Рубайят [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бурак — небесный конь, на котором пророк Мухаммад совершил свой полет в небеса.

2

Ханака — дервишская обитель, монастырь.

3

Хырка — рубище суфиев и дервишей.

4

Зуннар — пояс определенного цвета, который были обязаны носить христиане, подданные мусульманских государей.

5

Саки — виночерпий, кравчий.

6

Хумаюн (Хума) — феникс, мифическая птица, по поверью приносящая счастье тому, на кого падает ее тень.

7

Дей — десятый месяц персидского солнечного года (21 декабря — 20 января).

8

Шабан — восьмой месяц мусульманского лунного года.

9

Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного года.

10

Рамазан (рамадан) — девятый месяц мусульманского лунного года, месяц поста.

11

Иблис — сатана, дьявол, злой дух. Согласно легенде, первоначально — ангел, который был проклят за отказ преклоняться перед Адамом.

12

Джамшид (Джам, Джемшид) — имя легендарного древнеиранскогоцаря, обладавшего чашей, на дне которой отражались события, происходящие в мире. В поэзии — символ величия и власти. «Чаша Джамшида» — символ мудрости.

13

См. Джамшид.

14

Абу-Саид (Абу-Сеид, Бу-Саид, ум. 1049) — суфийский шейх, автор мистических четверостиший.

15

Адхам Ибрагим (ум. 777) — суфийский шейх.

16

Ринд — гуляка, бродяга, кутила; вольный странник; вольнодумец; в персидско-таджикской поэзии — антипод аскета и ханжи.

17

Рабат — подворье, бесплатный караван-сарай, постоялый двор; иносказательно — бренный мир.

18

Бахрам Гур (Бахрам, Бахром) — сасанидский царь (420–438), прославленный охотник за онаграми (степными ослами), герой множества легенд, героических и романтических рассказов.

19

Кей-Кубад — царь из мифической династии шахов древних иранцев.

20

Пери — добрая фея, райская дева; переносно — красавица.

21

Зухра — планета Венера; одна из богинь иранской домусульманской религии. Согласно легенде, сопровождает своей музыкой хор светил.

22

Иса — Иисус Христос, в исламе считается пророком и мудрецом.

23

Човган — клюшка для игры в конное поло.

24

Изед — в иранской мифологии ангел, добрый гений.

25

Ман — мера веса; кубок вина, вмещающий пол-литра, равен одному ману.

26

Согласно исламскому праву, троекратный развод разлучает супругов окончательно, без особой процедуры вернуть жену невозможно.

27

Хосров — имя многих царей древнего Ирана.

28

Муфтий — толкователь шариата; законовед, главный судья, выносящий решения на основании шариата.

29

Кей-Кавус — царь из мифической династии шахов древних иранцев.

30

Тус — город в Хорасане (Иран).

31

Ратль — большая чаша, кубок, мера веса.

32

Пятнадцатый день месяца шабана; ночь барата — ночь накануне барата, когда справляются поминки.

33

Табут — погребальные носилки, гроб.

34

Чанг — струнный музыкальный инструмент, арфа, лира.

35

Маг — огнепоклонник, в поэзии — продавец вина, виночерпий. Магам (зороастрийцам) в средневековых мусульманских городах дозволялось торговать вином.

36

Михраб — дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление на Мекку.

37

Суфра — скатерть с угощением, накрытый стол.

38

Киёмат, Киямат — воскресение из мертвых и Страшный суд; переносно — переполох, смятение, суета.

39

Майсара в Коране значит «облегчение, благосостояние, богатство».

40

Хум — большой глиняный сосуд для хранения вина, масла, зерна.

41

Касаб — тонкая льняная ткань из Египта, «ажурная, как сито», и потому высоко ценившаяся.

42

Майхана (майхона) — питейный дом, кабак.

43

Джейхун — арабское название реки Амударьи.

44

Рустам — легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних иранцев, является одним из основных действующих лиц «Шахнаме» Фирдоуси.

45

Хатам (Хатем, Хотам) ибн Абдаллах Аттаи (кон. VI — нач. VII в.) — доисламский арабский поэт-воин, прославленный во многих сказаниях своей щедростью и благородством.

46

Яздан (Йездан, Ездан) — бог, господь; дух, ангел, творящий добро.

47

Махмуд — султан (998—1030), наиболее известный представитель династии Газневидов.

48

Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида; нарицательное наименование горячо любимого человека.

49

Калам — тростниковое перо, которым вплоть до XX в. писали на Востоке. Вечный калам — предначертание Аллаха.

50

Гурия — райская дева, красавица.

51

Имам — мусульманское духовное лицо.

52

Кафир — неверный, немусульманин; безбожник, нечестивец.

53

Ильяс — библейский пророк Илья.

54

Хызр (Хизр) — таинственный чудотворец в мусульманских легендах, отождествляемый с пророком Ильей; хранитель «живой воды».

55

Земзем (Замзам) — название колодца около мекканского храма. Вода этого колодца считается верующими святой и обладающей чудотворной силой.

56

Кадр — ночь на 27-е число месяца рамазана, считается у мусульман ночью предопределения, в которую был ниспослан Коран.

57

Хосров Парвиз (590–628) — сасанидский царь, герой предания о любви царя Хосрова к красавице Ширин.

58

Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, любимый сын Иакова. Согласно легенде, братья продали его в рабство в Египет, а отцу принесли окровавленную рубашку и объявили, что его задрал волк.

59

Фаридун — могущественный царь, персонаж эпической поэмы «Шахнаме» Фирдоуси.

60

Пир — старец, суфийский духовный наставник.

61

Симург — сказочная птица, которая живет на краю света, на горе Каф, окружающей землю, и никогда не показывается людям.

62

Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту.

63

Кейван — планета Сатурн. Согласно средневековой геоцентрической астрономии, находится дальше всех прочих от Земли, т. е. ее кульминация — высшая точка наблюдаемых небесных сфер.

64

Кадий (кази) — мусульманский духовный судья, действующий по законам шариата.

65

Банг — род наркотика из конопляных листьев.

66

Кавсар (Ковсар) — легендарный райский источник, вода в котором слаще сахара и свежее снега.

67

Шаввал — десятый месяц мусульманского лунного года, следующий месяц после рамазана — месяца поста.

68

Бустан — фруктовый сад.

69

Шариат — свод мусульманских религиозных и юридических законов на основе Корана.

70

Навруз (Новруз) — Новый год по персидскому календарю, день весеннего равноденствия, начало весны.

71

Каба — верхняя мужская длинная одежда, кафтан.

72

Туран — древнее наименование территории к северу от Ирана, современной Средней Азии.

73

Каландар — странствующий аскет, дервиш.

74

Айван — веранда, терраса, навес, открытая галерея; дворец с такой террасой.

75

Имеются в виду четыре стихии, из которых создан материальный мир.

76

Устад (устод) — признанный мастер, у которого перенимают мастерство, умения.

77

Харабат — питейный дом, винный погребок.

78

Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества.

79

Азан (азон) — призыв к молитве.

80

Парвин — Плеяды.

81

Аят — стих Корана.


Еще от автора Омар Хайям
Любовный напиток

Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.


Караван жизни. Рубаи

Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.


Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.


Хайямиада. Рубаи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другой Хайям

Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».


Самые мудрые притчи и афоризмы Омара Хайяма

Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.


Рекомендуем почитать
Исторические записки. Т. VIII. Жизнеописания

Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Каталог Гор и Морей

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Верная Чхунхян

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цветы сливы в золотой вазе, или Цзинь, Пин, Мэй

Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.


Повесть о дупле (Уцухо-моногатари). Часть 1

«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.