Зараженный воздух (итал.).
Непостоянная, как волна (франц.).
Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).
Привет, привет, утешительница! Раскрой объятия, я запою! Мюссе (франц.).
Это, я полагаю, крестьяне г-жи Бурдюковой (франц.). Далее переводы с французского даются без оговорки «франц.». — Ред.
Проведите в переднюю и скажите им, чтобы подождали.
Здравствуйте, здравствуйте, добрые мои друзья. Чего вы от меня хотите?
Однако о чем же идет речь? О чем? или, вернее, о ком?
Ну, не кричите так громко.
Прекрасно, прекрасно! Как вы поживаете?
Вон, вон! К черту, наплевать!
Что вы говорите? Что вы говорите? Мне кажется, вы ворчите?
Это мне безразлично, это мне безразлично. Вы глупцы.
Хорошо! Превосходно, кузина!
Что поделаешь! Русского языка не знают!
Прощайте, добрый вечер. Возвращайтесь, не забывайте меня!
Римская Кампанья (итал.).
Уже луна посреди моря… (итал.).
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, — вероятно, полынок.
Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?
Равномерность течения времени во всех головах доказывает более, чем что-либо другое, что мы все погружены в один и тот же сон; более того, что все видящие этот сон являются единым существом.
Шопенгауэр (нем.).
О, кем бы вы ни были, молодыми или старыми, богатыми или мудрыми. В. Гюго (франц.).
Татарская песня эта была доставлена покойным Аба. аном>{196} одному польскому поэту, Ладо-Заблоцкому>{197}. Он перевел эту песню по-польски, прозой; я, как умел, русскими стихами…
Сарбазы — персидские солдаты.
Авлабар — часть города Тифлиса.
Саллалаки — юго-западная часть Тифлиса.
Личак — головной убор грузинки, в виде длинной вуали, обыкновенно откинутой назад.
Ночь смотрит тысячами глаз (англ.).
Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.).
Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.).
Мы справимся, давайте попробуем (нем.).
Это был великий воин (нем.).
Такова была последовательность (нем.).
Тогда пришел конец старой религии (нем.).
Господа, вы слишком добры ко мне (франц.).
Людовик Желанный (франц.).
В 1-м издании (см. журнал «Современник», 1853) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», — в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова.
Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее, потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы.
Святой Иаков Компостельский (искаж. исп.).
Тедеска — по-римски и итальянски — германка.
Как я люблю смотреть на погребальные дроги! А. Гуффе>{397} (франц.).
От верстальщика: ниже вероятно пропущена строфа, на которую есть ссылка в примечаниях.
Но прошла старина, и что в те времена
Лишь мятежною вспышкой казалось,
То теперь решено
>{451}, но не всё, а одно
И надолго вопросом осталось.
Источник: Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье Л., "Советский писатель", 1968. http://az.lib.ru/n/nawrockij_a_a/text_0050.shtml
Он ищет свободу… (итал.).
Я сочинил несколько стихов (франц.).