Похожка – проверка сетей.
Мотолыга (жарг.) – многоцелевой тягач легкий бронированный.
Сорок пять патронов в магазине ручного пулемета Калашникова.
«Стальная воля» – жаргонное название шагающего экскаватора.
Мандера – на местном карело-новгородском диалекте «материк».
Шаболда – проститутка (жарг.).
Кульча – таджикская лепешка.
Сущик – суп из сушеной рыбы.
Магуйсту – ягодка (карел.).
Здесь и далее произведения устно-поэтического и певческого творчества карел-людиков цитируются по монографии: Село Суйсарь: история, быт, культура / Гришина И.Е. [и др.]; отв. ред. Т.В. Краснопольская, В.П. Орфинский. – Петрозаводск: изд-во ПетрГУ, 1997.
Кубаса – большие поплавки крупноячейных сетей.
Доброй ночи, мать. Доброй ночи, дети (фин.).
Койра – собака; Янис – заяц; Кукко – петух (карел.).
Укко – дед; Лемпи – любовь (фин.).
ЗОМП – комплекс мер по защите от оружия массового поражения.
Партаки – татуировки (жарг.).
Чаша и блюдо – потир и дискос.
Отпуск (здесь) – увольнение по выслуге.
Трёснет – кричит (обонежский диалект).
Порубочный билет, документ на право рубки.
Ошунуло – качнуло (поморский диалект).
Алексантори – Александр (фин.).
Йоухикко – карельский смычковый музыкальный инструмент.
Князь Святополк-Мирский Николай Иванович – генерал от кавалерии, герой обороны Шипки (1877–1878).
Цвецинский Адам (Тит) Игнатьевич – русский генерал, герой обороны Шипки, командир 4-й («железной») бригады пехоты.
Анна – с древнееврейского «благодать». Имя матери Пресвятой Девы Марии.