Ру-ру - [5]

Шрифт
Интервал

— Не стоит. Мы были рады помочь чем могли.

Все снова замолчали.

— Есть еще один вопрос, — сказал Боб Джонсон, — который, я полагаю, нужно обсудить. — Он встал.

До сих пор ничего, кроме неизбежных при распитий виски, ничего не значащих фраз, они не говорили. Теперь в наступившем молчании что-то внезапно насторожило всех. Он больше не смотрел ни на кого из них, а только прямо перед собой, в пустоту — После того, как мы закончила там, на берегу,

— сказал он, — я пошел осмотреть место, где был мост. Тот самый, о котором упомянули вы, — он указал на Вингфилда. — Мост лежит глубоко внизу. Он застрял между камнями и наполовину скрыт под водой.

Его голос прервался. Вингфилд произнес:

— Я видел мост. Когда ходил за вещами Бриджмена. — Он тоже поднялся на ноги.

— И вы обратили внимание на края расщелины? Участки, на которые опирались концы моста?

— Обратил.

Соломон Госсе неуклюже привстал со своего места.

— Обождите! — воскликнул он. — В чем, собственно, дело?

— Мост перекрывал края расщелины на добрую пару футов в каждую сторону. От него еще остались глубокие вмятины.

— Ну и что из этого, Боб? — вмешался Марк. — О чем ты хочешь нам поведать?

В первый раз Боб посмотрел на Вингфилда в упор.

— Да, — сказал Вингфилд, — я это заметил.

— Боже мой, заметил что? — потребовал доктор. Он сидел рядом с Соломоном, но теперь передвинулся поближе к Бобу. — Не тяни, Боб, что ты имеешь в виду?

— То, что мост сместили. Его толкнули или отодвинули, — ответил Боб. — Так, чтобы опирался лишь самым краем. Когда мост пошел вниз, то срезал край обрыва и оставил полосы на его стенке. Там все ясно видно.

Затянувшееся молчание первым нарушил Клив.

— Вы хотите сказать, что он ступил на мост и вместе с ним свалился в ущелье? И там его снесло потоком? Так, по-вашему?

— Похоже, все именно так и произошло, — подтвердил Боб Джонсон.

Не сознательно, а скорее под влиянием некоего инстинкта люди стали разбиваться на первоначальные группы. С одной стороны обитатели лагеря — Вингфилд, Госсе и Клив, с другой охотники — Боб, Кертис-Вейн, доктор Марк и Мак-Хаффи.

Внезапно Клив начал кричать на Вингфилда:

— К чему ты клонишь? Хочешь сказать, что здесь не все чисто? Какого черта ты хочешь?

— Клив, замолчи, — тихо произнес Соломон.

— Не затыкай мне рот! Если здесь что-нибудь неладно, то я имею право знать, что именно. Она моя мать, а он мне был… — он оборвал себя. — Если здесь что-нибудь нечисто, — начал Клив снова, — то у нас есть право узнать, что произошло. Так ну же, — потребовал он, — говорите!

Начал Вингфилд:

— Ладно. Ты слышал, в чем сомнения. Если мост действительно был сдвинут нарочно, так сказать, «подготовлен», то тем, кто и почему это сделал, будет интересоваться полиция. И кроме того, догадываюсь, это заинтересует нас самих.

Клив бросил на Вингфилда свирепый взгляд, его лицо побагровело, губы дрожали. Он вновь взорвался:

— Заинтересует! Разве я не говорил, что хочу знать правду! Что, в конце концов, вы хотите во всем этом увидеть?

— Правду, вероятно, — сказал доктор Марк.

— Вот именно, — подтвердил Вингфилд.

— Набитый ты… как твои же жертвы, — сказал Клив, прыснув коротким, неловким смешком.

— Что вы имеете в виду? — удивился Кертис-Вейн.

— Я таксидермист, выделываю чучела птиц, — пояснил Вингфилд.

— Очень остроумное сравнение, — заметил доктор.

— Согласен.

— Вы все считаете себя страшно умными, — начал было Клив во весь голос, но тут же остановился. На поляне появилась его мать. Она была достаточно хороша собой, чтобы произвести обворожительное впечатление при любых условиях, даже если бы ей вздумалось вымазаться в золе и облачиться в рубище. Теперь же, в туристском костюме, с повязанной на голове косынкой, она вполне годилась на обложку журнала.

— Клив, дорогой, — сказала она, — в чем дело? Я слышала, ты кричал. — Не ожидая его ответа, она оглядела охотников и выделила Кертис-Вейна, которому протянула руку. — Вы были очень любезны. Вы все.

— Мы все глубоко вам сочувствуем, — ответил Кертис-Вейн.

— Но здесь кроется еще что-то, не так ли? Что?

Ее сотоварищи стояли молча. Клив, который все еще кипел, сверкал глазами. Вингфилд был явно не в себе, а Соломон Госсе уже, казалось, решился высказаться, но тут же передумал.

— Скажите, прошу вас, — произнесла она и повернулась к донору Марку. — Это вы врач?

Постепенно, дополняя друг Друга, они рассказали ей все. Сюзанна сильно побледнела, но внешне сохраняла спокойствие.

— Понимаю, — произнесла она, — вы полагаете, что кто-то из нас устроил западню моему мужу? Я права, не так ли?

