17

Согласие, но не сердечное (франц.). — «Сердечное согласие» союз Англии и Франции, заключенный в 1904 году.

18

Мона Лиза Джиоконда — картина Леонардо да Винчи.

19

Русский балетмейстер, много лет работавший в Англии, где имел громадное влияние на все области искусства.

20

SOS — «Спасите наши души!» — сигнал бедствия.

21

Комическая опера Гэя, продолжение «Оперы нищих».

22

Через тяжкие труды — к звездам (лат.).

23

Рождественская песенка.

24

Перевод И. Романовича.

25

Англичане утверждают, что устрицы вкусны только в те месяцы, в названиях которых есть буква «р», — то есть с сентября по апрель.

26

Нас предали (франц.).

27

Часа в три (франц.).

28

Бодритесь! (франц.).

29

Людовика Пятнадцатого.

30

Название британского военного корабля, официально не входившего в состав британского флота, но нанесшего большой урон северянам во время гражданской войны в США, после чего Англия была вынуждена уплатить США контрибуцию.

31

Английский политический деятель (1729–1797), выступал последним. В Америке он бы выдвинулся, у него есть идеи. //

32

Поэма Колриджа.

33

Танцы (франц.).

34

«Дальше некуда» (лат.).

35

// «Рядом с моей милой хорошо уснуть» — одна из самых популярных французских песенок во время войны 1914–1918 гг.

36

Избалованный ребенок, которому спускают все дерзости (франц.).

37

Официальный бюллетень — отчеты о заседаниях английского парламента.

38

Первоисточник (лат.).

39

Отец семейства (лат.).

40

Какая гнусная личность (франц.).

41

Свысока (франц.).

42

Уичерли (1640–1716). В его пьесах, в том числе и в «Прямодушном» (1674), показано развращенное высшее общество Англии конца XVII века. Пьесы чрезвычайно «вольные» как по языку, так и по ситуациям.

43

За родину (лат.).

44

Громкие скандальные процессы (франц.).

45

Лондонско-юго-западная железнодорожная компания.

46

В целом (лат.). Юридический термин.

47

Английский драматург (1670–1729).

48

Перемена фронта (франц.).

49

По Фаренгейту; приблизительно 40,5 по Цельсию.

50

Гора на северо-западе Англии.

51

Перевод И. Романовича.

52

9 ноября — день, когда новый лорд-мэр Лондона приступает к своим обязанностям.

53

Места в первом ряду галереи в палате общин.

54

В заседаниях парламента.

55

Английский архитектор (1632–1723).

56

Подругу (франц.).

57

До смешного (франц.).

58

Конец песенки шута из «Двенадцатой ночи» Шекспира.

59

Концовка баллады (франц.).

60

Многое из малого — малое из многого! (лат.)

61

Восстание в индийской армии в 1857 году.

62

Остров при выходе из Ламанша в Атлантический океан.

63

Роман Оливни Шргйнер (псевдоним Ральф Айрон), 1883 год.

64

Хабанера «Любовь свободна» из оперы «Кармен».

65

Английская писательница, автор сатирико-бытовых романов (1775 1817),

66

Английский писатель, автор популярной в свое время «Философии в поговорках» (1810–1889),

67

Английский мыслитель, прозаик и поэт (1593–1683).

68

Английский политический деятель (1749–1806).

69

Прозвище английской актрисы Мэри Робинзон, автора пьес, стихов, повестей, исполнявшей, между прочим, роль Пердиты в «Зимней сказке» Шекспира (1758–1800).

70

До свидания (итал.).

71

Самый большой конный двор в Лондоне.

72

Сильная сторона; специальность (итал.).

73

Неделя скачек в Аскоте, близ Уиндзора, — середина июня.

74

Гудвудские скачки — июль.

75

Серии гравюр знаменитого художника-сатирика XVIII века Хогарта.

76

Заезд на 2,5 мили (4 км).

77

Которая никак не желает отказаться от шляп без полей (франц.).

