Рубайят [заметки]
1
Бурак — небесный конь, на котором пророк Мухаммад совершил свой полет в небеса.
2
Ханака — дервишская обитель, монастырь.
3
Хырка — рубище суфиев и дервишей.
4
Зуннар — пояс определенного цвета, который были обязаны носить христиане, подданные мусульманских государей.
5
Саки — виночерпий, кравчий.
6
Хумаюн (Хума) — феникс, мифическая птица, по поверью приносящая счастье тому, на кого падает ее тень.
7
Дей — десятый месяц персидского солнечного года (21 декабря — 20 января).
8
Шабан — восьмой месяц мусульманского лунного года.
9
Раджаб — седьмой месяц мусульманского лунного года.
10
Рамазан (рамадан) — девятый месяц мусульманского лунного года, месяц поста.
11
Иблис — сатана, дьявол, злой дух. Согласно легенде, первоначально — ангел, который был проклят за отказ преклоняться перед Адамом.
12
Джамшид (Джам, Джемшид) — имя легендарного древнеиранскогоцаря, обладавшего чашей, на дне которой отражались события, происходящие в мире. В поэзии — символ величия и власти. «Чаша Джамшида» — символ мудрости.
13
См. Джамшид.
14
Абу-Саид (Абу-Сеид, Бу-Саид, ум. 1049) — суфийский шейх, автор мистических четверостиший.
15
Адхам Ибрагим (ум. 777) — суфийский шейх.
16
Ринд — гуляка, бродяга, кутила; вольный странник; вольнодумец; в персидско-таджикской поэзии — антипод аскета и ханжи.
17
Рабат — подворье, бесплатный караван-сарай, постоялый двор; иносказательно — бренный мир.
18
Бахрам Гур (Бахрам, Бахром) — сасанидский царь (420–438), прославленный охотник за онаграми (степными ослами), герой множества легенд, героических и романтических рассказов.
19
Кей-Кубад — царь из мифической династии шахов древних иранцев.
20
Пери — добрая фея, райская дева; переносно — красавица.
21
Зухра — планета Венера; одна из богинь иранской домусульманской религии. Согласно легенде, сопровождает своей музыкой хор светил.
22
Иса — Иисус Христос, в исламе считается пророком и мудрецом.
23
Човган — клюшка для игры в конное поло.
24
Изед — в иранской мифологии ангел, добрый гений.
25
Ман — мера веса; кубок вина, вмещающий пол-литра, равен одному ману.
26
Согласно исламскому праву, троекратный развод разлучает супругов окончательно, без особой процедуры вернуть жену невозможно.
27
Хосров — имя многих царей древнего Ирана.
28
Муфтий — толкователь шариата; законовед, главный судья, выносящий решения на основании шариата.
29
Кей-Кавус — царь из мифической династии шахов древних иранцев.
30
Тус — город в Хорасане (Иран).
31
Ратль — большая чаша, кубок, мера веса.
32
Пятнадцатый день месяца шабана; ночь барата — ночь накануне барата, когда справляются поминки.
33
Табут — погребальные носилки, гроб.
34
Чанг — струнный музыкальный инструмент, арфа, лира.
35
Маг — огнепоклонник, в поэзии — продавец вина, виночерпий. Магам (зороастрийцам) в средневековых мусульманских городах дозволялось торговать вином.
36
Михраб — дугообразная сводчатая ниша во внутренней стене мечети, указывающая направление на Мекку.
37
Суфра — скатерть с угощением, накрытый стол.
38
Киёмат, Киямат — воскресение из мертвых и Страшный суд; переносно — переполох, смятение, суета.
39
Майсара в Коране значит «облегчение, благосостояние, богатство».
40
Хум — большой глиняный сосуд для хранения вина, масла, зерна.
41
Касаб — тонкая льняная ткань из Египта, «ажурная, как сито», и потому высоко ценившаяся.
42
Майхана (майхона) — питейный дом, кабак.
43
Джейхун — арабское название реки Амударьи.
44
Рустам — легендарный богатырь, герой эпических сказаний древних иранцев, является одним из основных действующих лиц «Шахнаме» Фирдоуси.
45
Хатам (Хатем, Хотам) ибн Абдаллах Аттаи (кон. VI — нач. VII в.) — доисламский арабский поэт-воин, прославленный во многих сказаниях своей щедростью и благородством.
46
Яздан (Йездан, Ездан) — бог, господь; дух, ангел, творящий добро.
47
Махмуд — султан (998—1030), наиболее известный представитель династии Газневидов.
48
Аяз — имя любимого раба султана Махмуда Газневида; нарицательное наименование горячо любимого человека.
49
Калам — тростниковое перо, которым вплоть до XX в. писали на Востоке. Вечный калам — предначертание Аллаха.
50
Гурия — райская дева, красавица.
