Руководство для домработниц [заметки]
1
Зýни, зýньи – индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Клаудия Альта Тейлор Джонсон, известная под прозвищем “Леди Бёрд” – супруга президента США Линдона Джонсона. Уделяла большое внимание пропаганде национальных парков и активного отдыха.
3
Апачи-хикарилья – индейское племя, в наше время живут в штате Нью-Мексико.
4
Чикано, чикана – американец\американка мексиканского происхождения.
5
Американский журнал либеральных феминисток.
6
Здесь: рад служить (фр.).
7
Эрнест Тейлор Пайл (1900–1945) – известный журналист, прославился репортажами о сельской местности США и американских солдатах на Второй мировой войне.
8
Президент США Фрэнклин Делано Рузвельт.
9
Известный афоризм американского юмориста Уилла Роджерса – часть фразы из его статьи 1926 г. о Льве Троцком: “Спорим, если бы я с ним повстречался и поболтал, то нашел бы его очень интересным и душевным человеком, поскольку никогда еще не встречал человека, который бы мне не понравился”.
10
Известное административное здание в Эль-Пасо (штат Техас).
11
Город в Мексике, примыкающий к американской границе в районе Эль-Пасо.
12
Капитан Марвел – герой популярных американских комиксов.
13
“Орден Лосей” – организация, объединяющая бизнесменов, квалифицированных специалистов и других представителей среднего и высшего классов (основана в 1868 г. в США).
14
Детская игра, распространенная в Мексике и США. Фигурки в форме объемных звездочек – “мататенас” – нужно подбрасывать в воздух и ловить либо за оговоренное время подбирать с пола.
15
Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Наиболее известен исполнением роли графа Дракулы в фильме “Дракула” (1931).
16
Тайрон Пауэр – известный американский киноактер (1914–1958).
17
Коллекционные карточки с портретами бейсболистов выпускаются в США и других странах, где популярен бейсбол.
18
Лимбус, лимб – в католицизме пространства на границе ада и рая, куда попадают души людей, не принявших крещения, а также души ветхозаветных праведников и младенцев.
19
Детская повесть американской писательницы Дороти Фишер, впервые опубликованная в 1916 г.
20
Ad maiorem Dei gloriam (AMDG) – “К вящей славе Божией” (лат.), геральдический девиз ордена иезуитов.
21
В США есть билеты на общественный транспорт, позволяющие бесплатно сделать одну пересадку на другой маршрут.
22
Магазин крупной американской торговой сети.
23
Известная песня Боба Марли.
24
“Миссис Робинсон” – песня популярного дуэта “Саймон и Гарфанкел” из кинофильма “Выпускник” (1967).
25
Парамасонская организация, куда принимают и мужчин, и женщин. Создана в 1850 г., основана на учении Библии, но открыта для представителей всех конфессий.
26
Гленда Джексон (род. 1936) – британская актриса.
27
Музей-усадьба Томаса Джефферсона в штате Вирджиния.
28
Мамочка (исп.).
29
Успокойся, мой милый, успокойся. Тихо… тихо (исп.).
30
Пачуко – так называют живущих в США молодых мексиканцев из низших социальных слоев, членов молодежной уличной банды.
31
Шишка, ананас (исп.).
32
Условно-досрочное освобождение.
33
В испанском языке определенный артикль иногда ставится перед именами знаменитостей.
34
Сын прибыл (исп.).
35
Они не веровали (исп.).
36
А зачем, чувак? (исп.).
37
МоМА – Нью-Йоркский музей современного искусства.
38
Делла Стрит – секретарша адвоката Перри Мейсона в цикле детективных романов Э.С. Гарднера.
39
Песня Джимми Ван Хойзена на стихи Джонни Бёрка, один из самых популярных джазовых стандартов.
40
Недорогое крепленое вино.
41
Приключенческий роман британского писателя П.К. Рена о солдатах французского Иностранного легиона; неоднократно экранизировался.
42
Кофе с молоком (исп.).
43
Прозвище модели “бьюика” с четырьмя вентиляционными отверстиями на крыле.
44
Американский телесериал.
45
Специальный балдахин производства фирмы “Пози”. Прикрепляется к кровати, чтобы помешать пациенту встать и уйти.
