Русская поэзия XIX века. Том 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зараженный воздух (итал.).

2

Молчание! (лат.).

3

Проблема (франц.).

4

Непостоянная, как волна (франц.).

5

Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).

6

Привет, привет, утешительница! Раскрой объятия, я запою! Мюссе (франц.).

7

Это, я полагаю, крестьяне г-жи Бурдюковой (франц.). Далее переводы с французского даются без оговорки «франц.». — Ред.

8

Проведите в переднюю и скажите им, чтобы подождали.

9

Здравствуйте, здравствуйте, добрые мои друзья. Чего вы от меня хотите?

10

Однако о чем же идет речь? О чем? или, вернее, о ком?

11

Ну, не кричите так громко.

12

Прекрасно, прекрасно! Как вы поживаете?

13

Вон, вон! К черту, наплевать!

14

Что вы говорите? Что вы говорите? Мне кажется, вы ворчите?

15

Это мне безразлично, это мне безразлично. Вы глупцы.

16

Хорошо! Превосходно, кузина!

17

Что поделаешь! Русского языка не знают!

18

За границей.

19

Не следует.

20

Больны.

21

и для.

22

На пароход.

23

Путешествие.

24

Больную.

25

До.

26

Девицы, кавалеры.

27

Офицеры.

28

Носовые платки.

29

Прощайте, добрый вечер. Возвращайтесь, не забывайте меня!

30

Немножко кокетлива!

31

Прощай.

32

Не тронь меня.

33

Морем.

34

Обед.

35

Капитан.

36

Не понимаю (нем.).

37

Не понимаю (нем.).

38

Это очаровательно.

39

На.

40

Почему, как.

41

Портят.

42

Формальности.

43

Почему нет?

44

К папеньке!

45

Капитан, прощай.

46

Отчаливай (нем.).

47

Может быть.

48

Скомпрометировать себя.

49

Вот.

50

Из России.

51

Беда.

52

Камергеры.

53

Французский.

54

Возобновил.

55

За мной ухаживал.

56

Но все это не годится…

57

Семья (от лат. familia).

58

Прощай.

59

Большое спасибо.

60

Любители путешествий.

61

Дипломатический курьер.

62

Небеса.

63

В движении.

64

В холерный год (лат.).

65

История (нем.).

66

Изгнание (франц.).

67

День Данте (итал.).

68

Римская Кампанья (итал.).

69

Любовник (итал.).

70

Счастливая (итал.).

71

Уже луна посреди моря… (итал.).

72

Хорошо, хорошо! (лат.).

73

Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, — вероятно, полынок.

74

Эти четыре строчки найдены в бумагах Пушкина как начало чего-то. Да простит мне тень великого поэта попытку угадать: что же было дальше?

75

Равномерность течения времени во всех головах доказывает более, чем что-либо другое, что мы все погружены в один и тот же сон; более того, что все видящие этот сон являются единым существом.

Шопенгауэр (нем.).

76

Второе я (лат.).

77

О, кем бы вы ни были, молодыми или старыми, богатыми или мудрыми. В. Гюго (франц.).

78

Татарская песня эта была доставлена покойным Аба. аном>{196} одному польскому поэту, Ладо-Заблоцкому>{197}. Он перевел эту песню по-польски, прозой; я, как умел, русскими стихами…

79

Сарбазы — персидские солдаты.

80

Авлабар — часть города Тифлиса.

81

Сазандар — певец.

82

Саллалаки — юго-западная часть Тифлиса.

83

Личак — головной убор грузинки, в виде длинной вуали, обыкновенно откинутой назад.

84

Ночь смотрит тысячами глаз (англ.).

85

Ведь это позор — мы должны убраться прочь (нем.).

86

Уйти было бы неприлично, может быть, это не так уж плохо (нем.).

87

Мы справимся, давайте попробуем (нем.).

88

Это был великий воин (нем.).

89

Такова была последовательность (нем.).

90

Тогда пришел конец старой религии (нем.).

91

Помилуй бог! (нем.).

92

Господа, вы слишком добры ко мне (франц.).

93

Людовик Желанный (франц.).

94

В полном составе (лат.).

95

В 1-м издании (см. журнал «Современник», 1853) эта басня была озаглавлена: «Урок внучатам», — в ознаменование действительного происшествия в семье Козьмы Пруткова.

96

Здесь, очевидно, разумеется племенное имя: мавр, Мавритании, а не женщина Мавра. Впрочем, это объяснение даже лишнее, потому что о другом магометанском племени тоже говорят иногда в женском роде: турка. Ясно, что этим определяются восточные нравы.

97

Святой Иаков Компостельский (искаж. исп.).

98

Вариант: «На коем фрак».

99

Тедеска — по-римски и итальянски — германка.

