Русская драматургия XVIII – XIX вв. [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Увы! (франц.)

2

Боже! (франц.)

3

Вы правы (франц.).

4

Прошу вас (франц.).

5

Это более интересно (франц.).

6

Отец! (франц.)

7

Я с этим согласен (франц.).

8

Прощайте, моя королева (франц.).

9

От всего сердца (франц.).

10

Черт возьми! (франц.)

11

Я прошу вас (франц.).

12

Великий боже! (франц.)

13

Счастье! (франц.)

14

О, как мы счастливы! (франц.)

15

Признание по всем правилам (франц.).

16

Я думал, что лопну со смеху (франц.).

17

И даже очень порядочных людей (франц.).

18

Вы правы (франц.).

19

Жить в большом свете (франц.).

20

Недостаток (франц.).

21

Благоприятный случай (франц.).

22

Остатки наших дней (франц.).

23

Общество (франц.).

24

А почему нет? (франц.)

25

Название я позабыл (франц).

26

«Нелепости времени» (франц).

27

Мой дорогой отец! (франц.)

28

Он не льстит мне… (франц.)

29

Я вам повторяю (франц.).

30

Я вас прошу (франц.).

31

Мне все равно, наплевать (франц.).

32

Таков мой характер (франц.).

33

Животные (франц.).

34

Что за уроды! (франц.)

35

Варварство (франц.).

36

Это самый сварливый человек, какого я знаю (франц.).

37

От всего сердца, сударыня (франц.).

38

С чего начать? (франц.)

39

Сударь, продолжайте (франц.).

40

Продолжайте (франц.).

41

У вас дар отгадывать (франц.).

42

Не важно! (франц.)

43

Совсем (франц.).

44

Мечта (франц.).

45

Это выводит меня из себя, я удаляюсь (франц.).

46

С удовольствием (франц.).

47

Я брошу их наземь (франц.).

48

Невозможно играть (франц.).

49

Или этот господин? (франц.)

50

Или эти дамы? (франц.)

51

На каком основании? (франц.)

52

Я прошу прощения (франц.).

53

Господа! (франц.)

54

До свидания, господа! (франц.)

55

Это одно и то же (франц.).

56

Матушка (франц.).

57

Боже меня сохрани! (франц.)

58

Премного обязан (франц.).

59

Ни то ни другое (франц.).

60

Ведь я пылаю (франц.).

61

Вы правы (франц.).

62

Следовательно (франц.).

63

Признайтесь (франц.).

64

Почему? (франц.)

65

Прошу прощения (франц.).

66

По несчастью (франц.).

67

Принять меры (франц.).

68

Кумир души моей! (франц.)

69

Ваш покорнейший слуга (франц.).

70

За пустяк (франц.).

71

Половина души моей! (франц.)

72

Прощай! (франц.)

73

Предрасположение (от франц. disposition).

74

Продвигаться по службе (от франц. avancer).

75

Вон! (от нем. fort)

76

Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.

77

Золотой ключ был знаком камергерского звания.

78

Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.

79

Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.

80

Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесь – бунтовщик.

81

Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.

82

Волнение (от франц. irritation).

83

Слуга-наездник (отангл. jockey).

84

Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.

85

Шарф (отфранц. йcharpe).

86

Кузен, двоюродный брат (франц.).

87

Бабушка (франц.).

88

А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

89

Он вам расскажет все как есть (франц.).

90

Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.

91

Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).

92

Мой дорогой! (франц.)

93

Камера – палата депутатов.

94

«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).

95

Реверси – карточная игра.

96

Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).

97

Ну… (франц.)

98

Что? что? (франц.)

99

Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).

100

В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)

101

Моя любовь (франц.).

102

Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).

103

Прощай, дорогая (франц.).

104

Мой ангел (франц.).

105

Острота (франц.).

106

Мой друг (франц.).

107

Тетушка! (франц.)

108

Габерсуп – овсяный суп.

109

Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.

110

Лабардан – свежепросоленная треска.

111

Понимаете ли (франц.).

112

Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.

113

Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)

114

Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).


Еще от автора Денис Иванович Фонвизин
Вий

…Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги…


Миргород

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ревизор

«Ревизор» — одна из лучших русских комедий. Н.В. Гоголь заставил современников смеяться над тем, к чему они привыкли и что перестали замечать. И сегодня комедия, созданная великим русским писателем, продолжая звучать современно, указывает путь к нравственному возрождению.


Недоросль

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Шинель

Впервые повесть напечатана в третьем томе «Сочинений» Н.В.Гоголя 1842 г. В повести «Шинель», как, впрочем, и в «Записках сумасшедшего», раскрывалась тема, поставленная впервые в пушкинском «Станционном смотрителе». В этих повестях с подлинной человечностью и правдивостью был показан «маленький человек» тогдашнего общества, мелкий чиновник, забитый и униженный всем государственным строем. В.Г.Белинский, ознакомившийся с «Шинелью» еще в рукописи, назвал ее «одним из глубочайших созданий Гоголя».


Заколдованное место

«…Вот вы говорили насчет того, что человек может совладать, как говорят, с нечистым духом. Оно конечно, то есть, если хорошенько подумать, бывают на свете всякие случаи… Однако ж не говорите этого. Захочет обморочить дьявольская сила, то обморочит; ей-богу, обморочит!».


Рекомендуем почитать
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Фархад и Ширин

«Фархад и Ширин» является второй поэмой «Пятерицы», которая выделяется широтой охвата самых значительных и животрепещущих вопросов эпохи. Среди них: воспевание жизнеутверждающей любви, дружбы, лучших человеческих качеств, осуждение губительной вражды, предательства, коварства, несправедливых разрушительных войн.


Тихий Дон. Книги 3–4

БВЛ - Серия 3. Книга 72(199).   "Тихий Дон" - это грандиозный роман, принесший ее автору - русскому писателю Михаилу Шолохову - мировую известность и звание лауреата Нобелевской премии; это масштабная эпопея, повествующая о трагических событиях в истории России, о человеческих судьбах, искалеченных братоубийственной бойней, о любви, прошедшей все испытания. Трудно найти в русской литературе произведение, равное "Тихому Дону" по уровню осмысления действительности и свободе повествования. Во второй том вошли третья и четвертая книги всемирно известного романа Михаила Шолохова "Тихий Дон".


Цвет из иных миров

«К западу от Аркхема много высоких холмов и долин с густыми лесами, где никогда не гулял топор. В узких, темных лощинах на крутых склонах чудом удерживаются деревья, а в ручьях даже в летнюю пору не играют солнечные лучи. На более пологих склонах стоят старые фермы с приземистыми каменными и заросшими мхом постройками, хранящие вековечные тайны Новой Англии. Теперь дома опустели, широкие трубы растрескались и покосившиеся стены едва удерживают островерхие крыши. Старожилы перебрались в другие края, а чужакам здесь не по душе.