46
В США – национальный праздник в память о павших на всех войнах и в честь ветеранов, отмечаемый 30 мая. Выходной день.
47
Прохладительный напиток.
48
Акронихия облонгифолия, в обиходе “белая осина” – дерево, произрастающее на востоке Австралии.
49
Американская сеть ресторанов быстрого питания.
50
Десерт – банан с мороженым, шоколадным соусом, орехами и взбитыми сливками.
51
Местный универмаг.
52
Популярная в Мексике марка сигарет.
53
Жанр традиционной мексиканской музыки.
54
Емкость, наполненная сладостями. На празднике ее подвешивают к потолку: нужно с завязанными глазами бить по пиньяте и разломать ее, чтобы сладости просыпались на пол.
55
Десерт из взбитых яиц, молока и сахара.
56
Обиходное название растения “марь амброзиевидная”, которое используется в мексиканской кулинарии.
57
Матка (исп.).
58
Дилатация и кюретаж – один из хирургических методов проведения аборта.
59
Здесь: “живее”, “пошевеливайтесь” (исп.).
60
Очень хорошо (исп.).
61
Дочь (исп.). Здесь – просто ласковое обращение (необязательно к родственникам).
62
Накодочес – город в Техасе.
63
Кофе с молоком, сладкие булочки (исп.).
64
Доброе утро (исп.).
65
Лепешка из кукурузной муки, обернутая кукурузными листьями, приготовленная на пару.
66
Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи – некоммерческая организация, занимающаяся оказанием гуманитарной помощи в различных регионах мира.
67
“Королевские ворота” – марка водки и джина, производится в Сан-Франциско.
68
Композиция американского джазового музыканта Орнетта Коулмана (1959).
69
Потерянное время (фр.).
70
Соната Вентейля – вымышленное музыкальное произведение из цикла романов Пруста “В поисках потерянного времени”.
71
“Странная парочка” – американский ситком 70–80-х годов.
72
Балки (исп.).
73
Город-курорт в Мексике.
74
Живи сегодняшним днем (лат.)
75
БАРТ – система скоростных электропоездов, находящаяся в области залива Сан-Франциско.
76
“Молодожены” – американская телевикторина. “Надежда Райана” – американский телесериал, шел с 1975 по 1989 год.
77
Отрывок из “Книг Чилам-Балам” – собрания текстов индейцев майя. В.Н. Талах приводит такой перевод этого отрывка на русский: “Луна [во всех фазах], весь год, все дни, и все ветра, которые дуют, также проходит. Также вся кровь (расы и кланы) достигают мест своей тишины, поскольку она достигает мощи и трона”.
78
Известная эстрадная песня.
79
Блюдо латиноамериканской кухни.
80
“Ну, как вам?” “Превосходно, спасибо” (исп.).
81
“Когда солнце пригревает, здесь, на пляже…” (исп.). Известная эстрадная песня.
82
Грифы (исп.).
83
Тараски – жители государства Тараско в доколумбовой Месоамерике.
84
Палапа – навес с крышей из пальмовых листьев.
85
Присаживайтесь (исп.).
86
Здесь: Абсолютно типичное местечко. (исп.).
87
Я – Сесар. Старшой”. (исп.).
88
Гребешок (исп.), здесь – местное название рыб вида жемчужная новакула.
89
Ложь, вранье (исп.).
90
Ну (исп.).
91
Здесь: сядь поближе (исп.).
92
Наркотики (исп.).
93
Известнейшая кубинская песня на слова Хосе Марти и ее рефрен.
94
Скажи (исп.).
95
Американки (исп.).
96
Пусть уезжает в Акапулько (исп.).
97
Ты довольна (исп.).
98
Ну так она же храбрая (исп.).
99
Раисилья – мексиканский спиртной напиток, изготовляемый из агавы.
100
Спасибо (исп.).
101
Уже уезжаете, значит? (исп.)
102
Договор Гадсдена (“Покупка Гадсдена”) – договор о продаже Мексикой части своей территории, завершивший процесс формирования южной границы США. Подписан 30 декабря 1853 года. Назван по имени Дж. Гадсдена, посланника США в Мексике.
