Ручей Поцелуев - [37]
— А еще кукурузные лепешки, — добавила Грейс с неистовым пылом.
— Боже, спаси и сохрани, — пробормотал Броди.
— Удивляюсь я на тебя, сынок. Место для молитвы ты, само собой, выбрал подходящее, только все равно просчитался. — Хрустик насупился. Так, во всяком случае, решил Броди, хотя по морщинистому лицу старика это невозможно было сказать наверняка. — Забыл, что ли? Сегодня твоя хорошенькая миссис готовит для всех воскресный домашний обед.
Джексон опустил руку на застывшие от напряжения плечи Броди.
— Так-то вот, братуха. Похоже, ты должен извиниться перед Хрустиком и пригласить своего любимого младшего братца на обед — за то, что он всю субботу нянчился с твоими детишками.
— Ага, конечно, как скажешь, Джексон. Извини, Хрустик, — буркнул он, сам не отдавая отчета, что говорит. В воздухе определенно что-то назревало. Он не мог бы сказать, что именно и какой стороной это «что-то» заденет лично его, но нутром ощущал приближение чего-то неизвестного.
Эта мысль грызла его и часом позже, заставляя болтаться на кухне, в то время как у него было полно других дел.
— В этом помещении слишком много народу. — Миранда сдула упавший на лоб завиток и коленом задвинула ящик кухонного стола. — Вам всем что, больше делать нечего?
— Я должен быть тут, миссис Сайкс, — ворчливо отозвался Хрустик и, проковыляв позади нее, достал из громадного холодильника тяжелый белый кувшин. — Мне, никак, тоже людям на стол подавать надо.
Грейс и Кэти прошмыгнули с обеих сторон от Миранды.
Джексон наклонился над булькающей кастрюлей, стоявшей на той части плиты, где готовили для домочадцев, эффектным жестом приподнял крышку, зачерпнул деревянной ложкой ароматную смесь и припал к ней губами.
— Не хватает соли, Миранда. И одной луковицы. Если хочешь, я бы мог запросто…
Она закрыла глаза и вскинула лицо к потолку.
— Так, теперь я понимаю, почему мама всегда настаивала на воскресных обедах в ресторане.
— Блюда Ух ты! Янг в «Огненном горшке»! — провозгласила Грейс.
— Блюда Уй ты Янь, — эхом отозвалась Кэти, с восторгом раскинув руки и едва не вышибив кувшин с пахтой из рук оказавшегося у нее на дороге Хрустика.
— Ух ты… что? — Броди сузил взгляд на малышек, выделывающих немыслимые импровизированные па посреди кухни. — Где это вы узнали об «Огненном горшке»?
— А нас дядя Джек туда водил. — Кэти выдала своего дядюшку с таким по-детски непосредственным простодушием, что Броди чуть не позабыл о том, что обязан рассердиться.
— Ты что, таскал моих детей в эту грязную забегаловку? — Фальшивое возмущение не произвело впечатления даже на него самого.
— Своди нас еще раз, — умоляюще заныла Грейс.
— Еще раз, — не замедлила повторить Кэти.
Грейс сложила руки и притиснула их к груди — ну точь-в-точь скряга, как зеницу ока лелеющий свое сокровище.
— Там нам давали красные пластмассовые чашечки в форме ковбойской туфли!
— Чашка-туфелька! — Кэти вскинула руку и изобразила полупьяного ковбоя, размахивающего пистолетом направо и налево.
— Ох, ч… — На этот раз Хрустик пролил-таки сливки.
Забавно, отметил Броди, все еще не сводя прищуренных глаз с этой картины. Широкий жест Кэти совершенно не задел Хрустика. Он был на приличном расстоянии. И тем не менее старик умудрился выплеснуть добрую порцию густой, с кислым запахом пахты прямо в кипевшую на плите кастрюлю. Причем Джексон определенно ему подыграл, уронив крышку, лишь когда неизбежное случилось и блюдо было загублено.
— Ну, вот, смотрите, что вышло! — заорал Джексон. Он снова схватил крышку и принялся отгонять ею пар, вдруг наполнивший кухню отвратительным запахом. И тут же добился своего: Миранда ринулась к плите.
— О Господи!
— Может, четой-то и спасем, миссис Сайкс, — предложил свою помощь Хрустик и, наклонившись над плитой, якобы случайно выплеснул в кастрюлю еще порцию пахты.
— О Боже! — в отчаянии простонала Миранда. Она приподняла кастрюлю и уставилась в нее, словно это был некий магический хрустальный шар. Потом вдохнула и скорчила физиономию, почти такую же кислую, как и испорченный соус. — Все пропало.
— Можно посмотреть на все с другой стороны, Миранда. У тебя же еще есть жареные куриные грудки и вареная брокколи, — утешил ее Джексон.
Вытянув как можно дальше руки, она понесла кастрюлю к раковине.
Едва она повернулась к нему спиной, как Джексон потянулся к ручкам плиты — и в момент повернул пламя в духовке и под дальней конфоркой с брокколи на полную мощность.
— Что ж это за воскресный обед будет! — Миранда неожиданно оглянулась, чуть было не поймав Джексона на диверсии.
— Ботинок! — истошным голосом выпалил Бубба, спрыгивая с высокого табурета у стойки бара, откуда он внимательно наблюдал за всем этим сумасшествием.
— Что? — переспросила Миранда.
— Да ковбойский ботинок это называется, Рэнди, а не туфля! — Он повернулся к Грейс и с истинно ковбойским возмущением ее ошибкой выпятил грудь. — Еду в «Огненном горшке» подают в пластмассовом ковбойском ботинке, а не в туфле!
— А-а. — Миранда кивнула, явно сбитая с толку, и продолжила путь с загубленным соусом к раковине.
