Са, Иса и весь мир [заметки]
1
Стадия – древнегреческая мера длины, в различные эпохи равнявшаяся от 150 до 190 метров.
2
Спельта – вид полбяной пшеницы; культивировалась с эпохи бронзы до Средневековья.
3
Сохаз – миндаль и мальва в глазированном мёде.
4
Шумер – историческая область Древней Мосопотамии.
5
Пурим – весёлый религиозный праздник в Древней Рее, во время которого пьют до тех пор, пока не перестанут отличать солнце от луны.
6
Голиаф – огромный филистимлянский воин, ростом шесть локтей с пядью (2 метра 77 сантиметров).
7
Давид – библейский юноша-герой, поразвивший Голиафа камнем, пущенным из пращи.
8
Сангредин – судья в Древней Рее.
9
Атриум (латинское atrium), паперть – открытая площадка перед входом в храм, а также дворик молельного дома.
10
Язычники – последователи политеистических религий (многобожия).
11
Контуберний – взвод римских солдат, численностью 8 – 10 человек.
12
В 63 году до нашей эры.
13
Далила предала библейского богатыря Самсона, выдав секрет его силы филистимлянам.
14
Сундуки – религиозно-политическое движение, сторонники которой (правящая аристократия) отрицали особость Древней Реи и соглашались с доминированием Рима ради собственного благополучия.
15
Лепта – мелкая денежная монета из меди.
16
Из риот (древнерейское) – с окраины, из пригорода.
17
* Тетрарх – один из четырёх правителей Древней Реи, которую римляне расчленили на четыре части.
18
Капелея – (от древнегречекого καπηλεια) – лавка, питейный дом.
19
Таверна – (от древнеримского taberna) – лавка; питейный дом
20
Ребе – глава общины.
21
Требник – свиток с богослужебными текстами.
22
Амен (аминь) – истинно, верно.
23
Шадхан – сват.
24
Диббук – злой дух.
25
Купина – группа кустов, цветочный куст.
26
Иов – преследуемый врагом.
27
Мамона неправедная (древне-греческое μαμωνᾶς – блага земные) – идейная продажность ради обогащения.
28
Нерест – в данном случае период размножения рыбы.
29
Иня – уменьшительная форма имени Иоанн.
30
Мытарь – сборщик налогов.
31
Треба – церковный обряд, а также плата за его исполнение.
32
* Апостол (древне-греческое ἀπόστολος) – посланник, ученик.
33
Акко – порт на берегу Большого (ныне – Средиземное) моря.
34
Талант – древняя золотая монета весом от 8 до 30 граммов (в различных странах), либо мера золота весом в несколько килограммов.
35
* Согласно Библии, Бог превратил жену праведника Лота в соляной столб за ослушание: она оглянулась на впавшие в грех города Содом и Гоморру в тот момент, когда их уничтожал Всевышний.
36
* Левиты – сословие, специализировавшееся на оказании ритуальных услуг: священники (первосвященник, его заместители, коэны), а также обслуживающий церковный персонал (ключники, казначеи, певчие, музыканты, стража и т. д.).
37
По лунному календарю один синодический (лунный) месяц равен 29,5 солнечных земных суток.
38
Пасха – день обретения независимости и создания Древней Реи.
39
* Опресноки – пресные лепёшки, пресный хлеб.
40
Квадрига – античная двухколёсная колесница с четырьмя запрежёнными конями.
41
* Мусорные (Сильванские, Марокканские) ворота – расположены на юго-западе Храмовой горы.
42
Геенна огненная – небольшая долина к юго-западу от Храмовой горы, где в древние времена проводили казни, а в описываемый период – сжигали мусор.
43
Койне́ или койнэ (от греческого κοινὴ διάλεκτος – «общий язык») изначально – вульгаризированный древнегреческий язык, адаптированный для повседневного межнационального общения.
44
Миква – резервуар, ванна для омовения.
45
Скрижали – каменные доски, на которых, согласно преданию, Бог лично начертал десять заповедей.
46
Служка – технический работник молельни.
47
* Козлетон – обычная характеристика неприятного, как у козла, блеющего немузыкального голоса у певца.
48
* Моавитяне – ранее родственное Древней Рее племя на восточном берегу Мёртвого моря, которых религиозный закон запрещал принимать в общество реев.