78

Совсем сбилась с толку (франц.).

79

А это будет невыполнимо; твоего отца хватил бы удар (франц.).

80

Ну, не знаю, милая (франц.).

81

Порода крупного рогатого скота.

82

Венецианские (франц.).

83

Все проходит (франц).

84

Объект ненависти (франц.).

85

Распространенный порошок от клопов.

86

Уильям Блэйк (1757–1827) — английский поэт-мистик.

87

Поговорим о чем-нибудь другом (франц.).

88

9 июля.

89

Октябрьские, скачки.

90

Парламентские или правительственные отчеты.

91

Вильгельм Руфус II (Рыжий) — английский король (1087–1100).

92

Портрет папы Юлия Второго.

93

Нарастание (итал).

94

Лишняя (франц).

95

Английский карикатурист, сотрудник журнала «Панч» (1817–1864).

96

Пальмерстон (1784–1865).

97

Карта, по которой взимали десятину (церковную подать), составляющую десятую часть дохода или урожая.

98

Чем больше все меняется, тем больше остается неизменным (франц.).

99

Преступление, оправдываемое страстью (франц.).

100

Закрытая мужская школа.

101

Вместо отца (лат.).

102

Офицерское училище.

103

Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.

104

Титул сыновей и дочерей высшей знати.

105

Мыслящий человек (лат.).

106

Великолепный трансатлантический человек (лат.).

107

Джорджоне да Кастель Франко (Джордже Барбарелли) (1478–1510) — итальянский художник.

108

Западная часть Лондона.

109

Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).

110

Пусть будет так (франц.).

111

Тернер, Джозеф (1775–1851) — английский художник-пейзажист.

112

Карлейль, Томас (1795–1881) — английский историк.

113

Россетти, Данте Габриэль (1828–1882) — английский художник и поэт.

114

Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии.

115

Обязательным (лат.).

116

Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832–1898), английского детского писателя.

117

Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858–1919), президенте США в 1901–1909 годах.

118

Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884–1915). (Перев. Б. Слуцкого.)

119

Джонсон, Самюэль (1709–1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740–1795) — его биограф.

120

Прекрасных глаз (франц.).

121

Прекрасного титула (франц.).

122

Отдельный кабинет (франц.).

123

Здесь — в своем высшем выражении (лат.).

124

Самолюбие (франц.).

125

Урожденная (франц.).

126

Питн, Уильям, граф Чатам (1708–1778) — английский государственный деятель.

127

Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.

128

Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.

129

Дома для умалишенных (франц.).

130

а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827). // б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.

131

Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455–1485), между потомками английского короля Эдуарда III.

132

Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.

133

Туристская фирма.

134

Вот это девка так девка! (франц.).

135

5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день деги, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.

136

Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.

137

Стихи даются в переводе А. Эфрон.

138

Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) английский писатель и спортсмен.

139

Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.

140

Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.

141

Роман американского писателя Торнтона Уайлдера (род. в 1897 г.).

142

Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.

143

Английский король Эдуард VII (1841–1910).

144

Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.

145

Бартон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.

146

Пулгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.

147

Бедави — группа племен, обитающих на восточном берегу Нила.

148

Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.

149

Верным Ахатом (лат.). Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».

150

Давид и Ионафан библейские герои, связанные узами дружбы.

151

Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Никольсон Джон (1822–1857), Сандеман Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.

152

Сертис Роберт Смит (1803–1864) английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.

153

Спондж — герой одного из романов Сертиса.

154

В сущности (франц.).

155

Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.

156

Одна из глав книги Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».

157

Строка из 116-го сонета Шекспира, перевод С. Маршака.

158

Из стихотворения Э. Хенли (1849–1903) «Непобежденный».

159

Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.

160

Фрагонар (1732–1806) — французский художник.

161

Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.

162

«Гончая Небес» — нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).

163

«Любовь дитя, дитя свободы…» (франц.).

164

Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».

165

На расследовании (лат.).

166

Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.

167

Все приедается, все проходит (франц.).