103
Вечерний чай с танцами (фр.).
104
Арго, жаргон (исп.).
105
Словом chicha в Латинской Америке могут называть и кукурузную водку, и плодовоягодное вино.
106
Потерянный ребенок (исп.)
107
Американская горнодобывающая компания, один из крупнейших трастов в начале ХХ века. Владела предприятиями в Чили и других странах.
108
“Чокнутая американка”, “хромая шлюха” (исп.).
109
Мясо, поджаренное на углях.
110
Земельный участок, усадьба (исп.)
111
Партия, здесь “политическая партия” (исп.)
112
Праздник, вечеринка (исп.)
113
Мисс Доусон неправильно перевела на испанский слово party, имеющее в английском языке несколько значений, в том числе “политическая партия” и “вечеринка”.
114
Плетеные сандалии, традиционная обувь крестьян в Мексике и некоторых других странах.
115
В 30–50 гг. ХХ в. некоторые ученые считали, что в пещере в горах Сандиа 10–12 тысяч лет тому назад жили древние люди – “сандийцы”.
116
Американское тропическое растение со съедобными плодами.
117
Халапа (Халапа-Энрикес) – столица штата Веракрус (Мексика).
118
Гора в Калифорнии, излюбленное место любителей пешего туризма.
119
Отсылка к стихотворению “Темная ночь души” Святого Иоанна Креста – испанского поэта-мистика XVI в.
120
Имеется в виду газета “Сан-Франциско икземинер”.
121
Дешевое крепленое вино.
122
Евр.,12:6.
123
1 Кор., 10:12.
124
“Сан-Боул” – ежегодный матч между футбольными командами американских университетов, традиционно проводится в Эль-Пасо.
125
Здесь: антисептический препарат красного цвета.
126
Десерт из мороженого и взбитых яичных белков, зарумяненных в духовке.
127
Популярная радиопередача в США: цикл радиоспектаклей в жанре “иронической мистики”. Выходила в эфир с 1945 по 1952 год.
128
Милдред Пирс – героиня одноименного фильма в жанре “нуар”, вышедшего на экран в 1945 году.
129
Американский телесериал.
130
Известный рекламный ролик вина “Поль Массон”.
131
Навозный жук (исп.), здесь – уничижительное обозначение афроамериканцев в жаргоне испаноязычных американцев и латиноамериканцев.
132
“Коричневые береты” – в США организация, защищающая права американцев мексиканского происхождения – “чиканос”, возникла в конце 60-х годов.
133
Расписная пустыня (пустыня Пейнтед) – плато в штате Аризона, известное разноцветными наслоениями пород.
134
“Синанон” – американская организация, первоначально – программа реабилитации для наркозависимых.
135
Энджи Дикинсон (род. 1931) – американская актриса.
136
Жаба (исп.).
137
Послушай (исп.).
138
Яичница “Ранчо” (исп). Традиционный мексиканский завтрак: яичница, подаваемая на тортильях с соусом и гарниром.
139
Шлюха! Мерзавка! (исп.).
140
Но (исп.).
141
Помолчи (исп.).
142
Район (исп.).
143
Лесбиянки (исп.).
144
Пойдем (исп.).
145
Здесь: мастер своего дела (исп.).
146
Крестьянские мужские рубашки, традиционная одежда в Центральной Америке и на Кубе.
147
Смелая (исп.).
148
Готова (исп.).
149
Моя старушка (исп.).
150
Не могу (исп.).
151
Этот цветок – официальный символ штата Техас.
152
Каличе – горная порода, характерна для засушливых или полузасушливых районов.
153
Джесси Джексон (р. 1941) – американский общественный деятель, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев США. В 1984-м и 1988 году выставлял свою кандидатуру на праймериз в Демократической партии.
154
Художественный музей в Париже.
155
Блюдо южных штатов – похлебка из стручков бамии с мясом, крабами и т.п.
156
Нолан Райан – выдающийся американский бейсболист.
157
Жизнь в розовом свете (фр.).
158
Наездники (исп.). Чилийский аналог ковбоев или гаучо.
159
Хоть бы, дай бог (исп.)
160
Ничего (исп.).
161
Да (нем.).