49
* Манипула – тактическое подразделение легиона, включавшее около 120 солдат.
50
Финикия – древнее государство, располагавшееся на территории современного Ливана; во время описываемых событий Финикия являлась частью римской провинции Сирия.
51
Боспор Фракийский – так древние греки называли Босфорский пролив между Чёрным и Мраморным морем в отличие от «Боспора Киммерийского» (современный Керченский пролив).
52
Фракия – географическая и историческая местность на востоке Балкан; ныне она составляет часть таких стран как Болгария, Греция, Турция.
53
Пропонтида (Предморье) – древнегреческое название Мраморного моря.
54
Скифское море или Понт Эвксинский (Гостеприимное море) – древнегреческие названия Чёрного моря.
55
Каламистр (греч.) – парикмахер.
56
Птеруга – античный защитный доспех в виде юбки из кожаных полос.
57
Ана́мнез (от еского ἀνάμνησις – воспоминание) – совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого или знающих его лиц.
58
Оранта – известная с древних времён молитвенная поза с согнутыми в локтях и раскинутыми в стороны руками, раскрытыми ладонями наружу. Означает обращение к высшим силам; в быту – выражение крайнего удивления.
59
Большое море – так финикийцы называли Средиземное море, римляне его именовали Наше море.
60
Киликия (в описываемый период) – провинция Римской империи; ныне – южная часть Турции.
61
Пенула – верхняя одежда, закрытый теплый плащ с капюшоном из плотной ткани, с вырезом для головы посередине, закрывавший корпус, начиная от плеч.
62
Стигма (древнегреческое στίγμα) – знак, клеймо, татуировка, пятно, отметина.
63
Иллирия – племенной союз далматов, либурнов, яподов, ардиев, дарданов, мессапов и некоторых других народностей. Иллирия в описываемый период располагалась на северо-западе Балканского полустрова.
64
Каппадокия (от персидского Huw-aspa-dahyu – «Страна прекрасных лошадей») – центральная часть полуострова Малая Азия; в описываемый период – часть Римской империи; в настоящее время – регион в составе Турции.
65
Пилум – римское копьё-дротик, в деревянное древко которого вставлялся металлический заострённый наконечник (общая длина оружия составляла чуть менее 2 метров).
66
Скифия – Северное Причерноморье.
67
* Равенна – населённый пункт на северо-востоке современной Италии (основан как этрусское поселение в 8 веке до н.э., в 1 веке н.э. стал городом).
68
Хаттуса – столица древнего Хеттского государства около 2000 года до нашей эры, разрушена около 1200 года до нашей эры так называемыми «народами моря».
69
Унирема или монера (латинское uniremis от unus – один и remus - весло; греч. μονερις) – одноярусное парусно-гребное судно.
70
А́нкира (греческое Ἄγκυρα – якорь) – нынешняя Анкара, столица Турции.
71
Миля (от латинского mille passus) – 1000 шагов.
72
Святилище хеттских богов – ныне урочище Язылыкая (турецкое Yazilikaya – расписная скала), находится в двух километрах от развалин Хаттусы.
73
* Гера – жена Зевса, богиня брака и семьи в греческой мифологии.
74
Ио – Ионическое море, прозванное греками в честь героини мифов Ио – дочери речного бога Инаха.
75
Аид (в древнегреческой мифологии) – бог подземного царства мёртвых, а также название самого царства.
76
Лупа (латинское lupa) – буквально – волчица; лупами в Древнем Риме называли проституток.
77
Audiātur et altĕra pars (латинское) – выслушай и вторую сторону (принцип справедливого разбирательства в римском праве).
78
Зачариас (греческое) – Бог помнил.
79
* Фоллис (латинское follis) – мешочек, кошелёк.
80
* Филипполис – нынешний Пловдив в Болгарии.
81
Проза – от латинского prōsa, provorsus – двигающийся прямо вперёд.
82
* Светец – скобка из кованого железа, предназначенная для крепления лучины.
83
* Ризона, Доклея – населённые пункты, в которых располагались римские гарнизоны.
84
Сингидун – во время описываемых событий – римское поселение (ныне – столица Сербии Белград).
86
Антиполис – ныне город Антиб на южном побережье Франции.
87
Массалия – греческая колония, находившаяся на месте современного Марселя.
