Русская поэзия XIX века. Том 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зараженный воздух (итал.).

2

Молчание! (лат.).

3

Проблема (франц.).

4

Непостоянная, как волна (франц.).

5

Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).

6

Привет, привет, утешительница! Раскрой объятия, я запою! Мюссе (франц.).

7

Это, я полагаю, крестьяне г-жи Бурдюковой (франц.). Далее переводы с французского даются без оговорки «франц.». — Ред.

8

Проведите в переднюю и скажите им, чтобы подождали.

9

Здравствуйте, здравствуйте, добрые мои друзья. Чего вы от меня хотите?

10

Однако о чем же идет речь? О чем? или, вернее, о ком?

11

Ну, не кричите так громко.

12

Прекрасно, прекрасно! Как вы поживаете?

13

Вон, вон! К черту, наплевать!

14

Что вы говорите? Что вы говорите? Мне кажется, вы ворчите?

15

Это мне безразлично, это мне безразлично. Вы глупцы.

16

Хорошо! Превосходно, кузина!

17

Что поделаешь! Русского языка не знают!

18

За границей.

19

Не следует.

20

Больны.

21

и для.

22

На пароход.

23

Путешествие.

24

Больную.

25

До.

26

Девицы, кавалеры.

27

Офицеры.

28

Носовые платки.

29

Прощайте, добрый вечер. Возвращайтесь, не забывайте меня!

30

Немножко кокетлива!

31

Прощай.

32

Не тронь меня.

33

Морем.

34

Обед.

35

Капитан.

36

Не понимаю (нем.).

37

Не понимаю (нем.).

38

Это очаровательно.

39

На.

40

Почему, как.

41

Портят.

42

Формальности.

43

Почему нет?

44

К папеньке!

45

Капитан, прощай.

46

Отчаливай (нем.).

47

Может быть.

48

Скомпрометировать себя.

49

Вот.

50

Из России.

51

Беда.

52

Камергеры.

53

Французский.

54

Возобновил.

55

За мной ухаживал.

56

Но все это не годится…

57

Семья (от лат. familia).

58

Прощай.

59

Большое спасибо.

60

Любители путешествий.

61

Дипломатический курьер.

62

Небеса.

63

В движении.

64

В холерный год (лат.).

65

История (нем.).

66

Изгнание (франц.).

67

День Данте (итал.).

68

Римская Кампанья (итал.).

69

Любовник (итал.).

70

Счастливая (итал.).

71

Уже луна посреди моря… (итал.).

72

Хорошо, хорошо! (лат.).

73

Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, — вероятно, полынок.

74

Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?

75

Равномерность течения времени во всех головах доказывает более, чем что-либо другое, что мы все погружены в один и тот же сон; более того, что все видящие этот сон являются единым существом.

Шопенгауэр (нем.).

76

Второе я (лат.).

77

О, кем бы вы ни были, молодыми или старыми, богатыми или мудрыми. В. Гюго (франц.).

78

Татарская песня эта была доставлена покойным Аба. аном>{196} одному польскому поэту, Ладо-Заблоцкому>{197}. Он перевел эту песню по-польски, прозой; я, как умел, русскими стихами…

79

Сарбазы — персидские солдаты.

80

Авлабар — часть города Тифлиса.

81

Сазандар — певец.

82

Саллалаки — юго-западная часть Тифлиса.

83

Личак — головной убор грузинки, в виде длинной вуали, обыкновенно откинутой назад.

84

Ночь смотрит тысячами глаз (англ.).

85

Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.).

86

Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.).

87

Мы справимся, давайте попробуем (нем.).

88

Это был великий воин (нем.).

89

Такова была последовательность (нем.).

90

Тогда пришел конец старой религии (нем.).

91

Помилуй бог! (нем.).

92

Господа, вы слишком добры ко мне (франц.).

93

Людовик Желанный (франц.).

94

В полном составе (лат.).

95

В 1-м издании (см. журнал «Современник», 1853) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», — в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова.

96

Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее, потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы.

97

Святой Иаков Компостельский (искаж. исп.).

98

Вариант: «На коем фрак».

99

Тедеска — по-римски и итальянски — германка.

