Россказни Жана-Мари Кабидулена [заметки]
1
Траверз — направление, перпендикулярное ходу (курсу) судна. Здесь: местонахождение судна в море относительно определенной береговой точки.
2
Мыс Сан-Висенти — крайняя юго-западная точка Португалии.
3
Гавр — вторая по значению после Марселя торговая гавань Франции. Город возник в 1517 году, стал значительным торговым пунктом с 1572 года. Население (1891) — 116 тыс. чел. (действие повести происходит в 1862, поэтому в примечаниях приводятся цифровые данные, приблизительно относящиеся к тому времени).
4
Каботажное плавание, каботаж — судоходство вблизи берегов, вдоль побережья (между портами одного государства).
5
Марс — площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах для некоторых работ по управлению парусами; марсовой — матрос, несущий дежурство (вахту) на марсе.
6
Мол — сооружение в море у гавани, прочная стена, упирающаяся одним концом в берег; служит для причала судов и защиты порта от волн.
7
Мареограф — прибор для регистрации колебаний уровня воды в море.
8
Гавань — естественно или искусственно защищенная от ветра, волн и течений прибрежная часть водного пространства для стоянки, ремонта и зимовки судов; также часть водного пространства порта для проведения грузопассажирских операций.
9
Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.
10
Швартовая бочка — металлический поплавок в виде наглухо закупоренного цилиндра, поставленного на якорь; служит для стоянки кораблей на рейде.
11
Бухта — здесь: небольшой залив, врезанный в глубь суши, защищенный от ветра и волнений.
12
Оснастка — снасти (канаты, веревки), которыми снабжено судно; иначе называется такелаж.
13
Узел — единица измерения скорости корабля, равная одной морской миле (1852 м) в час. (Примеч. перев.)
14
Кают-компания — общее помещение на судне (для командного состава), в котором собираются для обеда, отдыха и т. п.
15
Гарпун — метательное орудие для охоты (главным образом на морских животных) — острый зубчатый наконечник, изготавливался из камня, кости, затем металла. Соединен с древком, которое привязано к длинной веревке. Гарпунер — специально обученный матрос, вооруженный гарпуном.
16
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
17
Руан — город во Франции, в 130 км от моря, на р. Сене. Гавань, в которую входят морские суда. Основан во времена Римской империи (I–IV века). Население (1896) — 113 тыс. чел.
18
Ла-Манш — пролив между побережьем Франции и о. Великобритания, соединяет Северное море с Атлантическим океаном. Длина — около 520 км, ширина — 32—180 км. В настоящее время под ним прорыт тоннель, введен в эксплуатацию в 1994 году.
19
Провидение, Промысел — по христианскому вероучению — непрерывное попечение Бога о Вселенной; также название верховного существа, управляющего всеми мировыми событиями.
20
Манилья — вид карточной игры, где самой сильной картой является десятка.
21
Айсберг — отколовшийся от ледника массив, может плавать или сидеть на мели. Высота над поверхностью — 70—100 м, большая часть ледника под водой. Представляет опасность для мореплавания.
22
Водоизмещение — количество воды, вытесненное плавающим судном; характеристика размеров судна, прежде всего — массы.
23
Фок и другие термины в этом абзаце — общепринятые во флотах всего мира названия парусов.
24
Вельбот — длинная быстроходная парусная или весельная лодка с острым носом и кормой.
25
Фок-мачта — передняя мачта на судне; средняя называется грот-мачта, задняя — бизань-мачта.
26
Боцман — главный из младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.
27
Стюард — бармен на пассажирском морском судне; бортпроводник на самолете.
28
Кок — повар на судне.
29
Нормандский — относящийся к Нормандии, исторической области на севере Франции, главный город — Руан.
30
Бретонский — имеющий отношение к исторической провинции на западе Франции — Бретани, главный город — Ренн.
31
Шкот — снасть для натягивания нижнего угла паруса, управления последним.
32
Галс — курс судна относительно ветра, например: судно идет левым галсом — когда ветер дует в левый борт. Также — отрезок пути судна (от поворота до поворота), идущего зигзагообразным курсом при встречном ветре, тралении и т. п.