162
Имя “Герда” с прибавлением уменьшительного суффикса – “Гердочка”.
163
“Frenesí” – “Неистовство” (исп.) – музыкальная пьеса Альберто Домингеса, широко известная в джазовой обработке. “La Mer” – “Море” (фр.) – песня Шарля Трене.
164
“Прощайте, ребята” (исп.). Известное аргентинское танго.
165
“Осенняя соната” (исп.). Роман испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана.
166
Рамон Сендер (1901–1982) – испанский писатель, политэмигрант. Далее речь о его романе “Хроника рассвета”.
167
Волк (исп.). Так называются спортивные команды университета Нью-Мексико.
168
Известная американская песня, написанная в 1851 году. Гимн штата Флорида.
169
То есть по стипендии для демобилизованных американских военных.
170
Район, квартал (исп.).
171
Обалдеть (исп.).
172
Как жизнь? (исп.)
173
Любовь, здесь: милая (исп.).
174
Тетя (исп.).
175
Да. Послушай (исп.).
176
Обнять (исп.).
177
Моя госпожа (исп.).
178
Блюдо мексиканской кухни – поджаренные куски маисовой лепешки с соусом и гарниром.
179
Ты (исп.).
180
Зависть разбирает! (исп.)
181
Кубинский танец.
182
Жизнь моя (исп.).
183
Бедный (исп.).
184
Сеноте – природный колодец в Мексике. В старые времена сеноте использовались для жертвоприношений. В наше время купание в сеноте – популярное развлечение среди туристов.
185
Мексиканская сеть универмагов и ресторанов.
186
Здесь: официант (исп.).
187
Здесь: периферическое кольцо – кольцевая автомагистраль в Мехико.
188
ИПС – индивидуальный пенсионный счет (США).
189
“Джелл-О” – бренд, под которым выпускаются десерты на основе желе и другие продукты.
190
Стихи Эмили Дикинсон, перевод Т. Стамовой.
191
Стихи Сильвии Плат, перевод Я. Пробштейна.
192
Стихи Эмили Дикинсон, перевод А. Грибанова.
193
Перевод П. Грушко.
194
Перевод Г. Кружкова.
195
Стихи Роберта Фроста, перевод Г. Кружкова.
196
Пока (итал.).
197
Известный политик (род. 1935), был мэром Окленда, стал первым афроамериканцем, избранным в Конгресс США от Северной Калифорнии.
198
В православной традиции – 103-й псалом.
199
Дар, подношение (исп.).
200
Бессмертник (исп.).
201
Кларенс Томас – американский судья. В 1991 году президент Джордж Х.У. Буш предложил ввести Томаса в состав Верховного суда США. Кандидатура Томаса вызвала горячую полемику, так как его обвиняли в сексуальных домогательствах.
202
Видимо, имеется в виду Дэвид Дьюк, американский политик, бывший “великий мудрец” (верховный руководитель) ку-клукс-клана. В 1991 году баллотировался на пост губернатора Луизианы, вышел во второй тур.
203
“Газовый свет” – американский фильм по пьесе Патрика Гамильтона “Улица ангела”.
204
Альфред Лант – американский режиссер и театральный актер. Много лет работал вместе со своей женой, актрисой Линн Фонтэнн.
205
Американская патриотическая песня времен Второй мировой войны. Основана на истории о флотском капеллане, который произнес эту фразу во время сражения.
206
“Дамы в сером” – прозвище женщин из американской волонтерской организации, которая во время Второй мировой войны работала с ранеными в госпиталях.
207
Один из старинных рынков в Мехико.
208
Перси Хит (1923–2005) – американский джазовый музыкант.
209
Приходская церковь (исп.).
210
Батат, сладкий картофель (исп.).
211
Рики Хендерсон (род. 1958) – американский бейсболист.
212
Видимо, имеется в виду американский поэт Роберт Крили (1926–2005).
213
Видимо, имеется в виду легендарный отель в Кэттскилских горах.
214
Американский легкий самолет общего назначения.
215
Родни Кинг (1965–2012) – чернокожий гражданин США, избиение которого полицейскими спровоцировало массовые беспорядки в Лос-Анджелесе в 1992 году.
