Рожденный разрушать [заметки]
1
Трасса М25 — кольцевая дорога вокруг Лондона, очень загруженная и потому постоянно перестраиваемая и расширяемая. (Здесь и далее прим. переводчиков.)
2
Сэр Энтони Бэмфорд — глава компании JCB, производящей бульдозеры. Его личный капитал на 2008 г. составил £1950 млн. Кроме того, Энтони Бэмфорд известен как один из первых коллекционеров автомобилей Ferrari.
3
Алистер Маклин (1922–1987) — британский писатель, классик детективно-приключенческого жанра, многие книги которого экранизированы Голливудом (последний раз в 1995 г.).
4
Пирс Морган — знаменитый британский журналист и телеведущий, с 1995 по 2004 г. — главный редактор издания Daily Mirror, в котором была опубликована статья о личной жизни Джереми Кларксона, автора этой книги. Это, а также заявления Пирса Моргана о том, что Джереми не сам пишет свои колонки, стали причиной их скандальной ссоры в марте 2004 г.
5
Оксфордская кольцевая дорога — кольцевая дорога вокруг Оксфорда, имеющая по две полосы в каждом направлении.
6
Sinclair С5 — электротрицикл, транспортное средство на электрических батареях. Развивает скорость до 24 км/ч, поэтому не требует наличия водительских прав. Разработано в Великобритании в 1985 г., но, несмотря на достаточно живое обсуждение в прессе, стало одним из крупнейших коммерческих провалов.
7
Top Gear — передача об автомобилях на ВВС.
8
Суррей — графство в южной Англии.
9
Джонатан Поррит — британский эколог и общественник, видный борец с глобальным потеплением.
10
So Solid Crew — популярная британская электронная группа.
11
Пало-Альто — неофициальная столица и исторический центр американской Силиконовой (Кремниевой) долины.
12
MG — британская марка спортивных машин, ведущая свою историю с 1924 г.
13
Джордж и Майкл — намек на популярного британского певца Джорджа Майкла, имеющего нетрадиционную сексуальную ориентацию.
14
Адриан Джилл — известный британский ресторанный критик.
15
Денис Норден — британский писатель и ведущий развлекательных телепрограмм, в том числе передачи It’ll Be Alright on the Night, посвященной теле — и киноляпам.
16
Майкл Бэрримор — британский комик и телеведущий, пользовавшийся популярностью в 1990-е, чья карьера сломалась после того, как в его бассейне был найден мертвым некто Стюарт Лаббок.
17
Джон Мэйджор — британский политик, премьер-министр и лидер консервативной партии с 1990 по 1997 г. Несмотря на ряд достижений в политике и экономике, был вынужден подать в отставку после серии громких скандалов по поводу различных обстоятельств его личной жизни.
18
Уильям Хейг — британский политик, лидер консервативной партии с 1997 по 2001 г., в настоящее время министр иностранных дел Великобритании.
19
Гордон Рамзи — британский шеф-повар, ресторатор и телеведущий.
20
Джерри Гарсия (1942–1995) — лидер культовой американской рок-группы Grateful Dead («благодарный мертвец»), популярной в середине 1960-х. На ее концертах впервые был применен принцип «стены звука» в виде тщательно рассчитанной системы динамиков.
21
Уисперинг («Шепчущий») Боб Харрис — британский ведущий музыкальной программы на втором канале ВВС, получивший свое прозвище за тихий голос и сдержанную манеру ведения передач.
22
Терри Воган — известный ирландский радио- и телеведущий и комик, большую часть жизни проработавший на ВВС. В программе Top Gear в рубрике Star in a Reasonably-Priced Car («Звезда в бюджетном авто») показал почти наихудший результат, опередив лишь Ричарда Уайтли. Рекорд Вогана по медлительности побили только Джонни Вегас, у которого не было прав, и ветеран войны в Боснии Билли Бакстер — слепой.
23
Принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти.
24
Стюарт Грейнджер — знаменитый английский актер, популярный в 1940-1960-х гг., играл в основном героико-романтические роли.
25
Речь, по-видимому, о президентских выборах в США в 2004 г., кандидатами на которых были Джордж Буш и Джон Керри.
26
Итонец — выпускник Итона, британской элитной частной школы для мальчиков.
27
Кен Ливингстон — первый мэр Лондона, пребывавший на этом посту с 2000 по 2008 г.
28
Видимо, намек на Тессу Джоуэлл — члена партии лейбористов, депутата парламента от Далича и Вест-Норвуда с 1992 г.
29
Big Brother — реалити-шоу, в котором участники живут в одной квартире под постоянно работающими видеокамерами. Аналог российского «Дома-2».
30
Ленни Генри — известный британский актер, сценарист, продюсер и телеведущий.
31
Дон Френч — супруга Ленни Генри, тоже известная актриса и писательница.
32
Николас Уитчелл — известный английский журналист, корреспондент ВВС при королевском дворе.
33
Лиса Foxy Woxy из народной английской сказки, напоминающей русскую сказку «Колобок».
34
Джек Ди — британский комик, язвительный, ворчливый и невозмутимый.
35
Тони Блэкберн — британский диджей, первый из приглашенных на ВВС Radio 1 в 1967 г. В 2002 г. победил в телешоу I'm а celebrity… Get Me of Here!
36
Кэрол Тэтчер — британский журналист, дочь Маргарет Тэтчер и сэра Дениса Тэтчера, победительница пятого сезона шоу I'т a celebrity… Get Me of Here!
37
Подразумеваются акция Оливера Кромвеля в 1649 г. и Великий «картофельный» голод 1845–1849 гг., в результате которых население Ирландии уменьшилось почти вдвое и на 30 % соответственно.
38
Боб Гелдоф и Боно — известные ирландские музыканты и общественные деятели. Первый известен по главной роли в фильме «Стена» группы Pink Floyd, второй — как лидер группы U2. Оба в 2006 г. номинировались на Нобелевскую премию мира.
39
Акустическая отвертка — вымышленный инструмент из британского научно-фантастического телесериала Doctor Who, используемый в том числе для починки оборудования.
40
Большая кухонная плита.
41
Подвижная игра на мате с цветными кругами.
42
Доггинг — секс в публичных местах на глазах других людей (аналогия с собаками).
43
Дарлинг и Мэнлав (букв. «Дорогуша» и «Любитель мужчин») — имеются в виду Алистер Дарлинг и Стивен Ледимен, лейбористы, в 2006 г. возглавлявшие министерство транспорта в качестве министра и первого заместителя министра соответственно. Незадолго до выхода этой статьи Кларксон подвергся критике за намеки на гомосексуальность Дарлинга и Ледимена, но тем не менее намекать не перестал.
44
Кар-шеринг — совместное пользование автомобилем, то есть когда несколько человек, вместо того чтобы ехать каждому на своей машине, договариваются и едут в одной машине.
45
Тони Блэр (занимал пост премьер-министра Великобритании в течение трех избирательных сроков; в 2007 г. его сменил Гордон Браун).
46
Речь идет об относительно недавней британской традиции, когда родители сами отвозят детей в школу и забирают их из школы. При этом некоторые родители договариваются возить детей из нескольких семей на одной машине.
47
Ирландский волкодав — одна из самых высоких пород собак. Минимальный рост взрослого кобеля должен составлять 79 см, некоторые особи в высоту достигают 100 см.
48
Джилли Купер — английская писательница, автор популярных любовных романов.
49
Leatherman — марка перочинных ножей и мультиинструментов.
50
ПЛО (противолодочная оборона) — борьба с подводными лодками противника.
51
В теннисе, по некоторым утверждениям, сила игрока определяется именно второй подачей, как правило, гораздо более слабой и ненадежной, чем первая.
52
Котсуолдс (Cotswolds) — холмистая местность в центральной Англии. Большую часть ее территории занимает крупнейший в Великобритании заповедник.
53
Star in a Reasonably-Priced Car («Звезда в бюджетном авто») — рубрика в передаче Top Gear, в которой приглашенная знаменитость проезжает по скоростному треку на подготовленном по безопасности автомобиле.
