Роза и Тис. Дочь есть дочь. Бремя любви. Рассказы [заметки]
1
Строка из стихотворения Томаса Стернза Элиота (1888–1965) «Литл Гинддинг» (1942).
2
Имеется в виду латинское изречение «Капля камень долбит не силой, но частым падением».
3
Мессия — в иудейской и христианской религиях Спаситель, посланный Богом на землю, чтобы уничтожить силы зла и спасти человеческий род.
4
Ричард Львиное Сердце (1157–1199) — английский король Ричард I (1189–1199), один из вождей средневекового рыцарства во время Третьего крестового похода, известный своей храбростью и мужеством.
5
Отец Дамье (1840–1889) — бельгийский миссионер (настоящее имя Жозеф де Вестер). Поселившись на Гавайских островах, работал в колонии для прокаженных, пытаясь улучшить условия их жизни. Умер от проказы.
6
Лоуренс Аравийский — Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935), английский разведчик, по образованию археолог. Вел разведывательную работу в странах Ближнего и Среднего Востока в опасных и трудных условиях.
7
Крест Виктории — высший английский военный орден, которым награждаются военнослужащие и гражданские лица за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 году.
8
Ромео и Джульетта — персонажи одноименной трагедии Вильяма Шекспира (1597). Имена их стали нарицательными для влюбленных.
9
Тристан и Изольда — персонажи средневековых легенд о трагической страсти, связавшей двух любящих в жизни и смерти.
10
Гобелен — ковер-картина, производством которых занималась с XVII века недалеко от Парижа фабрика, основанная семьей французских красильщиков Гобеленов.
11
Консервативная партия — одна из двух крупнейших политических партий Великобритании, организационно оформившаяся в 1867 году на базе партии тори.
12
Имеется в виду приподнятая площадка, возвышенное ровное место со сторонами, облицованными камнями или дерном; иногда имеет балюстраду. Главным образом такие естественные или искусственные террасы используются в парках, садах, перед домами в поместьях.
13
Нортхолд — город к северо-западу от Лондона, где находится один из столичных аэропортов.
14
Пензанс — город в Великобритании на юго-западе Корнуолла.
15
Крикет — популярная в Великобритании спортивная командная игра с мячом и битами, напоминающая русскую лапту.
16
Шиллинг — английская денежная единица, которая имела хождение до 1971 года и равнялась 12 пенсам.
17
Эль — разновидность светлого пива.
18
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
19
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма.
20
Девоншир — графство на юго-западе Англии.
21
Уэльс — составная часть Великобритании, занимающая полуостров Уэльс на юго-западе страны и прилегающие острова.
22
Уигмор-стрит — улица в Лондоне, где находится концертный зал Уигмор-Холл, открытый в 1901 году. Здесь проводятся концерты камерной музыки.
23
Штраус Иоганн (1825–1899) — австрийский композитор, скрипач, дирижер.
24
Матримониальный — брачный, относящийся к супружеству.
25
Миля — единица длины, равная 1,609 км. Скорость 40 миль в час равна примерно 64 км в час.
26
«Бьюик» — марка легкового автомобиля.
27
Антисептик — химическое вещество, вызывающее гибель болезнетворных микроорганизмов и применяемое для обеззараживания ран и дезинфекции помещений.
28
Фламандский — язык германской группы индоевропейской языковой семьи (близкий нидерландскому).
29
Бодмин — небольшой город в центральной части Корнуолла.
30
«Женский институт» — организация, объединяющая женщин, проживающих в сельской местности. В рамках этой организации действуют различные кружки.
31
Бурская война — война Великобритании против бурских республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство в Южной Африке в 1899–1902 годах, закончившаяся аннексией обеих республик.
32
Эдуардианский — относящийся ко времени правления (1901–1910) английского короля Эдуарда VII.
33
Имеется в виду статуэтка лошади, относящаяся к эпохе Тан в китайской истории — периоду правления династии Тан (608–906 гг.), который характеризуется расцветом литературы и изобразительного искусства Китая.
34
Хай-стрит — название главной улицы во многих городах Англии (а часто и в разных районах одного большого города), на которой расположены магазины, кафе, зрелищные заведения.
35
Имеется в виду придерживающаяся если и не радикальных коммунистических взглядов, то, во всяком случае, сочувствующая им.
36
Черчилль Уинстон (1874–1965) — британский государственный и политический деятель, премьер-министр Великобритании в 1940–1945 и 1951–1955 годах.
