С неба упали три яблока. Люди, которые всегда со мной. Зулали [заметки]
1
Толстые вязаные носки.
2
Золотая (арм.).
3
Центральная площадь в небольших населенных пунктах, место, где собирались люди.
4
Раннее утро, отрезок от 3 до 6 утра.
5
Окно в потолке помещения.
6
Платье на торжество.
7
Григорий Просветитель.
8
Мутака – продолговатая диванная подушка.
9
Кисломолочный продукт, напоминающий вкусом простоквашу.
10
Крестьянская обувь.
11
Единица измерения: 1 грвакан – 408 граммов.
12
Бычок.
13
Шляпа (искаж.).
14
Шалвар – брюки.
15
Змеиный яд (перс.).
16
Айрик – отец (арм.).
17
Песнь пахаря (арм.).
18
Злой дух.
19
Аборигенная порода собак, армянский волкодав.
20
Кисломолочный суп на пшеничной крупе, летом его едят холодным, а зимой – горячим.
21
Мелик – князь (арм.).
22
Имеется в виду Троица.
23
Святой отец.
24
Слоеные лепешки с сахаром.
25
Пшеничная каша с мясом.
26
Конский щавель.
27
Тяжелая форма депрессии.
28
Неделя перед Вербным воскресеньем.
29
Блюдо из мяса птицы, лука и гранатового зерна.
30
Кошениль, маленькие червецы, обитающие в корнях растений, из которых получали насыщенную алую краску. Карминный алый так и называли – вортан кармир.
31
От армянского «хаме» – пять.
32
Прабабушка.
33
Водяной салат.
34
Крест-камень.
35
Возьму твою боль (арм.).
36
Бабушка.
37
Гампр – армянский волкодав. Порода собак, ведущая происхождение с Армянского нагорья.
38
Кировабад был разделен на две части рекой. На одной стороне жили армяне, на другой – азербайджанцы. Причиной тому стали кровавые межэтнические столкновения, случившиеся в Закавказье в начале XX века. Царская власть придерживалась омерзительной практики – в целях пресечения волнений, направленных против верхов, стравливала низы. Особенно такая политика оправдывала себя в густонаселенном разнообразной публикой Закавказье. Умело спровоцированная агентами царской полиции акция превращалась в бушующий пожар. Возникшие, казалось бы, из-за пустяка – пущенного слуха или банальной драки – волнения неизменно выливались в кровавые столкновения и погромы.
Со времен последних столкновений прошло уже почти полвека. Переименованный в Кировабад бывший Елизаветполь, казалось, навсегда перевернул темную страницу своего прошлого. В городе жило немало людей разной национальности – греков, русских, евреев, грузин, латышей, лезгин, цыган. Но подавляющую часть населения составляли армяне и азербайджанцы, два не то чтобы враждующих, но навсегда настороженных друг к другу племени, разведенных по обе стороны большой, мутной по весне рекой Гянджой. Гянджинкой, как ее ласково называли горожане.
39
Суп на мацуне и пшенной крупе.
40
Носки.
41
От «захре маар» – змеиный яц^(фарси).
42
Сынок, на западноармянском.
43
Хурджин — разноцветная сумка из ковровой ткани, состоит из двух «карманов-хранилищ». Перекидывается через плечо.
44
Рура – баю-бай (западноармянский).
45
Чипот – специальная палка, которой выбивали шерсть.
46
На местном диалекте – демон.
47
Пап, папа, папик – дедушка (арм.).
48
Соответствует русскому «губу раскатал».
49
Трубка.
50
Дитя – душа моя (арм.).
51
Сушеные дольки фруктов, их заготавливают на зиму.
52
Сколько стоит (азерб.).
53
Красивая армянка (азерб.).
54
Красивая девочка (азерб.).
55
Дурачок (арм.).
56
Слово к Богу, идущее из глубин сердца (арм.).
57
Древнеармянский язык.
58
Похиндз – мука из обжаренной пшеницы. Сладкий похиндз – лакомство на скорую руку из такой муки.
59
Нехитрая выпечка из слоеного теста. Готовится на раскаленной дровяной печке.
60
Аждаак – великан.
61
Аревелк – Восток. Юсис – Север. Арав – Ют. Аревмут – Запад (арм.).
62
Топал – хромой (арм., просторен.).
63
Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.
64
Салор – слива (арм.).
65
Почтительное обращение к мужчине.
66
Гора (берб.).
67
Дядя Само (арм.).
68
Сокращение от апупап – прапрадед (арм.).
69
Деревенская обувь.
70
Писюн (арм., просторен.).
71
Владыка мира (арм.).
72
Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).
73
Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).
74
Шушабанд – застекленный балкон.
75
Печеный картофель.
76
Женщина, денег нет! (Арм.)
77
Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.
78
Цитата из стихотворения Мацуо Басё.
79
Дзавар – пшеничная крупа.
80
Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».
81
Имя, имя, имя его назовите! – Имя ему, имя ему, имя ему Петрос!
82
Один-два-три-четыре-пять (арм.).
83
Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».
84
Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.
85
Посмотри, это турки ударили.
86
Мелик – князь (арм.).
87
Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».
История одной маленькой деревни, затерянной высоко в горах, и ее немногочисленных обитателей, каждый из которых немножко чудак, немножко ворчун и в каждом из которых таятся настоящие сокровища духа.
«Манюня» — светлый, пропитанный солнцем и запахами южного базара и потрясающе смешной рассказ о детстве, о двух девочках-подружках Наре и Maнюне, о грозной и доброй Ба — бабушке Манюни, и о куче их родственников, постоянно попадающих в казусные ситуации. Это то самое теплое, озорное и полное веселых приключений детство, которое делает человека счастливым на всю жизнь.Книга — лауреат премии «Рукопись года»В книге и на обложке использованы иллюстрации Елены Станиковой.
Эта книга о горьком и смешном мире людей, которые живут не замечая времени. Людей, которые не боятся летать и умеют найти забавное даже в трагичном. Мир стариков и детей, взрослых и тех, кто утратил веру, но не отчаялся. Мир людей, навсегда застрявших в том измерении, где когда-нибудь обязательно исполняются мечты.
Самых счастливых девочек в мире зовут Мурами, это мы знаем совершенно точно. У девочек Мур добрые дедушки, заботливые бабушки, любящие мамы и папы. А также шебутные старшие братья, которые немного портят мирное течение жизни, но это они нечаянно, не со зла. Приключений тоже у девочек Мур столько, что хоть отбавляй. Не верите? Прочитайте книжку и сами во всём убедитесь. Это будет смешное чтение. И совсем капелюшечку – горькое. Потому что жизнь – она разная. Как ни крути.
«Люди, которые всегда со мной» – это семейная сага, история нескольких поколений одной семьи. История людей, переживших немало тяжелых испытаний, но сохранивших в сердце доброту, человечность и любовь друг к другу. Роман о старших, о близких, которые всю жизнь поддерживают нас – даже уже уйдя, даже незримо – и делают нас теми, кто мы есть.
Книга о тех, кто пережил войну. И тех, кто нет. «Писать о войне – словно разрушать в себе надежду. Словно смотреть смерти в лицо, стараясь не отводить взгляда. Ведь если отведешь – предашь самое себя. Я старалась, как могла. Не уверена, что у меня получилось. Жизнь справедливее смерти, в том и кроется ее несокрушимая правда. В это нужно обязательно верить, чтобы дальше – жить».
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.