Русские толкования [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод М. Иткина

2

Перевод Вл. Соловьева

3

Перевод Н. Любимова

4

Перевод Н. Гнедича.

5

Перевод В. Жуковского.

6

Перевод В. Афанасьевой (нач., Нач. с. 323).

7

Выдержки на с. 158 сл.

8

Анекдот приведен на с. 45–47.

9

Перевод В. Вениаминова.

10

Перевод Я. Боровского.

11

Перевод В. Кузнецовой.

12

Перевод А. Лосева.

13

Перевод Г. Тароняна

14

Перевод Ю. Антоновского.

15

Ср. на обложке.

16

Перевод А. Лебедева

17

Перевод А. Сыркина

18

перевод А. Лосева

19

Перевод С. Апта.

20

Перевод С. Апта

21

Перевод Д. Шаховского.

22

Приведено на с. 158 сл.

23

Перевод М. Гаспарова

24

Перевод М. Трофимовой.

25

Перевод М. Гаспарова.

26

Перевод С. Апта.

27

Приведено на с. 109.

28

Перевод П. Губера под ред. С. Маркиша.

29

Перевод К. Свасьяна.

30

Перевод Н. Лосского.

31

Перевод М. Гаспарова.

32

Перевод О. Смирницкой под ред. М. Стеблин-Каменского.

33

Перевод В. Вересаева.

34

Перевод А. Егунова.

35

Перевод Н. Томасова.

36

Перевод Н. Любимова

37

Перевод Н. Любимова.

38

Перевод под наблюдением Я. Грота.

39

Перевод В. Рынкевича.

40

Перевод В. Топорова.

41

Перевод С. Апта.

42

Перевод М. Гаспарова.

43

Перевод С. Жебелева.

44

Перевод А. Егунова.

45

Перевод Г. Тароняна.

46

Перевод М. Гаспарова.

47

Перевод Вл. Соловьева.

48

Перевод М. Трофимовой.

49

Перевод Г. Тароняна.

50

Перевод Г. Тароняна.

51

Перевод Б. Нарумова (Зам. общ. лингв., с. 192).

52

Перевод А. Лебедева.

53

Перевод А. Губера.

54

Перевод Н. Ермаковой.

55

Перевод В. Бибихина.

56

Перевод В. Бибихина.

57

Перевод С. Апта.

58

Перевод В. Бибихина.

59

Перевод Г. Чхартишвили.

60

Перевод С. Апта.

61

Приведено на с. 143.

62

Перевод А. Губера.

63

Перевод С. Власова.

64

Перевод Н. Ермаковой.

65

Приведено на с. 45–47.

66

Перевод М. Маликовой.

67

Перевод С. Франка.


Еще от автора Вардан Эминович Айрапетян
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Рекомендуем почитать
Путь и шествие в историю словообразования Русского языка

Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.


Набоков, писатель, манифест

Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.


Большая книга о любимом русском

Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.


Прочтение Набокова. Изыскания и материалы

Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».


Именной указатель

Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.


О семантической структуре словообразовательно-этимологических гнёзд глаголов с этимологическим значением ‘драть’ в русском языке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.