37
Здесь в 1940–1942 годах шли трудные для англичан кровопролитные бои с немецкими и итальянскими войсками, и только крупный англо-американский десант в 1943 году заставил немцев капитулировать.
38
Хэрроу-роуд — дорога, идущая из Лондона на северо-запад к поселку городского типа Хэрроу, предместью Лондона.
39
Мамба — ядовитая змея семейства аспидов, обитающая в Африке.
40
Солерно — порт на юге Италии около Неаполя, где осенью 1943 года высадились англо-американские союзные войска и с боями продвигались на север.
41
Крымская война — центральная кампания в войне 1853–1856 годов между Россией и коалицией Англии, Турции, Франции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке, в которой царская Россия потерпела поражение.
42
«Мозговой трест» — название популярной радиопрограммы Би-би-си, в ходе которой на вопросы радиослушателей давали ответы видные политики и специалисты-эксперты.
43
Уменьшительные имена. Эди от Эделайд и Мод — от Матильды.
44
Согласно Библии (Ветхий Завет, Книга Бытия,V–X) судно, в котором патриарх Ной с семьей и животными спасся от всемирного потопа, чтобы заселить мир заново.
45
Аламейн (Эль-Аламейн) — Город в Северной Африке к западу от Александрии, где в 1942 году шли ожесточенные бои, закончившиеся победой английских войск над итало-немецкими войсками.
46
Имеется в виду сказка датского писателя Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
47
«Девы Акрополя» — скульптурные фигуры девушек, украшавшие афинский акрополь.
48
Высота, равная примерно шести метрам.
49
Движение Сопротивления — народно-патриотическое антифашистское движение, существовавшее на территории ряда стран, оккупированных немецкими фашистами во время Второй мировой войны.
50
Дизраэли Бенджамин, лорд Биконсфилд (1804–1881) — английский государственный деятель и писатель. По происхождению не принадлежал к аристократии, но ему было пожаловано личное дворянское звание за особые заслуги. Сыграл важную роль в преобразовании партии тори в консервативную партию и стал ее лидером.
51
Хлорал (хлорал гидрат) — легко растворимое в воде и спирте бесцветное кристаллическое вещество с горьковатым вкусом и характерным запахом, применяемое как успокаивающее и снотворное.
52
Итон — одна из старейших престижных мужских привилегированных школ. Расположена в г. Итоне недалеко от Лондона и основана в 1440 году.
53
«Асприз» — фешенебельный магазин галантерейных товаров и подарков в лондонском Уэст-Энде.
54
Братья Гримм Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) — немецкие филологи, исследователи немецких диалектов и фольклора, в том числе сказок.
55
Вестминстер — район в центральной части Лондона, где находится здание парламента, в переносном смысле — английский парламент.
56
Пуританство — возникшее в XVI веке религиозное движение за очищение Англиканской церкви от остатков католицизма в доктрине и обрядах, представители которого отличались строгостью нравов и религиозной нетерпимостью.
57
Репарации — возмещение ущерба, причиненного во время войны страной, которая потерпела поражение.
58
Фетиш — неодушевленный предмет, которому приписывают магическую силу и слепо поклоняются.
59
Лорд — наследственный титул английских аристократов.
60
Пиза — город на северо-западе Италии, известный многими памятниками архитектуры и изобразительного искусства.
61
Имеется в виду персонаж стихотворения «Мариана» (1830) английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892), которому принадлежит цикл поэм, основанных на средневековых легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
62
Сомервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.
63
Имеется в виду период правления английской королевы Елизаветы I (1558–1603), на который приходится расцвет идей Возрождения в Англии и деятельность многих просветителей чем настолько, что во время появления пьесы и много лет спустя критики осуждали «Гамлета» за чрезвычайную слабость фабулы. «Нет никакой причины, — утверждал один из них, — почему бы Гамлету не убить короля уже в первом акте. Единственная причина заключается в том, что, поступи он так, не было бы самой пьесы!» Для подобных критиков непонятно, что может быть пьеса о личности героя.
64
Фортинбрас — персонаж трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» (1600–1601), норвежский принц.
65
Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) — английский поэт и прозаик, лауреат Нобелевской премии (1907).
66
Обыгрываются строки из последней строфы стихотворения Киплинга «Если…» (1910).
67
Эмили Бронте (1818–1848) — английская писательница и поэтесса, автор известного романа «Грозовой перевал» и стихотворных сборников.
68
Цитата из стихотворения «Смерть A.D.А.» (1841) Эмили Бронте.
69
Наблюдательный комитет — комитет при муниципалитетах городов-графств, следящий за работой полиции и городских служб.
70
Пикинес — порода мелких собачек с длинной шелковистой шерстью, попавших в Европу из Китая во второй половине XIX века.
71
Херес — крепкое коричневатое или желтое испанское виноградное вино.
72
Святой Павел — христианский апостол, которому приписывается авторство ряда посланий Нового Завета.
73
Лоренцо — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (1596–1597), молодой влюбленный.
74
Эвфемизмы — смягченные слова или выражения, заменяющие грубые или неприличные прямые выражения.
75
Габсбурги — династия германских и австрийских императоров и испанских королей, игравшая важную роль в мировой истории с XI по XX век. Характерной особенностью Габсбургов являются передававшиеся по наследству черты физического облика, в том числе полнота нижней губы.
76
Лакфиоль (желтофиоль) — травянистое растение из семейства крестоцветных, с желтыми или коричневыми цветками, родом из Южной Европы.
77
Левкой — растение семейства крестоцветных с простыми сероватыми листьями и пахучими разных оттенков цветами.
78
Задник — декорация, находящаяся на заднем плане театральной сцены, фон.
79
«Таймс» — ежедневная английская газета консервативного направления, издающаяся в Лондоне с 1785 года.
80
Расшивка стен — расчистка и нанесение скрепляющего состава в швах каменной кладки.
81
Евангелие от Луки, II, 29.
82
Сноб (англ.) — человек, стремящийся приобщиться к высшему обществу и слепо подражающий его нравам и обычаям.
83
Большинство коренных местных жителей в Корнуолле — по происхождению кельты, а не англосаксы.
84
Принадлежность к сословию высшего титулованного дворянства давала до 1999 года наследственное право членства в палате лордов британского парламента.
85
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные в лесу на съедение зверям, персонажи немецкой народной сказки из сборника сказок братьев Гримм.
86
Отелло — главный герой трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский».
87
Яго — отрицательный персонаж в трагедии «Отелло, Мавр Венецианский», имя нарицательное.
88
Шекспир Вильям. «Отелло», акт V, сц.2. (Перевод Б. Пастернака).
89
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт романтического направления и теоретик искусства, автор, в частности, стихотворения «Первоцвет на скале» (1831) Однако приведенная строка принадлежит не ему, а Альфреду Теннисону и взята из его поэмы «Гиневра» (652).
90
Галион (исп. морск.) — в средние века большой испанский или португальский корабль, возивший драгоценные металлы из Америки в Европу.
91
Имеется в виду Фальстаф — персонаж пьес Вильяма Шекспира «Генри IV» и «Виндзорские насмешницы». Веселый рыцарь-толстяк, самодовольный, хвастливый и неразборчивый в средствах.
92
Болдуин Стенли (1867–1947) — английский государственный деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании.
93
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
94
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
95
Иден Энтони (1897–1977) — английский государственный и политический деятель, консерватор, премьер-министр Великобритании в 1955–1957 годах.
96
Тред-юнионисты — профсоюзные деятели.
97
Изречение, восходящее к философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (1694–1778).
98
Мастихин (ит.) — пластинка в виде лопатки или ножа, применяемая художниками для удаления масляной краски с полотна, нанесения грунта и т. п.
99
Твид — полушерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
100
Общественного строя (фр.).
101
Диатриба (гр.) — резкая критика, обличительная речь.
102
Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.
103
Кастилия — центральная область Испании, где находится столица страны — Мадрид.
104
«Пингвин Букс» — одно из крупнейших издательств в Великобритании, выпускающее популярную литературу, преимущественно художественную, в мягкой обложке. Было основано в 1936 году, и его маркой является изображение пингвина.
105
Расстаться — это чуть-чуть умереть (фр.).
106
Сахиб (инд.) — почтительное название европейца, господин.
107
Офицерский универмаг — лондонский универсальный магазин, первоначально обслуживающий преимущественно офицеров сухопутных войск и военно-морского флота.
108
Дейм — титулование женщины, награжденной орденом Британской империи за выдающиеся заслуги перед государством.
109
Пахта — отход, получаемый при сбивании масла из сливок и используемый как лечебное питание.
110
Харли-стрит — улица в Лондоне, где находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
111
Рейнвейн — белое сухое вино, производимое в долине реки Рейн.
112
Святая Тереза (1515–1582) — католическая монахиня, считавшая, что все обиды католицизма являются следствием отсутствия дисциплины, и основавшая в Испании монастырь, где монахини жили в крайней бедности по строгим правилам устава.