54
Ричард Хаммонд — один из ведущих передачи, дежурная шутка о нем, что он якобы отбеливает зубы.
55
Ралли «Гамбол» — ежегодный международный автопробег на дистанцию 3000 миль, который проходит по обычным общественным дорогам. «Гамбол» — нестандартное ралли, в нем нет призов за скорость, и организаторы всегда подчеркивают, что это дорожное приключение, а не гонка. В США ралли «Гамбол» проводились в 2002 и 2003 гг.
56
Полковник Сандерс (1890–1980) — американский предприниматель, основатель популярной сети быстрого питания Kentucky Fried Chicken (KFC).
57
Tecso, Adsa, Cocoa Channel, YLS — неверное написание известных марок Tesco, Asda (британские сети супермаркетов), Coco Chanel и YSL (Yves Saint Laurent).
58
Дебби Харри — американская певица и актриса, лидер ансамбля Blondie — одной из групп Новой волны, с середины 1990-х — участница группы The Jazz Passengers.
59
Mini — мини-автомобиль производства British Motor Corporation (BMC).
60
Ferrari Mondial — эта модель производилась в 1980-х и до 1993 г.
61
Ferrari 308 — эта модель производилась с 1973 по 1980 г., считается не очень удачным дешевым автомобилем.
62
Гарольд Уилсон — британский политик, член партии лейбористов, занимавший пост премьер-министра с 1964 по 1970 г. и с 1974 по 1976 г.
63
Нюрбургринг — гоночная трасса в Германии рядом с поселком Нюрбург, где проводятся гонки «Формулы-1» и др.
64
Джим Розенталь — британский спортивный тележурналист, 8 лет комментировавший соревнования «Формула-1» на канале ITV и с тех пор ассоциирующийся с этой гонкой.
65
Остров Мэн — остров в Ирландском море, знаменитый своими трассами для мотогонок.
66
ТТ (Tourist Trophy) — одни из самых престижных мотогонок в мире, проводившиеся на острове Мэн.
67
Marks & Sparks — искаженное Marks & Spencer (крупнейшая британская торговая сеть: одежда, товары для дома, продукты питания).
68
Tubular Bells («Трубчатые колокольчики») — дебютный альбом Майка Олдфилда и первый альбом студии Virgin Records, основанной Ричардом Брэнсоном. Один из первых хитов в стиле прогрессив-рок.
69
ITV — общественный британский телеканал, основной конкурент ВВС.
70
Ноэль Эдмондс — британский тележурналист, ведущий игровой программы Deal or No Deal на канале ВВС. В этой игре денежные призы в размере от £1 до £250000 разложены в 22 коробки. Участник наугад выбирает одну из коробок, а затем, не открывая ее, должен предположить, какая сумма в ней находится, и либо «продать» свою коробку ведущему, либо дождаться возможности открыть ее и взять приз.
71
Программа Deal or No Deal выходит обычно именно в 16 часов.
72
Кит Чегуин — известный британский телеведущий, в прошлом певец и, в еще более далеком прошлом, актер, человек с очень богатой и интересной биографией.
73
Мистер Блабби — кукольный человечек, популярный персонаж одной из передач Ноэля Эдмондса.
74
Намек на популярное реалити-шоу «выживания в джунглях» («Я знаменитость… Заберите меня отсюда!»).
75
Тони Блэкберн — английский диджей, первый диджей, приглашенный на ВВС Radio 1 в 1967 г. В 2002 г. победил в телешоу I'т a Celebrity… Get Me Out of Here!
76
Венгры — в данном случае собирательный образ эмигрантов из стран Восточной Европы.
77
«Your M&S» — «Твой M&S».
78
Bang & Olufsen — датский производитель аудио- и видеотехники.
79
Selfridges — крупная сеть магазинов (одежда, продукты питания, товары для дома).
80
Ant’n’Dec — популярный комедийный дуэт Энтони Макпартлина и Деклана Доннелли, выступающий на ITV.
81
«Marks & Your S» — искаженное «Your M&S». Может быть прочитано, как «Маркс и твоя задница».
82
Pifco Z3 — подразумевается модель BMW Z3, которая действительно стала основой для Z4, но сама по себе считалась весьма неудачной и к тому же собиралась в США. В данном случае автор прибавляет к номеру модели название компании Pifco, производящей дешевую мелкую бытовую технику (что-то вроде «товары почтой»).
83
В деловом костюме из камуфляжной ткани известный американский сатирик Стивен Кольбер предстал на одном из своих выступлений по поводу войны в Ираке, подчеркивая тем самым, что обычные американцы едва ли представляют, как выглядят настоящие военные.
84
«Кантрисайд Альянс» — организация, целью которой является продвижение и развитие сельской местности и связанных с ней видов спорта, охоты, рыбной ловли и т. п.
85
Брайан Ферри, Эрик Клэптон, Pink Floyd, Genesis, Энди Фэйруэзер-Лоу, Procol Harum — легендарные британские рок- и блюз-исполнители.
86
Брюс Спрингстин — популярный американский певец.
87
Wichita Lineman («Монтер-линейщик из Уичиты») — популярная в США песня, написанная Джимми Уэббом в 1968 г.; впервые исполнена Гленом Кэмпбеллом, многократно перепевалась разными артистами.
88
Дэвид Гилмор — британский гитарист, вокалист, участник рок-группы Pink Floyd.
89
ВТ (British Telecommunications pic) — британская телекоммуникационная компания.
90
Хэмпшир — графство на юге Англии, столица — Винчестер.
91
Округ Кенсингтон и Челси — престижный район практически в центре Лондона.
92
Harvey Nicks — крупный элитный ритейлер в Великобритании (одежда, продукты питания и товары для дома), главный магазин которого занимает большое восьмиэтажное здание в центре Лондона; Е&О — модный ресторан в Лондоне.
93
DFS — магазин диванов.
94
Норман Шварцкопф — американский генерал, руководивший армией США во время операции «Буря в пустыне». После войны в заливе, на пенсии, работал тренером по рыбной ловле в летнем лагере для больных детей.
95
Индекс ЕС1 — указывает на самые центральные и престижные районы Лондона: часть Сити, Кэмден и Айлингтон.
96
Harvie & Hudson — элитный британский магазин мужской одежды, специализирующийся на рубашках и аксессуарах.
97
«Американский психопат» (American Psycho) — книга о серийном убийце, написанная Бретом Эллисом в начале 1990-х и вызвавшая множество споров до и после своего выхода.
98
«Тур де Франс» — самая известная и престижная велосипедная гонка мира.
99
ТТ (Tourist Trophy) — одна из самых престижных мотогонок в мире, впервые стартовавшая в 1905 г. и проводящаяся по сей день на острове Мэн.
100
Баухаус — архитектурный стиль, отличается минимализмом, геометричностью и стремлением подчеркнуть естественные свойства используемых материалов.
101
Аргон — инертный одноатомный газ без цвета, вкуса и запаха.
102
Дарси Бассел — английская балерина, в прошлом прима-балерина Королевского балета — главного балета Англии. Признана одной из лучших балерин Англии.
103
9 стоунов — примерно 57 кг.
104
Речь, видимо, о всплеске преступности в Бристоле в 2006 г.
105
Правительство 1984 года выпуска — намек на роман-антиутопию «1984» Джорджа Оруэлла.
106
Терри Воган — известный ирландский радио- и телеведущий и комик, большую часть жизни проработавший на ВВС.
107
Британские гипермаркеты по торговле электроникой.
108
Джеймс Мэй — британский журналист, один из соведущих программы Top Gear, где и получил прозвище Капитан Улитка за сверхаккуратную езду и катастрофическую неспособность ориентироваться на местности, из-за чего он все время теряется.
109
Файф-область в Шотландии.
110
Намек на Французскую империю Наполеона Бонапарта.
111
«Не считая этого, миссис Линкольн, как вам понравилась пьеса?» — вопрос, якобы заданный после спектакля, на котором был убит Авраам Линкольн.