Ответил Кертис-Вейн:

— Не совсем.

— Не совсем?

— Просто вот Боб Джонсон и Вингфилд считают, что в данном случае произошло своего рода вмешательство.

— Но ведь это то же самое, только высказано другими словами.

— Сю, — начал Соломон Госсе, — если произошло именно так…

— А именно так и было, — сказал Вингфилд.

— …то это м-могла сделать и шайка каких-нибудь подонков. Вы же знаете, такие водятся на холмах. Стреляют п-птиц, калечат оленей. Дикари.

— Верно, — сказал Джонсон.

— Да, — сказала она, ухватившись за эту мысль. — Да, конечно. Очевидно, так все и случилось.

— Вопрос состоит только в том, — пояснил Боб Джонсон, — следует ли нам что-либо предпринимать в этой связи.


Еще от автора Найо Марш
Убийство в стиле винтаж

Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского. Инспектор Аллейн начинает расследование и знакомится с актерами театра – людьми яркими и весьма противоречивыми, никогда не снимающими маски.


Маэстро, вы — убийца!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Убийца где-то рядом… Смерть в белом галстуке

В увлекательном романе английской писательницы Дженет Керд тихую жизнь старой шотландской школы с весьма консервативными традициями нарушает цепь жестоких и на первый взгляд необъяснимых убийств, расследовать которые поневоле приходится молоденькой учительнице, на долю которой выпадает немало страшных и романтических приключений.«Смерть в белом галстуке» признанной «королевы детектива» Найо Марш представляет живописную панораму жизни лондонского высшего общества, где появляется таинственный и неуловимый шантажист, причиняющий немало неприятностей великосветским красавицам и не останавливающийся ни перед чем — даже перед убийством.


Смерть в экстазе. Убийство в стиле винтаж

В маленькой деревенской церкви происходит убийство. Погибает юная Кара Куэйн. Кому она могла перейти дорогу?.. Под подозрением оказываются сразу восемь человек, присутствовавших в то время в церкви. И чтобы найти виновного, инспектор Аллейн должен выяснить, что послужило причиной убийства: ревность, зависть или, может быть, деньги?Однажды ночью Альфреда Мейера, директора театральной труппы, едва не столкнули с мчавшегося поезда. Однако на этом его «неприятности» не закончились. На праздновании дня рождения его жены – актрисы Каролин Дэйкрес – Мейер был убит ударом… бутылки шампанского.


Фотофиниш. Свет гаснет

Фотограф-папарацци преследовал оперную диву Изабеллу Соммиту до тех пор, пока у нее не сдали нервы. Поэтому покровитель-миллионер увез ее на остров, где она должна восстановить душевное здоровье, а заодно исполнить арию, написанную специально для нее тайным молодым любовником. Это место — идеальная декорация не только для постановки, но и для убийства: после премьеры великую певицу находят мертвой с приколотой к груди фотографией. Среди присутствующих гостей только суперинтендант Родерик Аллейн способен выяснить, кто желал смерти примадонне… Вокруг шекспировского «Макбета» в театральной среде ходит много таинственных слухов, кто-то даже считает пьесу проклятой и не произносит ее названия вслух.


Игра в убийство

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Пестрая банда

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вдова Далила. Ужас

В этой книге представлены две детективные истории с весьма необычными сюжетами.Герой романа Мориса Левеля «Ужас» — талантливый репортер, который решает пережить те же чувства, что и преступник, совершивший убийство. В поисках острых ощущений он наводит полицию на свой собственный след, подбрасывая на место преступления запонку и обрывок конверта…Анри Ревель, автор детективного романа «Вдова Далила», придумал необыкновенную историю о женщине, которая берется влюбить в себя человека, подозреваемого в убийстве ее мужа.


Москательщик на покое

Рассказ «Москательщик на покое» из сборника «Архив Шерлока Холмса».Мистер Джозия Эмберли был младшим компаньоном фирмы, изготовлявшей товары для художников. Уйдя на покой, он женился на женщине моложе себя, но спустя два года его жена исчезла вместе с другом семьи и шкатулкой со сбережениями. Может ли мистер Холмс отыскать беглянку и деньги?..


Случай с переводчиком

Рассказ «Случай с переводчиком» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Шерлок Холмс знакомит Уотсона со своим братом Майкрофтом, обладающим еще более впечатляющими способностями к логическим рассуждениям, однако совершенно не приспособленным к деятельности сыщика. Майкрофт представляет им нового клиента — переводчика-грека. Тот рассказывает, что несколько дней назад его пригласили переводить разговор двух англичан с его соотечественником. Но оказалось, что последний на самом деле является пленником в их доме…


Рейгетские сквайры

Рассказ «Рейгетские сквайры» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».Холмс после напряженной работы явно нуждался в перемене обстановки, отдыхе за городом. Уотсон забирает друга в местечко возле городка Рейгет в графстве Суррей, в дом с холостяцкими порядками и полной свободой. Однако, события разворачиваются так, что об отдыхе пора забыть — загадочное ограбление в доме по соседству, а затем и убийство служат причиной этому.


Загадка подзабытого убийства

Разгадать тактику заметающего следы преступника под силу не только профессионалу, но и любителю.Детектив Грифф и издатель Бликер на пару расследуют убийство репортера.