88
* Омфалатом (древнегреческое omphalotomoi – буквально «перерезыватель пуповины) – акушер в древности.
89
Галлия – территория современной Франции.
90
* Мавретания и Киринея – территория нынешней Северной Африки.
91
* Гименей – божество брака и семьи у древних греков.
92
* Сакраментум (латинское Sacramentum) – присяга.
Представьте, что вы попали в племя дикарей и вам суждено остаток своих дней провести в этом окружении. При условии, что вас не съедят за какой-либо проступок… Меж тем, совершить опрометчивый поступок немудрено, ибо варварские нравы вам неведомы. Но, если жажда жизни не покинула вас, придётся выживать. С героем произведения Загорцевым произошла история прямо противоположного порядка: в силу обстоятельств он попал в высокоразвитое общество, где не только ощущает себя дикарём, но и, в известной степени, является таковым.
Любимое обвинение антикоммунистов — расстрелянная большевиками царская семья. Наша вольная интерпретация тех и некоторых других событий. Почему это произошло? Могло ли всё быть по-другому? Могли ли кого-то из Романовых спасти от расстрела? Кто и почему мог бы это сделать? И какова была бы их дальнейшая судьба? Примечание от авторов: Работа — чистое хулиганство, и мы отдаём себе в этом отчёт. Имеют место быть множественные допущения, притягивание за уши, переписывание реальных событий, но поскольку повествование так и так — альтернативная история, кашу маслом уже не испортить.
Интеллектуальное наследие диссидентов советского периода до сих пор должным образом не осмыслено и не оценено, хотя их опыт в текущей политической реальности более чем актуален. Предлагаемый энциклопедический проект впервые дает совокупное представление о том, насколько значимой была роль инакомыслящих в борьбе с тоталитарной системой, о масштабах и широте спектра политических практик и методов ненасильственного сопротивления в СССР и других странах социалистического лагеря. В это издание вошли биографии 160 активных участников независимой гражданской, политической, интеллектуальной и религиозной жизни в Восточной Европе 1950–1980‐х.
В центре повествования – судьба великого князя Михаила Александровича, младшего сына императора Александра III и императрицы Марии Федоровны. Активный участник Первой мировой войны, Георгиевский кавалер, первый командир легендарной «Дикой дивизии», он снискал, благодаря воинской доблести, таланту военачальника и сердечному отношению к подчиненным, уважение и любовь сослуживцев, называвших его «храбрейшим из храбрых» и «джигитом Мишей». Звездный же час Михаила настал 3 марта 1917 года, когда он, де-юре последний русский император, добровольно отрекся от престола.
События 1922 года отразились на всем ХХ веке, и продолжают влиять на нас сто лет спустя. Империи пали. Официально был создан Советский Союз, а Италия Муссолини стала первым фашистским государством. Впервые полностью опубликованы «Бесплодная земля» Т. С. Элиота и «Улисс» Джеймса Джойса. В США сухой закон был на пике, а потрясенная чередой скандалов голливудская киноиндустрия продолжала расти. Появилось новое средство массовой информации – радио, а в Британии основали Би-би-си. В послевоенном обществе, уже измененном кровопролитной травмой и пандемией, нравы прошлого казались еще более устаревшими; «ревущие двадцатые» начали грохотать, возвестив начало «века джаза». В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Звукозапись, радио, телевидение и массовое распространение преобразили облик музыки куда радикальнее, чем отдельные композиторы и исполнители. Общественный запрос и культурные реалии времени ставили перед разными направлениями одни и те же проблемы, на которые они реагировали и отвечали по-разному, закаляя свою идентичность. В основу настоящей книги положен цикл лекций, прочитанных Артёмом Рондаревым в Высшей школе экономики в рамках курса о современной музыке, где он смог описать весь спектр основных жанров, течений и стилей XX века: от академического авангарда до джаза, рок-н-ролла, хип-хопа и электронной музыки.
Роман писателя и композитора «восточной ветви» эмиграции Н. Иваницкого «Земля Тиан» (1936) повествует о приключениях двух русских шанхайцев-авантюристов, отправившихся на поиски драгоценных залежей платины в далекую и труднодоступную провинцию Китая. Туда же, в «землю Тиан», направляется труппа русских кабаретных танцовщиц во главе со странным китайцем-импресарио и проходимцем-переводчиком… Обложка на этот раз предложена издательством.