112
KFC, Wimpy, McDonald’s, Burger King — сети ресторанов быстрого питания, предлагающие в основном гамбургеры. Harvester — сеть ресторанов, специализирующихся на мясе гриль.
113
Джереми Кларксон живет в Чиппинг-Нортоне, историческом городке невдалеке от Оксфорда и Лондона, средняя цена дома с четырьмя спальнями в котором — около £500000. Возможно, речь здесь идет о каком-нибудь историческом здании.
114
Джонатан Росс — известный британский ведущий на телеканале ВВС1, который в 2006 г. пригласил в свою программу Дэвида Кэмерона, лидера партии консерваторов, и спросил, фантазирует ли он о своей предшественнице на посту главы партии Маргарет Тэтчер.
115
Flying Stirrup («летучее стремя») — искаженное Flying Spur, т. е. Bentley Continental Flying Spur («летучая шпора»).
116
Volkswagen Phaeton — Volkswagen класса суперпремиум, построенный на той же основе, что Bentley Continental GT и Continental Flying Spur, но не дотягивающий до них по качеству.
117
Престбери — Уилмслоу — Элдерли Эдж («золотой треугольник») — городки в графстве Чешир в Англии, где живут очень богатые, знаменитые и прочие важные граждане Великобритании.
118
Bristol — британский производитель автомобилей класса суперпремиум, собираемых вручную.
119
Opel Cresta — британский автомобиль с претензией на класс суперпремиум, выпускался в 1950-1970-х.
120
Кира Найтли — английская киноактриса, игравшая в «Пиратах Карибского моря».
121
Hooters — американская сеть ресторанов, прославившаяся привлекательностью работающих в ней официанток.
122
Гудвудский фестиваль скорости — ежегодное событие, на котором самые разнообразные спортивные транспортные средства должны преодолеть подъем. Проводится в Гудвуде (Великобритания).
123
Музыкальный фестиваль в Чарлбери — ежегодный двухдневный фестиваль, по утверждению организаторов, крупнейший бесплатный фестиваль в Оксфордшире.
124
Кен Брюс — британский журналист, работает на радио ВВС2, ведет в основном музыкальные передачи.
125
Фрэнсис Бэкон — английский философ XVI–XVII вв.
126
Джон Мортимер — известный британский адвокат, борец за права человека, драматург, сценарист и писатель. Автор книги Summer’s Lease, действие которой происходит в Италии.
127
Втащить осла на колокольню и скинуть его оттуда — обряд под названием «Летающий осел», популярный в городке Эмполи в Тоскане: осла спускают на веревке с колокольни, как будто он летит. В наше время в этом обряде фигурируют искусственные ослы. Тема летающих ослов довольно популярна в европейском фольклоре, и похожие, хотя обычно и более жестокие традиции, можно встретить, например, в Испании и Франции.
128
Имеется в виду битва на Сомме — наступательная операция англо-французских армий в ходе Первой мировой войны, в которой союзники добились победы над немцами ценой огромных потерь.
129
Уэслейская церковь / традиция — направление в протестантизме, известное особенными требованиями к воздержанной жизни его последователей.
130
Ботсвана — государство в Южной Африке. Подавляющее большинство туристов, приезжающих в эту страну, составляют жители других африканских государств.
131
Blackberry — в буквальном переводе «ежевика».
132
The Persuaders — популярный приключенческий телесериал, транслировавшийся на ITV и ABC в 1970-х и возобновленный Голливудом в 2005 г.
133
Ник Ван Эстроген — видимо, подразумевается «женская версия» Ника Ван Экселя — известного американского баскетболиста.
134
Сипуха — хищная птица, похожая на сову.
135
Бони Тайлер — известная уэльская певица.
136
«Обними жизнь» (Hug Life) — общественное движение, набирающее популярность на Западе, основная идея которого заключается в необходимости соблюдать правила общежития, безопасности и дорожного движения и, по-видимому, имеет экологический уклон.
137
Борода в статьях Джереми Кларксона символизирует того, кто обеспокоен глобальным потеплением, защитой окружающей среды и т. п.
138
Бейсуотер-роуд — одна из центральных улиц Лондона, проходящая через Гайд-парк и переходящая в Оксфордскую улицу.
139
Дядя Кен — Кен Ливингстон, мэр Лондона в 2000–2008 гг., по его инициативе в 2003 г. был введен сбор за въезд в центр Лондона.
140
Ричард Чартерс — епископ Лондона с 1995 г., идеолог кампании внутри Церкви Англии, направленной на сокращение выброса углекислого газа на 60 % к 2050 г.
141
Sainsbury’s — британская торговая сеть (продукты питания и товары для дома).
142
Намек на форменные воротники священнослужителей англиканской церкви.
143
«Плетеный человек» — древний кельтский обряд человеческих жертвоприношений, когда жертва помещалась в деревянную клетку в форме человека и сжигалась заживо. В 1973-м и 2006 г. выходили фильмы ужасов с одноименным названием, основанные на этом обряде.
144
Видимо, намек на главную роль Бритт Экланд в фильме «В ночь облавы у Мински» (1968) об изобретении стриптиза. Бритт Экланд — шведская актриса, живущая в Великобритании и снимавшаяся в фильме «Плетеный человек» (1973).
145
Ричард Хаммонд — один из ведущих программы Top Gear, получивший прозвище Хомяк за маленькие габариты.
146
Gayman — гомосексуалист.
147
Элтон Джон и Дэвид Фёниш каждый год дают «Бал белых галстуков и диадем» — благотворительный прием для сбора средств на борьбу со СПИДом, на который приглашаются разные британские знаменитости.
148
Рекламный ролик картофельных хлопьев Cadbury’s Smash (1974), в котором роботы-марсиане потешаются над землянами.
149
«Теннисистка» (Tennis Girl) — один из известнейших постеров 1970-х.
150
Hillman Avenger — британский легковой автомобиль семейного типа 1970-х.
151
Жан Тодт — глава гоночной команды Ferrari с 1993 г. по 25 октября 2006 г. Именно при нем в команду был приглашен Михаэль Шумахер.
152
Рон Деннис — глава британской гоночной команды McLaren.
153
Трек в графстве Чешир, на котором ежегодно проводится британский чемпионат по автомобильным гонкам.
154
Грифф Риз Джонс — британский комик, телеведущий и писатель.
155
Вик Ривз — известный британский комик.
156
Jaguar ХК — кабриолет, Honda Fireblade — мотоцикл.
157
Austin-Healey — британский спортивный автомобиль 1950-1970-х.
158
Ramblers’ Association — британская общественная организация, выступающая в защиту прав пешеходов и туристов.
159
Ментализм — доктрина, настаивающая на недостаточности физических и физиологических причин для объяснения человеческого поведения и утверждающая необходимость привлечения явлений сознания как объяснительных средств.
160
One Man and his Dog — популярная британская программа, посвященная соревнованиям пастушьих собак (автор иронически намекает на традицию корейцев употреблять собак в пищу).
161
Ford Escort RS Cosworth — спортивная модификация модели Ford Escort, вышедшая малой серией в 1992 г.
162
Мяч-хоппер — большой резиновый мяч с ручками, на котором можно сидеть и прыгать.
163
Бенидорм — один из самых популярных курортов в Испании.
164
GTi — автомобили класса люкс с инжекторным двигателем, предназначенные для высокоскоростной езды на дальние расстояния и обладающие повышенной комфортностью и высокими эксплуатационными и ездовыми характеристиками.
165
British Leyland — британская фирма-производитель автомобилей, выпускавшая Land Rover до того, как эту марку купили BMW.
166
«Сила собаки» (The Power of the Dog) — книга Дона Уислоу (2005), описывающая реальную многолетнюю операцию по борьбе с наркотиками в США.
167
Местный герой (Local Hero) — шотландский фильм (1983) режиссера Билла Форсайта.
168
По сюжету фильма «Местный герой» у исследовательницы и фанатки моря Марины (Дженни Сигроув) сросшиеся пальцы на ногах.
169
«Маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».