Несколько мгновений Броди размышлял, не поинтересоваться ли ему у повара и брата, что все это означает.
Восемь секунд на спине разъяренного быка — и три года вдали от любимой жены… Что больше? Жестокий мир родео чужд и враждебен Алисе Картрайт, однако ее муж Коб Гудэкр — звезда этой безумной вселенной, в которой, кажется, есть все: рукоплещущие трибуны и боль от травм, восторг поклонниц и бесконечные переезды, призы и… Но найдется ли в ней точка, в которой сойдутся интересы современной деловой женщины и профессионального ковбоя? Наверное, вот только как трудно ее обрести! И лишь обуздав самого себя, можно выиграть главный приз — тот самый, который больше собственной жизни…
Думала ли Ксения Широкова, что неприятности в ее семье — это еще не самое страшное, что ждет ее в жизни… Да, отец ее не любит, просто терпеть не может, мать не понимает и не защищает, и кажется, что выход один — поскорее выйти замуж за любимого Гошку. Но отец Ксении распорядился по-своему, он сам нашел выход — страшный, дикий, нереальный… И оказалось, что в новой жизни девушке никто не может помочь, а Гошка — он только мешает своей любовью. Хотя разве может помешать любовь?
Сестры – всегда лучшие подруги?Чушь!Сестры – ЗЛЕЙШИЕ ВРАГИ.А если между ними оказывается МУЖЧИНА, то – еще и СОПЕРНИЦЫ! Соперницы тем более опасные, что ХОРОШО ЗНАЮТ с детства, как больнее уколоть друг друга!Кто умеет плести интриги лучше, чем знаменитая сценаристка ЖЕНСКИХ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ?Кто способен испортить жизнь профессиональнее, чем ОРГАНИЗАТОР СВАДЕБНЫХ ТОРЖЕСТВ?Эта сестрички СТОЯТ ДРУГ ДРУГА.Но какому мужчине под силу выжить рядом с ними?!
Лучший способ для студентки подзаработать — устроиться няней к четырехлетнему отпрыску весьма состоятельной семьи.Всего-то и надо — иметь терпение, забыть о собственных амбициях и… не терять чувства юмора, даже когда приходится работать дни напролет!Дитя, конечно, не сахар…Его родители — просто ночной кошмар наяву…Зато рядом — весьма обаятельный сосед. Уж он-то наверняка не даст юной няне скучать по вечерам!
…Инженю. «Хорошенькая дура», «сексапильная телка», «Мэрилин Монро» — так называют ее многие, уверенно полагая, что для белокурой красотки ум — излишняя роскошь. И она честно «пытается соответствовать», и сама-то в себе ничего, кроме женственности, не замечая!Но однажды возникает НАСТОЯЩАЯ ОПАСНОСТЬ, и «хорошенькой дуре» приходится НАЧИНАТЬ ДУМАТЬ. Потому что впервые мужчины не обожают и не защищают ее, а пытаются убить. Потому что теперь придется доказывать, что порой ИНЖЕНЮ — смелее, отчаяннее, УМНЕЕ любого мужчины!..
У нее было все, о чем только можно мечтать, – красота, деньги, талант, известность. И всем, что у нее было, она, не задумываясь, рискнула во имя настоящей любви. Во имя любви к юноше много моложе ее.Теперь о ней сплетничают недруги. Теперь ее осуждают друзья. Теперь ее не в силах понять даже самые близкие. Однако что может это значить? Она все равно счастлива Потому что нет в мире счастья выше подлинной любви…
На идеально причесанную головку «настоящей южной леди» Фредерики Уайер обрушилась беда...Ее муж не просто сбежал с секретаршей – он ухитрился прихватить с собой все деньги жены!Элегантно обставленное семейное гнездышко, согласно условиям брачного контракта, тоже переходит к изменнику и его новой супруге.Прощайте, туалеты от-кутюр, туфельки от Маноло Бланика и роскошные салоны красоты! Здравствуй, печальная необходимость заботиться о завтрашнем дне!В отчаянии Фредерика заключает сделку.Нет, не с дьяволом, хуже! Никакой дьявол не сравнится с хитроумным и циничным адвокатом Говардом Граугом, который еще ни разу не проигрывал дел и готов помочь Фредерике.
Валери Прайс знала, что совершает ошибку, соглашаясь сыграть роль невесты Хейла Донована, владельца крупной инвестиционной компании. Двухнедельный круиз на яхте имел чисто деловое значение. Однако вскоре Хейл с удивлением понял, что не думать об очаровательной Валерии, куда труднее, чем он предполагал...
Билли с трудом пережила предательство Джио, когда тот женился на другой. Спустя два года он захотел вернуть ее. Она твердо решила не поддаваться искушению. Тем более Билли было что скрывать от властного олигарха…
Любовь не принесла Эбигейл счастья, обожаемый возлюбленный, красивый, успешный Леандро Санчес, поверил лживым обвинениям и выбросил ее из своей жизни. Молодая женщина тяжело переживала обиду, а вскоре узнала, что станет матерью. Не имея ни дома, ни работы, ни денег, она все же выстояла. Помощь пришла, но не от любимого. Эбигейл родила чудесного малыша, а вскоре судьба подстроила ей встречу с отцом ее ребенка, и она решилась сообщить Леандро, что у него есть сын…
Влюбившись в отъявленного плейбоя Рауля, Сара очень скоро понимает, что беременна. Она не хочет искать бывшего любовника, так как считает его не способным к роли отца. Воспитывая ребенка в одиночестве, она едва сводит концы с концами, принимаясь за любую работу. Каково же было удивление Сары, когда она, устроившись уборщицей в богатый дом, неожиданно встречается с Раулем…