Цыпленок, герой английской сказки. В переносном смысле: паникер.
Игрок, подающий мяч в бейсболе.
Игра бейсбольных команд, составленных из лучших игроков-профессионалов; проводится в конце сезона.
D и F – очень низкие оценки; А – отличная оценка.
Первая американская космическая станция. В 1979 г. сгорела при вхождении в плотные слои атмосферы.
Центр исполнительских искусств имени Дж. Кеннеди в Вашингтоне. Национальный культурный центр США и официальный мемориал Джона Кеннеди.
Горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов с острой подливкой.
Вашингтонская баскетбольная команда.
Персонаж телевизионного вестерна.
Герой мультфильмов и комиксов.
Полностью «Президентская Медаль Свободы» – высшая награда США для гражданских лиц.
Магазины «Доброй воли», где подержанные вещи, пожертвованные американцами, продаются по чисто символическим ценам, а выручка идет на благотворительные цели.
Известный чикагский баскетболист.
Приблизительно 2 м 12 см.
пластическая операция восстановления грудной мышцы.
– Я не говорю по-английски и вряд ли сумею вам помочь, но…
– Полиция. Полиция.
– А, понял! Вторая улица налево.
– Спасибо.
– Не за что (фр.).
– Добрый день, мадам.
– Добрый день.
– Чем могу помочь? (фр.)
Да. Ужасно, ужасно! (фр.)
– Да, комиссар?
– Принесите мне дело Уинтропа.
– Сию минуту (фр.).
Добрый вечер. Меня зовут Герман Фридрих. Вы впервые летите в Германию? (нем.)
Строфа из стихотворения Р. Бернса, пер. С. Маршака.
На первое – макаронный суп с фасолью. На второе – жареного барашка с полентой (ит.).
Добрый день. Чем могу помочь, синьорина? (ит.).
Нидерландская авиатранспортная компания.
Ежегодная премия, присуждаемая за выдающиеся работы на телевидении.