170
«Аполлон-13» — американский художественный фильм об одноименной реальной космической экспедиции на Луну 1970 г., когда высадка на Луну не удалась из-за разрыва кислородных баков.
171
В Вестминстерском дворце заседает парламент Соединенного Королевства.
172
Видимо, имеется в виду падение самолета Tornado во время учений в Шотландии в 2006 г. Очевидцы утверждали, что непосредственно перед падением этот самолет спустился слишком низко для полетов в этой холмистой местности. Узел — мера скорости, в том числе в авиации, равная приблизительно 1,85 км/ч.
173
Sopwith Camels — британский биплан времен Первой мировой войны. После 1918 г. не выпускался.
174
Имеется в виду США, в их гимне повторяются слова «Страна свободных, дом смелых».
175
В Великобритании пожарники часто используют мангалы с горящим в них огнем на своих забастовках и акциях протеста.
176
М40 — шоссе, составляющее основную часть пути между Лондоном и Бирмингемом.
177
Индия Найт — известная британская писательница и журналистка. Как и Джереми Кларксон, ведет колонку в The Sunday Times.
178
Toe Rag (негодяй, преступник) — иронически искаженное Touareg (марка внедорожника Volkswagen).
179
Lancia Thema 8:32 — итальянский автомобиль, популярность которого, несмотря на двигатель от Ferrari, видимо, оказалась намного меньше, чем рассчитывали производители.
180
Galapagos — трехсерийный документальный фильм о природе Галапагосских островов и их роли в развитии теории эволюции Дарвина. Впервые это кино было показано по ВВС в сентябре 2006 г.
181
Олуши — крупные морские птицы из отряда пеликанообразных. Голубоногая олуша — неофициальный символ Галапагосских островов.
182
X Factor — передача на ITV, конкурс непрофессиональных певцов.
183
Дэйв (уменьшительное от Дэвид) — первый приемный ребенок Мадонны.
184
Стиви Никс — известная американская рок-певица, прославившаяся в группе Fleetwood Mac и продолжающая успешную сольную карьеру до сих пор. Ее костюмы и украшения постоянно производят фурор.
185
Николас Парсонс — известный британский актер и теле — и радиоведущий 1923 года рождения, до сих пор работает на радио и телевидении.
186
Питер Пёрвз — известный британский актер и телеведущий. С 1967 по 1978 г. вел детскую передачу Blue Peter (это название можно перевести как «Сигнал к отплытию»), от ассоциации с которой ему так и не удалось отделаться.
187
Гран-при Бразилии в 2006 г. выиграл Фелипе Масса, Алонсо пришел вторым, тем не менее в результате этой гонки по сумме очков он завоевал титул чемпиона мира.
188
Шумахер объявил, что по окончании чемпионата мира 2006 г. уйдет из автоспорта. Вернулся в 2009 г.
189
Имеется в виду Гран-при Испании 1994 г.
190
Имеется в виду версия журнала Playboy, набранная шрифтом Брайля, и распространенная шутка, что только слепые действительно читают этот журнал.
191
Стерлинг Мосс — знаменитый британский автогонщик, выступавший с 1951 по 1961 г.
192
В 1995 г. между Канадой и Евросоюзом разгорелся спор по поводу незаконного промысла палтуса в международных водах, закончившийся тем, что канадские власти поймали на месте преступления и арестовали испанский рыболовный траулер.
193
«Неудобная правда» (An Inconvenient Truth) — документальный фильм с участием Альберта Гора о глобальном потеплении, режиссер Дэвис Гуггенхайм, фильм вышел в мае 2006 г.
194
«Скептический эколог» (The Skeptical Environmentalist: Measuring the Real State of the World) — книга, в которой на основе многих научных данных показано, что большинство экологических проблем — миф и преувеличение. Книга впервые вышла в 2001 г.
195
«Эксон Вальдез» — танкер, перевозивший нефть и в 1989 г. наскочивший на риф у берегов Аляски, в результате чего произошла рекордная утечка нефти в море у берегов США, которую превзошла только катастрофа в Мексиканском заливе 2010 г.
196
Бангладеш — одна из самых густонаселенных стран мира, что составляет первую проблему этого государства. Вторая и третья — очень высокий уровень бедности и серьезные наводнения, усугубляющиеся из-за потепления климата.
197
Ежедневное радиошоу Джереми Вайна на радиоканале ВВС2 посвящено обсуждению злободневных проблем с приглашенными гостями и слушателями.
198
Джордж Монбиот — британский писатель, известный своей общественно-политической и природозащитной деятельностью.
199
Jaguar E-type — спортивный автомобиль, пользовавшийся бешеной популярностью в 1960-х.
200
Мизерабилизм — крайне пессимистичный взгляд на мир, высмеянный в песне группы Pet Shop Boys. С тех пор это слово употребляется в ироническом смысле.
201
Eurofighter — многоцелевой истребитель.
202
The Office («Офис») — американский комедийный телесериал на телеканале NBC, адаптация одноименного британского сериала, шедшего на канале ВВС.
203
Riley — британская марка машин, выпускавшихся с 1900-х по 1969 г.
204
В 1987 г. 27-летний Майкл Райан застрелил 14 человек в Хангерфорде (город в графстве Беркшир на юге Англии).
205
Роберт Мугабе — президент Зимбабве, проявивший удивительную жестокость по отношению к оппозиции и позже при переделе собственности на землю.
206
Не известно, насколько справедлива легенда, гласящая что Гитлер был автором дизайна VW Beetle, но совершенно точно эта машина была спроектирована по его заказу и при финансовой поддержке Третьего рейха.
207
5 футов 1 дюйм — приблизительно 155 см.
208
«Поющий детектив» (Singing Detective) — известный британский сериал, шедший на ВВС в конце 1980-х, главный герой которого страдал хроническим кожным заболеванием в тяжелой форме.
209
SA80 — британская винтовка 1980-х.
210
Дамба Гувера — дамба в США на реке Колорадо, возведенная для защиты от сезонных наводнений в 1930-х и критикуемая за ее неблагоприятное влияние на окружающую среду, в том числе за шум.
211
Кэмден-таун — один из центральных районов Лондона, знаменитый блошиными рынками и прочими туристическими развлечениями.
212
Трафальгарская битва — сражение (1805 г.) между английскими и франко-испанскими морскими силами, в котором первые одержали решающую победу.
213
Proms, или променад-концерты, — знаменитый британский фестиваль классической музыки, проходящий ежегодно в конце лета — начале осени и организованный ВВС.
214
Барбадос и Сент-Люсия — островные государства в Вест-Индии.
215
Речь идет о Фолклендском кризисе 1982 г., когда Аргентина попыталась захватить Фолклендские острова, но Великобритании удалось отстоять свои права на эту территорию.
216
Первая Всемирная выставка состоялась в 1851 г. в лондонском Гайд-парке.
217
Бирмингем — крупнейший промышленный город Великобритании.
218
Дэвид Култхард — шотландский автогонщик, участник чемпионатов «Формулы-1» с 1994 по 2008 г.
219
«Земля надежды и славы» (Land of Hope and Glory) — известная британская патриотическая песня.
220
Карнаби-стрит — пешеходная улица в центре Лондона, в конце 1950-х ставшая центром моды и музыкальной культуры.
221
Foxtons — бурно критикуемое агентство недвижимости в Великобритании.
222
Фолмут — британский портовый город, из которого стартовал ряд важнейших британских военных операций во время Второй мировой войны, например операция «Чериот».
223
М4 — трасса, соединяющая Лондон и южный Уэльс и проходящая через несколько крупных городов, таких как Рединг, Бристоль, Ньюпорт и др.
224
А303 — автомагистраль, соединяющая графства Хэмпшир и Девон. Вместе с М3 и А30 А303 является одним из основных путей из Лондона в Корнуолл.
225
Экзетер — исторический город в восточной части графства Девон.
226
Chitty Chitty Bang Bang — волшебный летающий автомобиль из известной одноименной детской книги Яна Флеминга.
227
Кумб (Coombe — букв. «долина, ущелье») — часть названия множества городков и селений в этой части Великобритании.