51
Имам — мусульманское духовное лицо.
52
Кафир — неверный, немусульманин; безбожник, нечестивец.
53
Ильяс — библейский пророк Илья.
54
Хызр (Хизр) — таинственный чудотворец в мусульманских легендах, отождествляемый с пророком Ильей; хранитель «живой воды».
55
Земзем (Замзам) — название колодца около мекканского храма. Вода этого колодца считается верующими святой и обладающей чудотворной силой.
56
Кадр — ночь на 27-е число месяца рамазана, считается у мусульман ночью предопределения, в которую был ниспослан Коран.
57
Хосров Парвиз (590–628) — сасанидский царь, герой предания о любви царя Хосрова к красавице Ширин.
58
Юсуф — библейский Иосиф Прекрасный, любимый сын Иакова. Согласно легенде, братья продали его в рабство в Египет, а отцу принесли окровавленную рубашку и объявили, что его задрал волк.
59
Фаридун — могущественный царь, персонаж эпической поэмы «Шахнаме» Фирдоуси.
60
Пир — старец, суфийский духовный наставник.
61
Симург — сказочная птица, которая живет на краю света, на горе Каф, окружающей землю, и никогда не показывается людям.
62
Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту.
63
Кейван — планета Сатурн. Согласно средневековой геоцентрической астрономии, находится дальше всех прочих от Земли, т. е. ее кульминация — высшая точка наблюдаемых небесных сфер.
64
Кадий (кази) — мусульманский духовный судья, действующий по законам шариата.
65
Банг — род наркотика из конопляных листьев.
66
Кавсар (Ковсар) — легендарный райский источник, вода в котором слаще сахара и свежее снега.
67
Шаввал — десятый месяц мусульманского лунного года, следующий месяц после рамазана — месяца поста.
68
Бустан — фруктовый сад.
69
Шариат — свод мусульманских религиозных и юридических законов на основе Корана.
70
Навруз (Новруз) — Новый год по персидскому календарю, день весеннего равноденствия, начало весны.
71
Каба — верхняя мужская длинная одежда, кафтан.
72
Туран — древнее наименование территории к северу от Ирана, современной Средней Азии.
73
Каландар — странствующий аскет, дервиш.
74
Айван — веранда, терраса, навес, открытая галерея; дворец с такой террасой.
75
Имеются в виду четыре стихии, из которых создан материальный мир.
76
Устад (устод) — признанный мастер, у которого перенимают мастерство, умения.
77
Харабат — питейный дом, винный погребок.
78
Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества.
79
Азан (азон) — призыв к молитве.
80
Парвин — Плеяды.
81
Аят — стих Корана.
Лучшие произведения выдающихся поэтов Востока Омара Хайяма и Хафиза. Любовные переживания, гедонические советы, философские и религиозные размышления, наставления в житейской мудрости – поэзия классического Востока покоряет разнообразием тем, глубокими эмоциями, яркими образами и оригинальными афоризмами.
Омар Хайям – астроном, математик, врач, философ, поэт. Был ли такой человек на самом деле? Жизнь Омара Хайяма окутана легендами, мифами и домыслами. Мы даже не знаем точно, сколько четверостиший принадлежит Хайяму, а сколько – перу его последователей. Точно известно только одно – перед нами величайший поэтический гений, чье творчество исполнено мудрости, дерзости, юмора и любви.
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафизическая поэзия».
Эта книга собрала в себе самые мудрые притчи и афоризмы великого поэта Востока и одного из самых известных мудрецов и философов. Высказывания Омара Хайяма, передающиеся от поколения к поколению, наполнены глубоким смыслом, яркостью образа и изяществом ритма. С присущим Хайяму остроумием и саркастичностью он создал изречения, которые поражают своим юмором и лукавством. Они дают силы в трудную минуту, помогают справиться с нахлынувшими проблемами, отвлекают от неприятностей, заставляют думать и рассуждать.
Восьмой том «Исторических записок» продолжает перевод труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит очередные 25 глав последнего раздела памятника — «Ле чжуань» («Жизнеописания») Главы тома вобрали в себя исторические и этнографические факты, сведения по древнекитайской философии, военному делу, медицине. Через драматические повороты личных судеб персонажей Сыма Цянь сумел дать многомерную картину истории Китая VI—II вв. до н.э.
«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Самый загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, был написан в XVII веке.Имя автора не сохранилось, известен только псевдоним — Ланьлинский Насмешник. Это первый китайский роман реалистического свойства, считавшийся настолько неприличным, что полная публикация его запрещена в Китае до сих пор.В отличие от традиционных романов, где описывались мифологические или исторические события, «Цзинь, Пин, Мэй» рассказывается веселой жизни пройдохи-нувориша в окружении его четырех жен и многочисленных наложниц.
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения.