Русские толкования [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Перевод М. Иткина

2

Перевод Вл. Соловьева

3

Перевод Н. Любимова

4

Перевод Н. Гнедича.

5

Перевод В. Жуковского.

6

Перевод В. Афанасьевой (нач., Нач. с. 323).

7

Выдержки на с. 158 сл.

8

Анекдот приведен на с. 45–47.

9

Перевод В. Вениаминова.

10

Перевод Я. Боровского.

11

Перевод В. Кузнецовой.

12

Перевод А. Лосева.

13

Перевод Г. Тароняна

14

Перевод Ю. Антоновского.

15

Ср. на обложке.

16

Перевод А. Лебедева

17

Перевод А. Сыркина

18

перевод А. Лосева

19

Перевод С. Апта.

20

Перевод С. Апта

21

Перевод Д. Шаховского.

22

Приведено на с. 158 сл.

23

Перевод М. Гаспарова

24

Перевод М. Трофимовой.

25

Перевод М. Гаспарова.

26

Перевод С. Апта.

27

Приведено на с. 109.

28

Перевод П. Губера под ред. С. Маркиша.

29

Перевод К. Свасьяна.

30

Перевод Н. Лосского.

31

Перевод М. Гаспарова.

32

Перевод О. Смирницкой под ред. М. Стеблин-Каменского.

33

Перевод В. Вересаева.

34

Перевод А. Егунова.

35

Перевод Н. Томасова.

36

Перевод Н. Любимова

37

Перевод Н. Любимова.

38

Перевод под наблюдением Я. Грота.

39

Перевод В. Рынкевича.

40

Перевод В. Топорова.

41

Перевод С. Апта.

42

Перевод М. Гаспарова.

43

Перевод С. Жебелева.

44

Перевод А. Егунова.

45

Перевод Г. Тароняна.

46

Перевод М. Гаспарова.

47

Перевод Вл. Соловьева.

48

Перевод М. Трофимовой.

49

Перевод Г. Тароняна.

50

Перевод Г. Тароняна.

51

Перевод Б. Нарумова (Зам. общ. лингв., с. 192).

52

Перевод А. Лебедева.

53

Перевод А. Губера.

54

Перевод Н. Ермаковой.

55

Перевод В. Бибихина.

56

Перевод В. Бибихина.

57

Перевод С. Апта.

58

Перевод В. Бибихина.

59

Перевод Г. Чхартишвили.

60

Перевод С. Апта.

61

Приведено на с. 143.

62

Перевод А. Губера.

63

Перевод С. Власова.

64

Перевод Н. Ермаковой.

65

Приведено на с. 45–47.

66

Перевод М. Маликовой.

67

Перевод С. Франка.


Еще от автора Вардан Эминович Айрапетян
Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Рекомендуем почитать
Ищем имя

Эта книга — рассказ о русских именах, распространенных в нашем обществе. Автор рассматривает их происхождение, значение, историю формирования, динамику в историческом и современном плане. Дана социальная и эстетическая оценка личных имен, рекомендации, как называть новорожденных. Многое из того, что В. А. Никонов приводит в книге, собрано им самим по загсам ряда городов, областных центров и в сельской местности. Практически интересен для читателей — родителей и работников загса — словарь женских и мужских имен.


Пути изменения диалектных систем предударного вокализма

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хождение по буквам

Рассуждения писателя о книгах – как и композитора о музыке, художника о живописи – всегда интересны: ведь перед нами не холодные наблюдения стороннего исследователя, а ревнивый взгляд одного мастера на работу другого. Вдвойне интересно становится, когда о коллегах высказывается мастер поистине выдающийся. Перед вами первая книга статей о литературе именно такого мастера – знаменитого писателя Павла Крусанова.


Игры в слова. Манипулятивные операции в текстах СМИ

Монография посвящена манипулятивному использованию слов в текстах российских средств массовой информации. Для иллюстрации дискурсивных процессов представлены и проанализированы многочисленные примеры.


Статус документа: окончательная бумажка или отчужденное свидетельство?

Тема сборника лишь отчасти пересекается с традиционными объектами документоведения и архивоведения. Вводя неологизм «документность», по аналогии с термином Романа Якобсона «литературность», авторы — известные социологи, антропологи, историки, политологи, культурологи, философы, филологи — задаются вопросами о месте документа в современной культуре, о социальных конвенциях, стоящих за понятием «документ», и смыслах, вкладываемых в это понятие. Способы постановки подобных вопросов соединяют теоретическую рефлексию и анализ актуальных, в первую очередь российских, практик.


Вводное слово в искусство перевода

Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории н практике перевода с русского языка на эсперанто.