228
Austin Allegro — британский автомобиль, производившийся компанией British Leyland с 1973 по 1983 г., у которого руль был почти квадратной формы, с закругленными углами.
229
Форт-Нокс — одна из пяти основных военных баз в США.
230
Caterham — британский легкий гоночный автомобиль с открытым верхом.
231
Партия свихнувшихся бредящих монстров — политическая партия, организованная в Великобритании в 1963 г. рок-музыкантом Дэвидом Сатчем, известным также как Орущий лорд Сатч.
232
Стиг — анонимный персонаж программы Top Gear, всегда одетый в гоночный костюм и шлем. Засекает время на испытательном треке Top Gear.
233
Сендеро луминосо (букв. «сияющий путь») — перуанская коммунистическая партия маоистского толка.
234
Cheeky Girls — британский поп-дуэт румынского происхождения, ориентированный на публику младшего подросткового возраста.
235
В 2006 г. в День подарков (второй день Рождества) состоялась массовая охота на лис в знак протеста против недавно принятого закона, запрещающего охотиться с собаками.
236
Килограммовая полиция — имеются в виду полицейские патрули на рынках.
237
Шеффилд — столица Южного Йоркшира.
238
Fifth Gear — автомобильная передача на пятом канале британского телевидения, конкурент программы Top Gear.
239
Шейн Варн — легендарный австралийский игрок в крикет.
240
Шейн Макгован — ирландский националистический певец и музыкант, участник группы The Pogues, выступающей с конца 1980-х.
241
Знак V — жест, образуемый поднятыми указательным и средним пальцами одной руки. В зависимости от поворота кисти может быть либо знаком победы, либо неприличным жестом.
242
Джек Ди — английский комик и писатель, известный своей язвительной, немногословной и невозмутимой манерой.
243
Шкала Бофорта — 12-балльная шкала скоростей ветра.
244
Имеется в виду фильм «Апокалипсис», описывающий события времен заката цивилизации майя.
245
Громит — персонаж известного британского мультфильма «Уоллес и Громит», собака.
246
Семья Кумар из квартиры 42 — известное шоу Kumars at № 42 на канале ВВС2 о жизни индийской семьи в Лондоне.
247
Blind Date — букв. «Свидание вслепую».
248
Тони Блэр ввел региональные собрания (законодательные органы) в Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии.
249
Комиссия по устойчивому развитию Великобритании — независимая экспертная организация, предоставляющая правительству Великобритании консультации по вопросам долгосрочного развития, в основном природозащитного характера. Джонатон Поррит — известный британский эколог, возглавлявший комиссию устойчивого развития с момента ее основания по 2009 г.
250
Брюс Форсайт — знаменитый британский комик, Джейд Гуди — известная британская телеведущая и актриса.
251
Harmon Kardon — основной поставщик аудиоаппаратуры для BMW, Land Rover, Mini, Mercedes-Benz, Saab, Harley-Davidson и Subaru.
252
Gulfstream V — реактивный самолет бизнес-класса, для которого BMW производит двигатели.
253
Автомобили М (от «for Motorsport») — гоночные автомобили.
254
Deal or No Deal — аналог российской телеигры «Сделка?!» («Пан или пропал»).
255
24 — американский криминальный телесериал об агенте Джеке Бауэре, идет с 2001 г. и до сих пор.
256
Big Brother — реалити-шоу, аналог российского «Дома-2».
257
The Bill (сленг. «полицейский») — британский полицейский телесериал, идет по ITV с 1984 г.
258
Авария Ричарда Хаммонда на автомобиле Vampire произошла 20 сентября 2006 г. во время съемок передачи Top Gear и была вызвана разрывом правой передней шины. Несмотря на то что Ричард Хаммонд продемонстрировал высокое водительское мастерство, на скорости 288 миль в час (463 км/ч) избежать тяжелых последствий разрыва шины было невозможно. Автомобиль Vampire принадлежал компании Primetime Landspeed Engineering.
259
Сэр Дэвид Аттенборо — известный и очень старый британский журналист, специализировавшийся на передачах о природе, в 1960-1970-х был одним из директоров канала ВВС2.
260
Канут Великий — король Англии, Дании и Норвегии (XI в.), строгий, но справедливый правитель, герой множества легенд.
261
Бен-Невис — самая высокая (1343 м) гора в Великобритании.
262
Dog and Spanner (букв. «зажим и клещи») — возможно, имеется в виду искаженное название британской тюнинговой компании DS Engineering.
263
ТБС — трехбуквенные сокращения.
264
Дуглас Адамс (1952–2001) — известный британский писатель и драматург, автор книги «Путеводитель: автостопом по галактике».
265
Уровень угрозы — официальный показатель внешней опасности в Великобритании, США и других западных странах. Например, третий уровень был установлен в США во время Карибского кризиса и после атаки 11 сентября.
266
Private Eye — британский злободневный сатирический журнал.
267
В 2006 г. в съемках передач Top Gear участвовала собака Ричарда Хаммонда.
268
Лемми (Ian Fraser «Lemmy» Kilmister) — основатель и солист британской металлической группы Motorhead, поет с 1975 г. и до сих пор.
269
Клостерс — известный швейцарский горнолыжный курорт.
270
Мистер Тафти (Tufty the Traffic Safety Squirrel) — британский мультипликационный персонаж, белка, объясняющая детям правила дорожного движения.
271
Макгаррет № 452 — смешение имен двух персонажей — Макгарри № 452 (добрый полисмен из британского мультсериала Camberwick Green конца 1960-х) и Стива Макгаррета (полисмен из американского детективного сериала Hawaii Five-O того же периода).
272
Saturn V — самый большой американский космический корабль, использовавшийся с 1967 по 1973 г.
273
Дон Хенли — известный американский рок-музыкант, совмещающий сольную карьеру с участием в группе Eagles.
274
Альберт Гор — вице-президент США в 1993–2001 гг., уйдя в отставку, много внимания уделяет проблеме глобального потепления.
275
Портофино — небольшая итальянская рыбацкая деревушка и курорт. Джованни Агнелли (1921–2003) — итальянский предприниматель, глава Fiat, известный экстравагантными нарядами и оказавший значительное влияние на мировую мужскую моду.
276
Pininfarina — одна из самых известных итальянских компаний, занимающихся дизайном автомобилей.
277
G-Wiz или REVAi — Маленький индийский электромобиль, в Европе считается «тяжелым квадроциклом».
278
Билл Одди — британский актер и журналист, а также орнитолог, написал несколько книг и снял множество передач, посвященных птицам и дикой природе.
279
Свомпи (Swampy, что можно перевести как «Водяной») — известный британский эколог, участвовавший во многих акциях протеста, например против строительства автострады в Ньюбери.
280
Кумкват — мелкий цитрус, растет в Китае, Японии, на Ближнем Востоке и в Южной Европе. Автор имеет в виду собственно Nissan Quashqai.
281
Паддингтон — район Лондона.
282
С 1999 г. президент Nissan — француз ливанского происхождения Карлос Гон.
283
Мелвин Брэгг — ведущий радиопередачи In Our Time на ВВС4, посвященной истории великих научных идей, куда приглашаются ученые из университетов, специалисты по обсуждаемому вопросу.
284
Полярная станция «Зебра» — американский боевик (1968), события которого описывают инцидент на вымышленной полярной станции во время холодной войны.
285
Эрнест Боргнайн — американский актер, игравший в фильме «Полярная станция „Зебра“» шпиона, двойного агента Бориса Васлова, который по сюжету фильма был смертельно ранен на этой станции.
286
«Левый берег» — наиболее радикальное и некоммерческое движение в рамках французского кино «новой волны».
287
Kwik-Fit — британская сеть ремонтных мастерских, обслуживающих автомобили и мотоциклы.
288
Just For Men — название краски для волос для мужчин.
289
Max Power — британский мужской журнал.
290
«Терри и Джун» (Terry and June) — британский ситком 1980-х гг. о супружеской паре.
291
G-Force — Maxximus G-Force, самый быстрый спортивный автомобиль.
292
G-Wiz — маленький индийский электромобиль REVAi.