113
Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году под натиском наступавших немецких войск английская армия эвакуировалась в Великобританию.
114
Командир Легкой бригады — персонаж поэмы английского поэта А. Теннисона (1809–1892) «Атака Легкой кавалерийской бригады», который вел своих солдат из-за чьей-то ошибки на верную гибель.
115
Мэм-сахиб (инд.) — госпожа, почтительное обращение к европейской женщине.
116
Кения — страна в Восточной Африке, бывшая колония Великобритании. С 1963 года независимое государство.
117
Кемберленд — графство в Англии на побережье Ирландского моря.
118
Имеется в виду магазин «Баркерз», один из крупнейших лондонских универсальных магазинов Был открыт в 1870 году в западной части города на улице Кенсингтон-Хай-стрит.
119
Эпстайн Джекоб (1880–1959) — английский скульптор, родившийся в США.
120
Луара — самая большая река Франции, протекающая с юго-востока на северо-запад страны по территориям, где расположено много старинных феодальных замков.
121
Пэлл-Мэлл — улица в центральной части Лондона, где находится ряд известных клубов.
122
Пуна — город в Индии в штате Махараштра на западе центральной части страны.
123
Гомер — полулегендарный древнегреческий поэт, который жил предположительно в IX веке до н. э. и которому приписывается авторство эпических поэм «Илиада» и «Одиссея».
124
Пикассо Пабло (1881–1973) — испанский художник и скульптор, живший во Франции.
125
Флорист — продавец цветов.
126
Колифлауэр (англ.) — цветная капуста.
127
«Академия» — кинотеатр в Лондоне, в котором демонстрируются преимущественно заграничные фильмы.
128
Юдоль (церк. — слав.) «долина» — Юдоль печали и слез — земная жизнь с ее печалями и заботами.
129
Лимерик — город и порт на юго-востоке Англии.
130
Королевская комиссия — комиссия, назначаемая монархом по представлению правительства для изучения какого-либо вопроса и разработки рекомендаций для его решения.
131
Ампир (фр.) — стиль в архитектуре и мебели, возникший в первой четверти XIX века и отличавшийся великолепием и роскошью форм.
132
Имеется в виду традиционный наряд тирольца, принадлежностью которого является шляпа с пером. Тироль — область в Альпах в западной части Австрии и северной части Италии.
133
Озрик — персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», пустой и многоречивый молодой придворный.
134
Камея — резной камень, обычно оникс, украшенный выпуклым изображением.
135
Папье-маше — твердое плотное вещество из бумажной массы с гипсом и клеем, применяемое путем прессования для изготовления различных предметов.
136
Имеется в виду английский преступник Джон Смит (1872–1915), который ради получения наследства убил трех жен одним и тем же способом — топя их в ванной.
137
Мадонна (ит.) — «моя госпожа», обозначение Богородицы, принятое у католиков.
138
Проторенессанс — в итальянском искусстве период XIII–XIV веков, предшествующий эпохе Возрождения. Изображения Мадонны у живописцев этого времени характеризуются наивной чистотой.
139
Имеется в виду английский поэт Джордж Гордон Байрон (1788–1824), о любовных связях и увлечениях которого ходило много сплетен.
140
ЮНЕСКО — учреждение Организации Объединенных Наций, занимающееся вопросами образования, науки и культуры и существующее с 1946 года.
141
ООН — Организация Объединенных Наций, была создана после Второй мировой войны для укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества между народами (Устав вступил в силу в 1945 году).
142
«Вог» — журнал для женщин, издающийся в Лондоне и печатающий советы по домашнему хозяйству, косметике, иллюстрации модной одежды и т. п.
143
«Ага» — фирменное название кухонной плиты известной компании «Аллайд айронфаундерз».
144
Акр — мера земельной площади, равная 4046,86 кв. м. Четверть акра — 1012 кв. м.
145
Аскот — ипподром близ города Виндзор, где начиная с 1711 года происходят ежегодные четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии.
146
Королева Анна (1665–1714) — королева Великобритании и Ирландии. Для архитектурного стиля эпохи ее правления характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.
147
Поль Робсон (1898–1976) — известный негритянский певец-бас, актер и общественный деятель США.
148
Крез — легендарный лидийский царь, живший предположительно в VI веке до н. э. и обладавший несметными богатствами.
149
Аполлон — в древнегреческой мифологии бог Солнца, покровитель поэзии и музыки, высший образец мужской красоты.