216
Отсылка к “Веселым проказникам” Кена Кизи.
217
Приверженцы одноименной диеты.
218
Вероятно, отсылка к книге психолога Робин Норвуд “Женщины, которые любят слишком сильно”, о проблеме привязанности к “бесчувственным” мужчинам.
219
Герой романа Эмили Бронте “Грозовой перевал”.
220
Наоборот (фр.).
221
Жевательная резинка “Клоретс” рекламируется как средство от дурного запаха изо рта.
222
Еврейская женская организация.
223
Строка из стихотворения Байрона, перевод С. Маршака.
224
Песни из старых американских мюзиклов – “Юг Тихого океана” и “Оклахома!” соответственно.
225
Научно-фантастический роман Уолтера Тевиса, широко известный по экранизации с Дэвидом Боуи в главной роли.
226
Стыдно, какой стыд (идиш).
227
Фильм Стэнли Крамера о ядерном апокалипсисе.
228
Цикада (фр.).
229
Добро пожаловать (исп.).
230
Искусственный остров в заливе Сан-Франциско.
231
Шпилька – узкий поворот дороги на 180 градусов.
232
То есть в период резкого подорожания нефти ввиду нефтяного кризиса 1973 года.
233
Фильм 1943 года об истории святой Бернадетты Субиру, которая уверяла, что в 1858 году ей восемнадцать раз являлась Дева Мария.
234
На самом деле в роли Пресвятой Девы в этом фильме снялась Линда Дарнелл. Ее имя в титрах не значилось.
235
Известный ресторан в Сан-Франциско, на верхнем этаже отеля “Марк”.
236
Блюдо, которое ассоциируется с шикарными ресторанами: фазан с соусом, подается на стол в блюде со стеклянной крышкой, чтобы не улетучился аромат.
237
Бедняжка (исп.).
238
Американский шпионский телесериал 1960-х годов.
239
Подразумевается испанское слово sandia – арбуз.
240
Блондинки (исп.).
241
Мармелад из айвы (исп.).
242
Сколько (исп.).
243
Один час (исп.).
244
Ты только посмотри! (исп.).
245
Дурак (исп.).
246
Подразумеваются ложные схватки – так называемые схватки Брэкстона-Хикса.
247
Традиционная одежда мексиканских крестьянок.
248
Кладбище в пригороде Лос-Анджелеса, где похоронены многие знаменитости.
249
Мой сыночек (исп.).
250
Столько всего произошло (исп.).
251
Денежное пособие малоимущих и продуктовые талоны, которые выдаются в США малоимущим и другим социально незащищенным лицам.
252
Медовый месяц (исп.)
253
Не надоедай мне! Помолчи. Послушай (исп.).
254
Хорошие люди (исп.).
255
“Я это чувствую” – буквальный перевод испанского выражения Lo siento – “Прошу прощения”, “Мне очень жаль”.
256
Мексиканская шаль-накидка, в ней традиционно носят детей (обычно за спиной).
257
Не говорю по-английски (ломаный испанский).
258
Очень красивый (исп.).
259
Деревня (исп.).
260
Как это (исп.).
261
Упертая (исп.).
262
Бог ты мой (исп.).
263
Здесь: что бы я ни делала (исп.).
264
Кузина (исп.).
265
Грудь кормилицы (исп.).
266
В США бесприбыльный страховой полис, предлагаемый некоммерческим государственным агентством – “Ассоциацией Голубого креста и Голубого щита”.
267
Знахарка (исп.).
268
Спятила? (исп.).
269
Хватит (мексиканский сленг).
270
Сумка (исп.).
271
Американские мыльные оперы.
272
Американское ток-шоу, которое вел Джеральдо Ривера.
273
Американский бейсболист кубинского происхождения.
274
Да. Как мне вас не помнить (исп.).
275
Сеть дешевых универсальных магазинов.
276
“Добавочное пособие малоимущим” в США.
277
Сеть универмагов, торгующих одеждой люкс-класса.
278
У. Шекспир, сонет 18. Перевод С. Маршака.
279
Серийный убийца, действовавший в США в конце 1960-х годов. Его личность до сих пор не установлена.
280
У. Шекспир, сонет 15. Перевод С. Маршака.