293
Recaro — немецкий производитель автомобильных сидений.
294
Колин Макрей — шотландский гонщик, чемпион Великобритании (1991, 1992), чемпион Европы (1995).
295
Николас Уитчелл — известный британский репортер, единственный «реслинговый» эпизод в его жизни случился в 1988 г., когда, освещая акцию протеста против введения в Великобритании закона, ограничивающего пропаганду гомосексуализма в школах, он повалил на пол одну из протестующих.
296
Дел Бой — главный герой британского ситкома Only Fools and Horses, появившегося в 1980-х, сирота, вынужденный заботиться о младшем брате и престарелом дедушке и отчаянно мечтающий разбогатеть, эдакий британский Остап Бендер.
297
Британские железные дороги — государственная железнодорожная компания-монополист, приватизированная в 1990-х.
298
Национальный профсоюз шахтеров в 1970-1980-х был весьма заметной политической силой в Великобритании, впоследствии утратил свое влияние.
299
Терри Скотт (1927–1994) — знаменитый британский актер, играл в семи фильмах сериала Carry On («Так держать») и в ситкоме «Терри и Джун».
300
«Космос: 1999» (Space: 1999) — британский фантастический сериал 1975–1977 гг.
301
Silver Cross — британский производитель детской мебели и колясок.
302
«Эммануэль» — серия французских эротических фильмов 1970-1980-х, Сильвия Кристель — самая яркая исполнительница главной роли в них.
303
Рагби, Лимингтон, Саутгем — города в графстве Уорикшир в центральной Англии.
304
Queen Mary — океанский лайнер, курсировавший между Великобританией и США с 1936 по 1967 г.
305
«Save the Earth» («Спаси Землю») и «The Power of Dreams» («Сила мечты») — слоганы рекламной кампании для новой Honda Civic.
306
Майкл Уиннер — известный британский кинорежиссер и ресторанный критик.
307
Герцог Мальборо — наследственный титул в Великобритании, в данный момент этот титул носит Джон Джордж Вандербилт Генри Спенсер-Черчилль, 11-й герцог Мальборо (р. 1926).
308
Битва за Британию — решающий для Великобритании момент в начале Второй мировой войны (1940 г.), когда британцам при помощи иностранных войск удалось отразить нападение сухопутных войск Гитлера на Британские острова. Здесь речь идет об одноименном кинофильме по мотивам этих событий.
309
Мамаша Ларкин — один из основных персонажей британской комедии The Darling Buds of May (1991–1993), сюжет которой построен на том, как затягивает деревенская патриархальная жизнь.
310
Дорога через Ньюбери — автострада длиной 9 миль, против строительства которой активно протестовали британские экологи, но которая все же была построена в 1998 г.
311
Питер Гэбриел — известный британский рок-музыкант, вокалист и флейтист группы Genesis.
312
Хаддерсфилд — город в графстве Западный Йоркшир, примерно в 300 км к северу от Лондона.
313
Лоуренс Оливье (1907–1989) — выдающийся британский актер, дважды лауреат премии «Оскар», в том числе за роль Гамлета, лауреат «Эмми» в 5 номинациях, трижды лауреат «Золотого глобуса», а также премии Британской академии кино- и телевизионных искусств.
314
Джон Гилгуд (1904–2000) — британский актер, прославившийся ролью Гамлета в конце 1930-х, лауреат премий «Оскар», «Эмми», «Грэмми» и «Тони».
315
Кей-Вест — город на одноименном острове в штате Флорида (США), известный курорт.
316
Тернер и Констебль — британские художники-романтики XVIII–XIX вв., знаменитые пейзажисты, оказавшие огромное влияние на развитие британского изобразительного искусства.
317
Трейси Эмин — современная британская художница, участница движения «Молодые художники Британии», лауреат премии Тернера, с 2007 г. член Королевской академии искусств.
318
В Штутгарте и его окрестностях производятся Mercedes-Benz, Porsche и Maybach.
319
Иэн Маккеллен — знаменитый британский актер, сыгравший Гэндальфа во «Властелине колец», а также многих шекспировских персонажей.
320
Minder («Телохранитель»), The Sweeney («Летучий отряд»), The Professionals («Профессионалы») — британские полицейские сериалы 1970-1990-х, в которых фигурировали автомобили Ford. Bullitt («Буллит») — знаменитый американский боевик (1968), обладатель премии «Оскар». Сцена автомобильной погони с участием автомобиля Ford — одна из самых известных в фильме.
321
ICI — британский химический концерн, выпускающий ингредиенты для широкого круга производств, а также лекарственные препараты, с 2008 г. принадлежит концерну AkzoNobel.
322
National Trust — британская общественная организация, занимающаяся охраной и эксплуатацией исторических и экологических достопримечательностей.
323
Грейс Келли (1929–1982) — американская актриса, лауреат премии Американской киноакадемии, в 1956 г. стала принцессой Монако.
324
Тим Хенмен — британский теннисист, первая ракетка Великобритании, входил в десятку лучших теннисистов мира, ушел из спорта в сентябре 2007 г.
325
«Baba O’Riley» и «Му Generation» — две наиболее узнаваемые песни группы The Who, которые часто можно услышать и сейчас, «Happy Jack» — один из первых хитов группы, который, однако, после 1970-х исполнялся крайне редко.
326
Ракель Уэлч — американская актриса и секс-символ 1970-1980-х (род. в 1940 г.).
327
Порфирио Рубироза (1909–1965) — дипломат Доминиканской республики, игрок в поло и гонщик, а также известный плейбой своего времени.
328
«Белый рыцарь» — дружественный потенциальный покупатель акционерной компании, спасающий ее от враждебного поглощения.
329
Jet set (букв, «реактивная публика») — узкий круг богатых путешественников, летающих на реактивных самолетах на фешенебельные курорты.
330
Гари Невилл — британский футболист, правый защитник и капитан «Манчестер Юнайтед».
331
Сэр Филип Грин — британский миллиардер, владелец нескольких крупнейших торговых сетей Британии, девятый в списке самых богатых людей страны по данным на 2008 г.
332
Променад дез Англе — набережная в Ницце.
333
Мэтт Монро (1930–1965) — английский исполнитель баллад.
334
Джеймс Мэй — английский телеведущий и журналист.
335
Имеется в виду попытка теракта в аэропорту Глазго 30 июня 2007 г., когда водитель на горящем джипе врезался в здание терминала.
336
Имеется в виду убийство полицейскими в штатском бразильского иммигранта Жеана де Менезеса, ошибочно принятого за террориста, на станции метро в 2005 г.
337
Название сайта в переводе звучит как «настучи-на-дурака».
338
Лондонский ресторан.
339
Великая выставка промышленных работ всех народов — первая всемирная выставка (Экспо), проходившая в Лондоне в 1851 г.
340
Дама Эдна Эвередж — персонаж австралийского и британского комика Барри Хамфриса.
341
Перевод британского варианта «ultimate driving machine». Лозунг BMW в России — «с удовольствием за рулем».
342
Речь идет о проводившемся в 2007 г. опросе, по результатам которого Большая лотерея (правительственный фонд поддержки общественно значимых проектов) выдала £50 млн самому популярному в обществе проекту. Музей науки не вошел даже в число финалистов.
343
Дженни Эгаттер — британская актриса, ставшая знаменитой благодаря участию в фильме «Дети железной дороги» (1970).
344
Амиши — американская секта голландского происхождения, отличающаяся крайним фундаментализмом и консерватизмом, в том числе в одежде. Babyshambles британская группа стиля инди-рок; создана в 2004 г. в Лондоне Питом Доэрти, прославившимся как музыкант направления панк-рок.
345
Перечислены военные победы Англии над соответствующими странами.
346
Речь о военачальниках, участвовавших в Семилетней англо-французской войне за обладание Канадой. Оба военачальника, командовавшие английской и французской армией соответственно, погибли в битве на Равнине Авраама при взятии англичанами Квебека в 1759 г. Победу в войне одержали англичане.