100

Как я люблю смотреть на погребальные дроги! А. Гуффе>{397} (франц.).

101

Моя дорогая! (итал.).

102

Свиданием (франц.).

103

От верстальщика: ниже вероятно пропущена строфа, на которую есть ссылка в примечаниях.

Но прошла старина, и что в те времена
Лишь мятежною вспышкой казалось,
То теперь решено>{451}, но не всё, а одно
И надолго вопросом осталось.

Источник: Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье Л., "Советский писатель", 1968. http://az.lib.ru/n/nawrockij_a_a/text_0050.shtml

104

Он ищет свободу… (итал.).

105

Я сочинил несколько стихов (франц.).


Еще от автора Иван Сергеевич Аксаков
Еврейский вопрос

«Выражения „идея века“, „либеральная идея“, „гуманная мысль“ – сделались в нашем прогрессивном обществе, каким-то пугалом, отпугивающим самую смелую критику. Это своего рода вывеска, за которой охотно прячется всякая ложь, часто не только не либеральная и не гуманная, но насильственно нарушающая и оскорбляющая права жизни и быта безгласных масс в пользу мнимо угнетенного, крикливого, голосящего меньшинства…».


Большая книга о природе

От издателяВ сборник вошли стихи и рассказы русских поэтов и писателей о нашей родной природе, а также русские народные загадки, приметы, пословицы и народный календарь.


Неоконченная повесть

«В те времена, когда из Петербурга по железной дороге можно было доехать только до Москвы, а от Москвы, извиваясь желтой лентой среди зеленых полей, шли по разным направлениям шоссе в глубь России, – к маленькой белой станции, стоящей у въезда в уездный город Буяльск, с шумом и грохотом подкатила большая четырехместная коляска шестерней с форейтором. Вероятно, эта коляска была когда-то очень красива, но теперь являла полный вид разрушения. Лиловый штоф, которым были обиты подушки, совсем вылинял и местами порвался; из княжеского герба, нарисованного на дверцах, осталось так мало, что самый искусный геральдик затруднился бы назвать тот княжеский род, к прославлению которого был изображен герб…».


Ночи безумные

Стихи, составившие эту книгу, столь совершенны, столь прекрасны… Они звучат как музыка. И нет ничего удивительного в том, что эти строки вдохновляли композиторов на сочинение песен и романсов. Многие стихи мы и помним благодаря романсам, которые создавались в девятнадцатом веке, уцелели в сокрушительном двадцатом, и сегодня они с нами. Музыка любви, помноженная на музыку стиха, – это лучшая музыка, которая когда-нибудь разносилась над просторами России.


Еще о лженародности

«Восхищаться каждым проявлением „русского патриотизма“, умиляться при словах „народ“, „земство“, „православные“, кем бы и когда бы они ни были произнесены, при каждом намеке на древнюю Русь, при каждом внешнем признаке русского национального чувства и нежной симпатии к „русскому мужичку“, приходить в ярый восторг – это, казалось бы, по нашей части!..».


Речь о А. Ф. Гильфердинге, В. И. Дале и К. И. Невоструеве

«Милостивые государи!Тяжел был для нас прошлый високосный год. Выбыли силы, нелегко заменимые, и убыль значительно перевесила прибыль. Русская словесность, а с нею и небольшой круг людей, составляющих наше Общество, понесли важные утраты: 20 июля мы лишились Александра Федоровича Гильфердинга, 22 сентября скончался Владимир Иванович Даль, а 29 ноября не стало и Капитона Ивановича Невоструева…».


Рекомендуем почитать
Записки охотника. Накануне. Отцы и дети

БВЛ — том 117. Тургенев — один из создателей великого русского реалистического романа, правдивость, глубина и художественные достоинства которого поразили мир. И если верно, что основной магистралью развития всемирной литературы в эпоху реализма был роман, то бесспорно, что одной из центральных фигур этого развития в середине XIX века был Тургенев. В издание вошли рассказы «Записки охотника», романы «Накануне» и «Отцы и дети». Вступительная статья С. Петрова. Примечания: В. Фридлянд — к «Запискам охотника»; А. Батюто — к «Накануне» и «Отцы и дети» Иллюстрации В. Домогацкого.



Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.