150
«Незабываемый час» — драма шотландского писателя Вильяма Шарпа (1855–1905). Под псевдонимом Фиона Маклеод издал также серию кельтских сказаний и лирических стихов.
151
«Вулвортс» — название сети универмагов филиала одноименной американской компании.
152
Адвокат дьявола — человек, замечающий в других только дурное; первоначально в средние века духовное лицо, которому поручалось выступать с возражениями на церемонии канонизации святого в Ватикане.
153
Декадентство — направление в литературе и искусстве рубежа XIX–XX веков, характеризующееся оппозицией к общепринятой «мещанской» морали, культом красоты как самоудовлетворяющей ценности, сопровождающимся нередко эстетизацией греха и порока и т. д.
154
Хитроу — крупнейший международный аэропорт Великобритании, расположенный в 24 км от Лондона и открытый в 1946 году.
155
Новый Завет, Послание святого апостола Павла к филиппийцам, гл 4, ст 7.
156
Строки стихотворения «Небесный хирург» (XXII) английского поэта, писателя и критика Роберта Льюиса Стивенсона (1805–1894).
157
Викарий — приходский священник в Англиканской церкви.
158
Реформация — религиозное движение XVI века, направленное на реформирование римско-католической Церкви и приведшее к возникновению протестантских Церквей.
159
Виконт — аристократический титул, степень сословия наследственных дворян выше барона и ниже графа.
160
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
161
Первородный грех — грехопадение Адама и Евы — вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа добра и зла — ставшее, согласно христианскому вероучению врожденным свойством человеческой сущности.
162
Генрих Восьмой (1491–1547) — английский король, представитель английского абсолютизма.
163
Джейн Сеймур — третья жена Генриха VIII, родившая королю сына и умершая в 1537 году.
164
Нан Буллен (Анна Болейн) (1507–1536) — вторая жена Генриха VIII, казненная в 1536 году по обвинению в супружеской неверности.
165
Катерина Говард — пятая жена Генриха VIII, оставшаяся бездетной и казненная в 1542 году.
166
Вертеп (устар.) — притон преступников, развратников и т. п.
167
Самервилл — женский колледж Оксфордского университета, основанный в 1879 году.
168
Святая Елизавета (1207–1231) — жена ландграфа Тюрингии, о благотворительной деятельности которой и щедрости к больным и бедным существует много легенд.
169
Тамбурная вышивка — род вышивания петля в петлю.
170
Вавилонская блудница — презрительное название римско-католической Церкви у протестантов.
171
Вавилон — древний город, столица Вавилонии, страны, расположенной в бассейне рек Тигр и Евфрат.
172
Теология — богословие, церковное учение о Боге и догматах религии.
173
Рубикон — река в Италии, бывшая в I веке до н. э. границей Римской республики. Полководцам, находящимся в римских колониях, запрещалось переходить эту реку в сопровождении войск. Известный политический деятель Гай Юлий Цезарь долго стоял на берегу реки, переход которой означал начало гражданской войны в Римской империи После мучительных раздумий полководец перешел реку, выбрав власть и войну, после чего будто бы сказал «Жребий брошен Рубикон перейден» В переносном смысле — «делать выбор и сжечь за собой мосты».
174
Эпилепсия — хроническое нервное заболевание, проявляющееся в припадках, судорогах, в потере сознания.
175
Прострация — состояние полной физической и нервно-психической расслабленности.
176
Доктор Дулитл — «звериный доктор», персонаж рассказов для детей английского архитектора и писателя Хью Лофтинга (1886–1947).
177
Винни-Пух — игрушечный медвежонок, персонаж повести для детей «Винни-Пух и все остальные» шотландского писателя, поэта и драматурга Алана Милна (1882–1956).
178
Институт востоковедения — школа изучения стран Востока и Африки, входящая в состав Лондонского университета на правах самостоятельного института, основана в 1946 году.
179
Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.
180
Стиль в архитектуре, сложившийся к середине XVIII века, в эпоху правления английских королей Георга I и Георга II.
181
Колледж Святой Катерины — колледж Кембриджского университета, основанный в 1473 году.
182
Имеется в виду Вторая мировая война.
183
Ле Туке — город на севере Франции на побережье пролива Па-де-Кале, модный курорт.
184
Бегония — субтропическое растение с мясистыми стеблем и листьями и пестроокрашенными цветами.
185
Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.
186
Почтовые ящики в Великобритании окрашены в ярко-красный цвет.