281
Барьер (исп.).
282
Том Брокау (род. 1940) – американский тележурналист.
283
Воды (исп.). Здесь: прохладительные напитки на основе воды и фруктов.
284
Моя Аргентина (исп.), отсылка к мюзиклу “Эвита”.
285
Здесь: жалкий (исп.).
286
Резервуар для воды, подземный водоем (исп.).
287
Перец (исп.).
288
Поторопись (исп.).
289
ИМКА (YMCA, Юношеская христианская ассоциация) – всемирная волонтерская организация. Содержит, в том числе, спортивные сооружения.
290
Ничего подобного (исп.).
291
Антресоли (исп.).
292
Хорошо (исп.).
293
У. Теккерей “Ярмарка тщеславия”. Перевод М. Дьяконова.
294
Здесь “мажорском” (мексиканский сленг).
295
Арбузная вода (исп.), напиток из арбуза с добавлением сахара и лимонного сока.
296
До скорого (исп.)
297
Уилли подумал об американской железнодорожной компании “Атчесон, Топика и Санта-Фе”.
298
Отсылка к философской загадке: “Слышен ли звук падающего дерева в лесу, если рядом никого нет?”
299
Американская сеть детских и молодежных организаций. Делает большой упор на развитие практических навыков, особенно в сфере сельского хозяйства.
300
Варшавянка (исп.).
301
Песня Кола Портера.
302
Ковбойская баллада Пола Вестморленда.
303
“Халиско, не отступайся”, известная мексиканская песня, воспевающая штат Халиско и его столицу Гуадалахара.
304
“Хаклбак” – модный танец конца 40–50-х годов в США. Мелодия приписывается Энди Гибсону.
305
Песня Дженни Лу Карсон, стала хитом 1945 года.
Дамы и господа, добро пожаловать на наше шоу! Для вас выступает лучший танцевально-акробатический коллектив Нью-Йорка! Сегодня в программе вечера вы увидите… Будни современных цирковых артистов. Непростой поиск собственного жизненного пути вопреки семейным традициям. Настоящего ангела, парящего под куполом без страховки. И пронзительную историю любви на парапетах нью-йоркских крыш.
Строгая школьная дисциплина, райский остров в постапокалиптическом мире, представления о жизни после смерти, поезд, способный доставить вас в любую точку мира за считанные секунды, вполне безобидный с виду отбеливатель, сборник рассказов теряющей популярность писательницы — на самом деле всё это совсем не то, чем кажется на первый взгляд…
Странные события, странное поведение людей и окружающего мира… Четверо петербургских друзей пытаются разобраться в том, к чему никто из них не был готов. Они встречают загадочного человека, который знает больше остальных, и он открывает им правду происходящего — правду, в которую невозможно поверить…
Юрка Серов — попаданец! Но он попал не в сказочный мир, не в параллельную вселенную, не на другую планету. Из тёплого кресла институтской лаборатории он выпал на Крайний Север 90-х. И причина банальна: запутался в женщинах. Брат позвал, и он сбежал. Теперь ему нужно выживать среди суровых северных парней, в полевых условиях, в холоде, в жаре, среди бескрайних болот и озер. «Что было, что будет, чем сердце успокоится»? А главное: сможет ли Юрка назвать себя мужиком? Настоящим мужиком.
Все еще тревожна тишина в Афганистане. То тут, то там взрывается она выстрелами. Идет необъявленная война контрреволюционных сил против Республики Афганистан. Но афганский народ стойко защищает завоевания Апрельской революции, строит новую жизнь.В сборник включены произведения А. Проханова «Светлей лазури», В. Поволяева «Время „Ч“», В. Мельникова «Подкрепления не будет…», К. Селихова «Необъявленная война», «Афганский дневник» Ю. Верченко. В. Поволяева, К. Селихова, а также главы из нового романа К. Селихова «Моя боль».
Дебютный роман Влада Ридоша посвящен будням и праздникам рабочих современной России. Автор внимательно, с любовью вглядывается в их бытовое и профессиональное поведение, демонстрирует глубокое знание их смеховой и разговорной культуры, с болью задумывается о перспективах рабочего движения в нашей стране. Книга содержит нецензурную брань.