347
Джордж Монбиот — английский журналист, активист движения за мир и движения за охрану окружающей среды. Особенно известен своей борьбой с глобальным потеплением, на что и намекает автор.
348
Петр Чех — чешский футболист, один из лучших вратарей в мире, играл за лондонский клуб «Челси».
349
Британский мультипликационный сериал, выходит с 1981 г.
350
Скорее всего, имеется в виду Джон Керри, соперник Джорджа Буша-младшего (кандидат от Демократической партии) на выборах 2004 г., активист борьбы с глобальным потеплением.
351
Имеется в виду катастрофа дирижабля «Гинденбург» в 1937 г., повлекшая многочисленные человеческие жертвы.
352
Дэймон Хилл — знаменитый английский гонщик, ныне отошел от дел.
353
Поворот на трассе Сильверстоуна.
354
Грифф Риз Джонс — британский комик, телеведущий и писатель.
355
Уильям (Билл) Бернбах — легендарная фигура в истории американской рекламы.
356
Сэр Алан Майкл Шугар — английский предприниматель, коллекционер классических автомобилей Rolls-Royce и Bentley.
357
Кира Найтли — британская актриса, исполнительница главной роли в фильмах серии «Пираты Карибского моря».
358
Tombstoning (от tombstone — надгробие) — так европейцы называют современное развлечение — ныряние со скалы в водоем.
359
Бичи-Хед — высокая и отвесная скала на южном побережье Великобритании.
360
Реджинальд Молехасбанд — персонаж британских телефильмов 1960-х, синоним ужасного водителя.
361
Хелен Миррен (урожд. Елена Миронова) — британская актриса, дама-командор Ордена Британской империи. Стивен Райт — американский актер, комик и писатель.
362
Керри Катона — британская певица, актриса и телеведущая. Ферн Бриттон и Филлип Шофилд — ведущие популярной телепрограммы «Сегодня утром».
363
Ричард Грант — популярный британский киноактер.
364
Льюис Гамильтон — британский гонщик, самый молодой победитель «Формулы-1».
365
Британская фирма, выпускавшая роскошные автомобили до середины 1975-х.
366
Раймонд Бакстер — британский радио- и телеведущий, работал на ВВС с 1950 г.
367
Жан-Мишель Жарр — французский композитор, один из основоположников электронной музыки.
368
Дерек Робинсон, прозванный Красным Роббо, — сотрудник автомобильной промышленности и профсоюзный лидер в Британии 1970-х.
369
Артур Дейли — персонаж английского сериала «Механик», богатый грязный делец.
370
Ганнибал Лектер — герой тетралогии Томаса Харриса и ее экранизаций, психолог и серийный убийца-каннибал. Наиболее известен по фильму «Молчание ягнят» (1991) в исполнении Энтони Хопкинса.
371
Девятнадцатой лункой называют павильон с баром при гольф-клубе (как правило, на поле для гольфа восемнадцать лунок).
372
Рэй Чарльз — американский слепой музыкант.
373
Саффолк — одно из графств на востоке Англии.
374
Freebird — песня известной американской рок-группы 1970-х Lynyrd Skynyrd.
375
Название фирмы созвучно английскому «ленивец».
376
Джон Ноукс — британский актер и телеведущий, в прошлом авиатехник.
377
Чиппинг-Нортон — торговый город в графстве Оксфордшир на юге Англии, Шипстон-на-Стауре — город в графстве Уорикшир в центральной Англии.
378
Джон Энтвистл — американский музыкант британского происхождения, бас-гитарист группы The Who. Умер в 2002 г. от сердечного приступа, вызванного большой дозой кокаина, когда был с девушкой в гостиничном номере в Лас-Вегасе.
379
Патрик Стюарт — известный британский театральный и телевизионный актер.
380
Люси Джордан — героиня популярной песни на слова известного американского поэта Шела Силверстейна (1975).
381
Animals — британская группа, основанная в 1963 г., одна из лидирующих в британском рок-н-ролле.
382
Jumpin’ Jack Flash — известная песня группы Rolling Stones.
383
Smokestack Lightning — песня американского блюзмена Честера Бернетта (1910–1976), более известного как Хаулин Вулф.
384
Энт и Дек — популярный британский дуэт комиков и телеведущих Энтони Макпартлина («Энт») и Деклана Донелли («Дек»).
385
Bad Company — популярная британская блюз-рок-группа. Гарет Гейтс — известный английский поп-певец.
386
Все перечисленные музыканты — идолы классической и современной рок-музыки.
387
Винтервал — искусственный зимний праздник в духе политкорректности, отмечавшийся вместо Рождества в Бирмингеме зимой 1997 и 1998/99 гг.
388
«Версаль: вид из Швеции» — каталог выставки в Музее Купера-Хьюитта в Нью-Йорке (1988), посвященной взаимоотношениям шведского архитектора Даниэля Кронстрема с двором Людовика XIV.
389
Анна Болейн — любовница, а затем вторая жена короля Англии Генриха VIII. В 1536 г. казнена по обвинению в государственной измене.
390
Имеется в виду семья известных английских дизайнеров Конран, законодателей сдержанного «английского стиля».
391
Джеймс Гордон Браун — английский политик-лейборист, в то время премьер-министр.
392
Олд-Кент-роуд — улица в юго-восточной части Лондона с самой дешевой в городе недвижимостью.
393
Мэйфэр — квартал офисных зданий в Вестминстере. Арендная плата за офис здесь одна из самых высоких в Великобритании.
394
Фулхэм — район Лондона.
395
Пирс Морган — издатель британских таблоидов, затем телеведущий.
396
Коллега Джереми Кларксона по The Sunday Times, ресторанный критик Адриан Джилл (A. A. Gill), с которым они, оба будучи гетеросексуалами, предприняли поездку на Миконос в познавательных целях.
397
Pringle (или Pringle of Scotland) — марка традиционного британского трикотажа.
398
Ричард Литтлджон — английский журналист весьма правой ориентации.
399
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — выдающийся британский инженер, строитель железных дорог, туннелей, пароходов и др.
400
Джордж Клуни — американский актер, сценарист, режиссер и продюсер. Один из мировых секс-символов.
401
РСР («Пи-си-пи», фенциклидин) — синтетический препарат для наркоза, нелегально используется как психоделик.
402
Том Конти — актер, исполнявший главную мужскую роль в фильме «Ширли Валентайн». Действие фильма происходит на Миконосе; герой Конти, греческий владелец таверны, женится на покинутой Ширли Валентайн.
403
Путеводитель «Мишлен» (или «Красный путеводитель») — один из известнейших путеводителей по разным странам мира, связанный с одноименной фирмой — производителем автомобильных шин. Оценка лучших ресторанов страны в этом путеводителе (по трехзвездочной системе) практически считается общепризнанной.
404
Эль Макферсон — известная австралийская топ-модель, актриса и дизайнер.
405
«Итонский десерт» — сладкое блюдо из клубники, меренг и взбитых сливок.
406
The Ivy — известный лондонский ресторан, открывшийся в 1917 г. и посещаемый знаменитостями и театралами.
407
Стив Уинвуд — английский рок-музыкант, автор и исполнитель песен.
408
Конфликт между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими (Мальвинскими) островами закончился 20 июня 1982 г. победой Великобритании.
409
Лара Крофт — персонаж фильмов и видеоигр, охотница за магическими артефактами из древних гробниц.
410
Джими Хендрикс (1942–1970) — величайший американский рок-музыкант, гитарист, певец и композитор, участник антивоенного движения. The Doors — знаменитая американская рок-группа 1960-х, созданная под руководством Джима Моррисона (1943–1971); ее творчество также имело антивоенную направленность.
411
Имеется в виду Удей Хусейн, старший сын Саддама Хусейна, занимавший ряд постов при режиме своего отца. Был известен жестокостью. Погиб во время попытки его захвата американским спецназом.
412
Лорд Флэшхарт — два персонажа британского исторического ситкома «Черная гадюка», оба военные.
413
Сэр Уилфред Тезигер (1910–2003) — британский путешественник и писатель.