168

Сердце красавицы склонно к измене!.. (итал.).

169

Грейс Уильям (1848–1915) — известный в Англии игрок в крикет.

170

Большой рынок (арабск.).

171

Музей восковых фигур в Лондоне.

172

Картина Боттичелли «Рождение Венеры».

173

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.

174

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.

175

Неудачный брак (франц.).

176

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.

177

Неправильное произношение названия цветка «годиция».

178

Королевский адвокат.

179

Китченер (1850–1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.

180

До свидания (франц.).

181

Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

182

Как они есть сейчас (лат.).

183

Что касается их будущего (лат.).

184

Разумного человека (лат.).

185

Смотрите! Гора! (франц.).

186

Каранд'Аш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858–1909), особенно известного удачными карикатурами на военных. Р. Буллер (1839–1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899–1902 годов сделали его предметом насмешек.

187

Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.

188

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

189

Паря в небесах (лат.).

190

Против (лат.).

191

На войне как на войне (франц.).

192

Название растения.

193

Припев английской матросской песни.

194

«Типперери» песенка английских солдат.

195

Строка из религиозного гимна.

196

Сноровка, деловитость (франц.).

197

Известная картина французского художника Ватто (1684–1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.

198

Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703–1770).

199

Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.

200

Мане Эдуард (1832–1883) — один из первых французских художников-импрессионистов.

201

Гоген Поль (1848–1903) — французский художник; относится к группе так называемых постимпрессионистов; увлекался экзотикой и отвлеченной декоративностью.

202

Сезанн Поль (1839–1906) французский художник; один из первых выступил против импрессионистов, упрекая их в потере чувства формы; глава постимпрессионизма.

203

Матисс Анри (1869–1954) — известный французский живописец и прогрессивный общественный деятель. Для творчества Матисса характерны декоративная плоскостная живопись, крайне упрощенный рисунок.

204

Ван-Гог Винсент (1853–1890) — голландский художник, работавший во Франции.

205

Клуэ Франсуа (1510?-1572?) — французский художник эпохи Возрождения.

206

Пуссен Никола (1594–1665) — французский художник, выдающийся представитель классицизма в живописи.

207

Клод Лорен (1600–1682) французский живописец, мастер классического пейзажа.

208

Грез Жан-Батист (1725–1805) — французский художник. Для творчества Греза, которого называли художником «третьего сословия», характерны реалистические тенденции.

209

Энгр Жан-Огюст-Доминик (1780–1867) — французский художник, живописец и рисовальщик, яркий представитель академической школы живописи первой половины XIX века.

210

Делакруа Фердинанд (1798–1863) — выдающийся представитель романтизма во французской живописи.

211

Барбизонцы — группа французских пейзажистов (Т. Руссо, Ж. Дюпре, Добиньи и др.), работавших в 30-60-х годах XIX века в деревне Барбизон, недалеко от Парижа. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие французского национального реалистического пейзажа.

212

Шарден Жан (1699–1779) — французский художник, прославившийся своими жанровыми сценами и натюрмортами, один из первых выдающихся представителей реализма в искусстве XVIII века.

213

Леписье Франсуа (1698–1755) французский художник и гравер.

214

Фрагонар Оноре (1732–1806) выдающийся французский живописец и график.

215

Дега Эдгар (1834–1917) — французский живописец и рисовальщик, примыкающий к импрессионистам. Изображал главным образом сцены современного ему быта.

216

Моне Клод (1840–1926) — французский художник, глава импрессионистов.

217

Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.

218

Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».

219

Мужчина часто меняется, безрассудна женщина, доверяющая ему (франц.).

220

Горячий напиток, состоящий из вина, молока и пряностей.

221

«Будьте благоразумны» (франц.).

222

Перевод Ю. Анисимова.

223

В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хэдсону (1841–1922).

224

Райма — героиня книги Хэдсона «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятник.

225

Бриан Аристид (1862–1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).

226

Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.

227

«Против» — латинское слово, употребляемое в судопроизводстве.