187
Цитата из стихотворения Эмили Бронте «Смерть А.Д.А.».
188
Гольф — спортивная игра с мячом и клюшками на поле с дорожками — трассами и лунками.
189
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре на скачках, на бегах и т. п.
190
Белая Королева — ожившая шахматная фигура, добрая эксцентричная старушка, персонаж сказочной повести для детей «Алиса в Зазеркалье» английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
191
Поло — игра в мяч двумя командами верхом на лошадях.
192
Пайтчли — охотничье общество в графстве Нортгемптоншир, занимающееся главным образом верховой охотой на лис с гончими.
193
Во время Второй мировой войны в Великобритании существовала талонная система снабжения предметами первой необходимости.
194
Галлон — мера емкости жидких и сыпучих веществ, равная 4,546 л.
195
Имеются в виду строгие, чопорные, нетерпимые к чужим мнениям, что было характерно для второй половины XIX века, времен царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
196
Диспепсия — расстройство пищеварения.
197
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
198
Канны — город-курорт на юго-востоке Франции на Лазурном берегу Средиземного моря.
199
Гоби — большая пустыня в Азии, преимущественно на территории Монголии.
200
Феззан — историческая область в Сахаре между Ливией и Суданом.
201
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
202
Псалмы, XXIII, 4.
203
Бугенвиллея — род южноамериканских растений семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие и яркие кроющие листья.
204
Бренди — разновидность коньяка.
205
Кюрасао — ликер на лимонных корках.
206
Цитата из трагедии Вильяма Шекспира «Макбет», акт V, сц.5.
207
Сиеста — послеобеденный отдых в жаркое время дня в романских странах.
208
Олимпия — большой выставочный зал в западной части Лондона, место проведения выставок, многолюдных мероприятий и тд Построен в 1866 году.
209
Намек на эпизод из Библии, гл. 4, ст. 3.
210
Коллапс — резкий упадок сил, изнеможение.
211
Евангелие от Матфея, XXVI, 34–35 и 75.
212
Джордж Дэвид Ллойд (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер либеральной партии.
213
История Иова рассказана в Книге Иова Ветхого Завета.
214
Имеется в виду язык кельтского населения Уэльса.
215
Конкурс бардов (айстедвод) — ежегодно проводимый в Уэльсе фестиваль валлийских певцов, музыкантов и поэтов, молодых и непрофессиональных.
216
Имеется в виду суровая, требующая большой выносливости. По преданию такой была жизнь жителей древнегреческого города Спарта, которые вели бесконечные войны со своими соседями.
217
Эдипов комплекс — подсознательная привязанность ребенка к родителю противоположного пола и отторжение от другого родителя. Эдип — в древнегреческой мифологии — царь Фив, которому было предсказано, что он убьет собственного отца и женится на матери, что и произошло.
218
Стаккато (ит.) — музыкальный термин, способ отрывистого воспроизведения звуков в звуковой последовательности (голосом или на инструменте).
219
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир на северо-западном побережье Англии.
220
Ливерпуль — крупный порт в графстве Ланкашир на северо-западе Англии.
221
Чичестер — город в графстве Суссекс на юго-востоке Англии.
222
Коро Камиль (1796–1875) — французский живописец, один из создателей реалистического пейзажа, картины которого отличались поэтичностью, светлым колоритом.
223
Библия, Ветхий Завет, Песнь Песней, II, 5.
224
Имеется в виду библейская притча о фарисее и мытаре, Новый Завет, Евангелие от Луки, XVIII, 10–14.
225
Авгиевы конюшни — фразеологическое выражение, означающее «нечто очень запущенное и загрязненное» и восходящее к древнегреческому мифу о подвигах Геракла: Геракл, по преданию, вычистил конюшни царя Авгия, не чистившиеся 30 лет, за один день, пропустив через них воды двух рек.
226
Библейская аллюзия, — намек на грехопадение Адама и Евы, вкусивших, несмотря на запрет Бога, яблоко с древа познания добра и зла, и изгнанных за это из Эдема (Ветхий Завет, Книга Бытия, III).
227
Меренги (фр.) — сухие пирожные из взбитых белков или сливок.
228
Сент-Джеймский парк — пейзажный парк в центре Лондона.
229
Беркли-Сквер — живописная площадь в центральной аристократической части Лондона.
230
Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
231
«Виктория» — крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
232
Имеется в виду слуга (англ.).
233
Калло — модельная мастерская в Лондоне, очень популярная в 50-е годы, название по фамилии владельца и кутюрье.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).