414
Том Клэнси — американский писатель, автор многочисленных романов о холодной войне и борьбе с терроризмом.
415
Британский спортивный автомобиль начала XX в.
416
Джордж Торогуд — американский музыкант и певец в стиле блюз-рок. «Плохой до мозга костей» (Bad to the Bone) — его самая известная песня.
417
Алистер Кэмпбелл — британский политический журналист; в 1997–2003 гг. занимал пост в правительстве лейбористов, в частности, отвечал за изучение результатов войны в Ираке.
418
Сэр Роджер Мур — английский актер и кинопродюсер, сыграл секретного агента Джеймса Бонда в семи фильмах (1973–1985).
419
Стиг — таинственный пилот-испытатель из программы Top Gear. Его лица никто не видит, тем не менее он считается одним из ведущих программы, наряду с самим Кларксоном и его коллегами. До 2003 г. эту роль исполнял британский автогонщик Перри Маккарти, ушедший из программы, когда его инкогнито было раскрыто.
420
В то время Гордон Браун был министром финансов в правительстве Тони Блэра.
421
Флит-стрит — улица в Лондоне, где по традиции располагаются редакции основных печатных изданий; синоним «большой» журналистики.
422
Кулинарный стиль «фьюжн» подразумевает смесь европейского и восточного подходов к приготовлению пищи.
423
Гвинет Пэлтроу — известная американская актриса и певица.
424
На самом деле Владимир Челомей (1914–1984) — дважды Герой Социалистического труда.
425
Harrods — лондонский универмаг, крупнейший торговый центр в Европе.
426
Мистер Спок — герой фантастических сериалов и фильмов «Звездный путь» (Star Trek).
427
Мыс Канаверал — место, где расположены космодромы США.
428
Граница ударной волны — область пространства, где скорость «солнечного ветра» уменьшается; грубо говоря, пограничная область Солнечной системы с внешним пространством.
429
Alton Towers — тематический парк развлечений в Англии; главная достопримечательность — американские горки разных видов.
430
Фиона Брюс — британская журналистка и телеведущая, светлая шатенка.
431
Космический телескоп «Хаббл» — астрономическая обсерватория на земной орбите, совместный проект НАСА и Европейского космического агентства.
432
Сэр Ричард Брэнсон — британский предприниматель, основатель многопрофильной корпорации Virgin.
433
На самом деле первый реактивный самолет был сконструирован румынским инженером Генри Коанда еще в 1910 г., но в то время это изобретение не получило признания.
Эта книга — собрание статей знаменитого британского журналиста и телеведущего Джереми Кларксона. Большинство из этих статей описывают, ругают или хвалят самые разные марки и модели автомобилей.Нет машины, за рулем которой не посидел бы Джереми. Нет темы, на которую он не высказался бы между делом с изящным аристократическим цинизмом. В его жилах течет смесь бензина с никотином, а его шутки способны смутить любого. Кто-то считает статьи Кларксона образцом автомобильной журналистики, кто-то — образцом бестактности и неполиткорректности.
Джереми Кларксон – самый скандальный, провокационный, неполиткорректный, циничный и брутальный журналист не только Британии, но и, возможно, всего мира.Тексты Кларксона, искрящиеся остроумием и раздающие пощечины общественному вкусу, вызывают у читателей самые неоднозначные эмоции – от гневного возмущения до восхищения, граничащего с преклонением. Воскресная колонка Кларксона в Sunday Times – первое, что открывают утром большинство читателей газеты, желая узнать, кто в этот раз подаст на Кларксона в суд.
Новая книга Джереми Кларксона, конечно, об автомобилях – спорткарах и внедорожниках, лидерах и аутсайдерах, очень дорогих и вполне бюджетных. Но не только. Она о людях и взаимоотношениях, политике и войнах, мишленовских ресторанах и белых медведях, Москве и принце Чарльзе. Неважно, на чем вы ездите: если вы любите настоящий английский юмор, едкие, словно сжатые пружиной слова, яд, иронию и сарказм, заставляющие английских политиков и светских львиц с ужасом и адвокатами ждать новых текстов Джереми, – тогда эта книга для вас.
Знаменитый британский журналист, циник и острослов Джереми Кларксон (ведущий программы TopGear на телеканале Би-би-си) совершил путешествие вокруг света и в своей неповторимой манере рассказал, как обстоят дела с автомобилями (а заодно и со многими другими вещами) в одиннадцати странах мира. Книга станет захватывающим чтением как для тех, кто интересуется автомобилями, так и для тех, кто просто предпочитает здравый взгляд на жизнь.
Джереми Кларксон — известный журналист, сотрудничал со специализированными автомобильными журналами. С 1988 года — знаменитый ведущий программы Top Gear на британском телевидении, известен своим «острым языком». Его обаяние, своеобразный грубоватый юмор, бескомпромиссность при оценке технических характеристик автомобилей сделали программу суперпопулярной.Некоторое время программа выходила с другим ведущим, но затем Кларксон вернулся в измененное шоу Top Gear. Время передачи увеличилось до одного часа. Авторитет программы настолько высок, что положительный или отрицательный отзыв Кларксона о какой-либо модели автомобиля, мог повлиять на количество продаж.
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
Впервые в свободном доступе для скачивания настоящая книга правды о Комсомольске от советского писателя-пропагандиста Геннадия Хлебникова. «На пределе»! Документально-художественная повесть о Комсомольске в годы войны.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Рассказы в предлагаемом вниманию читателя сборнике освещают весьма актуальную сегодня тему межкультурной коммуникации в самых разных её аспектах: от особенностей любовно-романтических отношений между представителями различных культур до личных впечатлений автора от зарубежных встреч и поездок. А поскольку большинство текстов написано во время многочисленных и иногда весьма продолжительных перелётов автора, сборник так и называется «Полёт фантазии, фантазии в полёте».
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.
Перед вами грустная, а порой, даже ужасающая история воспоминаний автора о реалиях белоруской армии, в которой ему «посчастливилось» побывать. Сюжет представлен в виде коротких, отрывистых заметок, охватывающих год службы в рядах вооружённых сил Республики Беларусь. Драма о переживаниях, раздумьях и злоключениях человека, оказавшегося в агрессивно-экстремальной среде.
Эта ироничная, остроумная и чрезвычайно познавательная история о путешествии американцев по Старому Свету покорила читателей и разошлась огромным тиражом. А сам Марк Твен, впервые попробовавший себя в жанре путевых заметок, пришел к выводу, что тот, кто весь век прозябает в одном каком-нибудь уголке мира, никогда не научится терпимости, не сумеет широко и здраво смотреть на жизнь. Спустя почти сто пятьдесят лет после выхода его книги с ним сложно не согласиться.
Чтобы стать в авиабизнесе миллионером, начинать лучше миллиардером. Это слова Фрэнка Уиттла — изобретателя реактивного двигателя. Бескорыстие воздушных первопроходцев, их одержимость, граничащая с безумием, сделали наш мир таким, каков он есть. Ричард Брэнсон, всемирно известный британский предприниматель, основатель корпорации Virgin, считает, что за такими энтузиастами будущее. В книге он рассматривает историю полета через призму событий и людей, которые вдохновляли его всю жизнь. На этих страницах вы найдете рассказы о чудесных спасениях, рекордах и удивительных подвигах, включая и некоторые его собственные приключения.
Модный лондонский клуб со странным названием «Криптоамнезия» – это эпический театр, где идет непрестанная война стилей. Фасоны причесок, модные лейблы, гламурный снобизм – вот в чем смысл здешней жизни. Главный вопрос бытия: кто круче? Кто станет законодателем мод в нынешнем сезоне? Меррил, управляющий этим мавзолеем непомерно раздутого самомнения, исполняет свои обязанности безо всякой радости и охоты: мятущаяся, потерянная душа, он ненавидит гостей, угождать которым – его работа. В окружении манерных людей-манекенов, давно утративших все человеческое, Меррил мечется в поисках причин – почему посреди этой свалки для чувств, превратившихся в мусор, его сердце терзается любовью, почему вообще он дал себе труд влюбиться.