228

Цитата из книги Л. Кэррола «Алиса в стране чудес», где фигурирует Чеширский кот, улыбка которого оставалась даже тогда, когда сам кот уже исчезал.

229

«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.

230

Скромные предметы домашнего обихода (лат.).

231

Уимблдон — теннисный клуб в пригороде Уимблдон, где каждое лето происходит розыгрыш первенства по теннису.

232

Сорт розы.

233

Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.

234

Вулворт — американская фирма, в магазинах которой товары в каждом отделе имеют одну цену.

235

Банши — в кельтском фольклоре — фея, предвещающая смерть.


Еще от автора Джон Голсуорси
Темный цветок

В романах «Темный цветок» и «Сильнее смерти» классик английской литературы, лауреат Нобелевской премии касается интимных сторон человеческих взаимоотношений, воспевает трагизм и величие любви.


Цвет яблони

Лауреат Нобелевской премии Джон Голсуорси хорошо известен в нашей стране как автор знаменитой «Саги о Форсайтах». Однако его перу принадлежат не менее замечательные новеллы, рассказы и маленькие повести, проникнутые юмором, мягкой лиричностью и романтизмом.«Цвет яблони» – повесть из сборника «Пять рассказов».


Современная комедия

«Современная комедия» – вторая трилогия эпического цикла о семье Форсайтов – семье, в истории которой, как в зеркале, отразилась сама история Англии первой трети XX века. Времена меняются. Старомодные представления о любви и дружбе, верности и чести оказываются смешными, нелепыми. Женщины становятся независимыми, решительными, ироничными, а мужчины – усталыми, мудрыми и равнодушно-циничными. Над поколением «джазовых 20-х» нависла тень недавно прошедшей Первой мировой. И каждый из героев трилогии – сознательно или нет – стал, в той или иной степени, жертвой этой войны.


Конец главы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Через реку

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Форсайтах. Книга 1

СОДЕРЖАНИЕ: I. «САГА О ФОРСАЙТАХ» — Предисловие автора (статья) — Собственник (роман) — Интерлюдия: Последнее лето Форсайта (рассказ) — В петле (роман) — Интерлюдия: Пробуждение (рассказ) — Сдается внаем (роман) II. «НА ФОРСАЙТСКОЙ БИРЖЕ» — Зыбучие пески времени (рассказ) — Тимоти на волосок от гибели (рассказ) — Роман Тети Джули (рассказ) — Nicolas-Rex (рассказ) — Собака у Тимоти (рассказ) — Гондекутер (рассказ) — Крик Павлина (рассказ) — Форсайт четверкой (рассказ) — Сомс и Англия (рассказ) — Спасение Форсайта (рассказ)


Рекомендуем почитать
Мария Стюарт; Вчерашний мир: Воспоминания европейца

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В восьмой том Собрания сочинений вошли произведения: «Мария Стюарт» — романизированная биография несчастной шотландской королевы и «Вчерашний мир» — воспоминания, в которых С. Цвейг рисует широкую панораму политической и культурной жизни Европы конца XIX — первой половины XX века.


Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст, Ницше; Ромен Роллан. Жизнь и творчество

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В пятый том Собрания сочинений вошли биографические повести «Борьба с безумием: Гёльдерлин, Клейст Ницше» и «Ромен Роллан. Жизнь и творчество», а также речь к шестидесятилетию Ромена Роллана.


Три мастера: Бальзак, Диккенс, Достоевский. Бальзак

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (18811942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В четвертый том вошли три очерка о великих эпических прозаиках Бальзаке, Диккенсе, Достоевском под названием «Три мастера» и критико-биографическое исследование «Бальзак».


Незримая коллекция: Новеллы. Легенды. Роковые мгновения; Звездные часы человечества: Исторические миниатюры

Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881–1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В второй том вошли новеллы под названием «Незримая коллекция», легенды, исторические миниатюры «Роковые мгновения» и «Звездные часы человечества».


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.