100

Как я люблю смотреть на погребальные дроги! А. Гуффе>{397} (франц.).

101

Моя дорогая! (итал.).

102

Свиданием (франц.).

103

От верстальщика: ниже вероятно пропущена строфа, на которую есть ссылка в примечаниях.

Но прошла старина, и что в те времена
Лишь мятежною вспышкой казалось,
То теперь решено>{451}, но не всё, а одно
И надолго вопросом осталось.

Источник: Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье Л., "Советский писатель", 1968. http://az.lib.ru/n/nawrockij_a_a/text_0050.shtml

104

Он ищет свободу… (итал.).

105

Я сочинил несколько стихов (франц.).


Еще от автора Иван Сергеевич Аксаков
Еврейский вопрос

«Выражения „идея века“, „либеральная идея“, „гуманная мысль“ – сделались в нашем прогрессивном обществе, каким-то пугалом, отпугивающим самую смелую критику. Это своего рода вывеска, за которой охотно прячется всякая ложь, часто не только не либеральная и не гуманная, но насильственно нарушающая и оскорбляющая права жизни и быта безгласных масс в пользу мнимо угнетенного, крикливого, голосящего меньшинства…».


Большая книга о природе

От издателяВ сборник вошли стихи и рассказы русских поэтов и писателей о нашей родной природе, а также русские народные загадки, приметы, пословицы и народный календарь.


Русская любовная лирика

«Есть книга вечная любви…» Эти слова как нельзя лучше отражают тему сборника, в который включены лирические откровения русских поэтов второй половины XIX – первой половины XX века – от Полонского, Фета, Анненского до Блока, Есенина, Цветаевой. Бессмертные строки – о любви и ненависти, радости и печали, страсти и ревности, – как сто и двести лет назад, продолжают волновать сердца людей, вознося на вершины человеческого духа.


По поводу одного духовного концерта

«Мелкий случай, но с сотнями ему подобных он освещает, он помогает уразуметь многие темные явления нашей жизни, – эту загадочную беду нашего внутреннего общественного настроения, которую все мы болезненно ощущаем, но которой ни смысла, ни силы еще не познали, или не умеем познать. Не умеем главным образом потому, что ищем объяснения в причинах внешних, «от нас не зависящих», тогда как причины – нравственного и духовного свойства и хоронятся, большею частью, в нас же самих. Случай мелкий, по-видимому, но вдумываясь в него приходишь незаметно к выводам серьезным и крупным…».


Полное собрание стихотворений

Стихотворное наследие А. Н. Апухтина (1840–1893) представлено в настоящем издании с наибольшей полнотой. Издание обновлено за счет 35 неизвестных стихотворений Апухтина. Книга построена из следующих разделов: «Стихотворения», «Поэмы», «Драматическая сцена», «Юмористические стихотворения», «Переводы и подражания», «Приложения» (в состав которого входят французские и приписываемые поэту стихотворения).http://ruslit.traumlibrary.net.


Ночи безумные

Стихи, составившие эту книгу, столь совершенны, столь прекрасны… Они звучат как музыка. И нет ничего удивительного в том, что эти строки вдохновляли композиторов на сочинение песен и романсов. Многие стихи мы и помним благодаря романсам, которые создавались в девятнадцатом веке, уцелели в сокрушительном двадцатом, и сегодня они с нами. Музыка любви, помноженная на музыку стиха, – это лучшая музыка, которая когда-нибудь разносилась над просторами России.


Рекомендуем почитать
Рассказы. Повести. Пьесы

В 123 том серии "Библиотека всемирной литературы" вошли пьесы: "Чайка", "Три сестры", "Вишневый сад", рассказы и повести: "Смерть чиновника", "Дочь Альбиона", "Толстый и тонкий", "Хирургия", "Хамелеон", "Налим", "Егерь" и др.Вступительная статья Г. Бердникова.Примечания В. Пересыпкиной.Иллюстрации Кукрыниксов.


Горе от ума. Пьесы

В том 79 БВЛ вошли произведения А. Грибоедова («Горе от ума»); А. Сухово-Кобылина («Свадьба Кречинского», «Дело», «Смерть Тарелкина») и А. Островского («Свои люди — сочтемся!», «Гроза», «Лес», «Снегурочка», «Бесприданница», «Таланты и поклонники»). Вступительная статья и примечания И. Медведевой. Иллюстрации Д. Бисти, А. Гончарова.


Ярмарка тщеславия

«Ярмарка тщеславия» — одно из замечательных литературных произведений XIX века, вершина творчества классика английской литературы, реалиста Вильяма Мейкпис Теккерея (1811–1863).Вступительная статья Е. Клименко.Перевод М. Дьяконова под редакцией М. Лорие.Примечания М. Лорие, М. Черневич.Иллюстрации В. Теккерея.