33
Румб — единица угловой меры, равная 1/32 доле окружности горизонта для определения положения корабля по отношению к сторонам света.
34
Стапель — наклонный фундамент или помост на берегу для постройки и ремонта судна.
35
Горн — мыс на одноименном острове, в архипелаге Огненная Земля, крайний пункт Южной Америки. Остров открыт (1616) голландцами Якобом Лемером (1585–1616) и Виллемом Корнелисом Схаутеном, назван по имени родины последнего — города Горн.
36
Штурвал — здесь: рулевое колесо с ручками, поворотом которого управляют движением судна.
37
Широта — расстояние от экватора по меридиану, выражаемое в градусах.
38
Мадейра — группа островов (самый крупный носит то же название) в Атлантическом океане, у северо-западных берегов Африки. Территория Португалии — пл. 797 кв. км. Высота — до 1861 м. Население (1890) — 134 тыс. чел.
39
Азорские острова — в Атлантическом океане, в 1600 км к западу от Пиренейского полуострова, территории Португалии. Около 2,3 тыс. кв. км. Высота — до 2351 м. Всего 9 островов. Население (1881) — 270 тыс. чел.
40
Канарские острова — семь больших и шесть малых островов в Атлантическом океане, у северо-западного побережья Африки. Территория Испании — 7,3 тыс. кв. км. Высота — до 3718 м. Население (вторая половина XIX в.) — 292 тыс. чел.
41
Тропики Рака — параллели с широтами, находящимися в северном полушарии (вторая, аналогичная, — Тропики Козерога, в Южном), где по два дня подряд в день летнего солнцестояния (21–22 июня) солнце в полдень находится в зените над Северным Тропиком, и в день зимнего солнцестояния (21–22 декабря) — над Южным Тропиком.
42
Зеленого Мыса острова — у западного побережья Африки, португальская колония (с 1975 года — независимое государство Республика Зеленого Мыса) — 4 тыс. кв. км. Высота — до 2829 м. Население (середина XIX в.) — 100 тыс. чел.
43
Мыс Доброй Надежды — один из самых южных мысов Африки под 34°21′ ю. ш. и 18° 30′ в. д. Открывший мыс Б. Диаш дал ему название мыс Бурь, но португальский король Жуан II переименовал его в мыс Доброй Надежды, имея в виду надежду достичь отсюда Индии, что и удалось португальскому мореплавателю Васко да Гама (1469–1524) в 1497–1499 годах. С 1652 года мыс Доброй Надежды принадлежал голландцам, но в 1806 году голландской колонией завладели англичане. (Примеч. перев.)
44
Магелланов пролив — между материком Южная Америка и архипелагом Огненная Земля, соединяет Атлантический и Тихий океаны. Открыт (1520) португальцем, испанским мореплавателем Фернаном Магелланом (ок. 1480–1521). Длина пролива — около 550 км, наименьшая ширина — 3,3 км. Многочисленные глубоководные скалы и мели затрудняют судоходство, мореплаватели либо огибают мыс Горн, либо пользуются Панамским каналом при переходах из Атлантического в Тихий океан (или в противоположном направлении).
45
Французский император Наполеон I (Наполеон Бонапарт, 1769–1821) после поражения при Ватерлоо (18 июня 1815 года) 22 июня 1815 года вторично отрекся от престола (первое отречение имело место 4 апреля 1814 года) и был сослан на остров Святой Елены в южной части Атлантического океана. (Примеч. перев.)
46
Морское лье равняется примерно трем милям (1 миля — 1852 м), или 5,556 км.
47
Имеется в виду поместье, в котором с октября 1815 года и до смерти находился в заключении император Наполеон Бонапарт.
48
Южной оконечностью Африки является мыс Игольный, расположенный на полтора градуса восточнее мыса Доброй Надежды.
49
Лечь в дрейф — расположить паруса так, чтобы судно оставалось почти неподвижным.
50
Мачта состоит из двух или трех составных по длине частей: собственно мачты, стеньги и брам-стеньги. У мест соединения этих частей расположены площадки: нижняя — марс, верхняя — салинг.
51
Долгота — расстояние от определенного меридиана, выраженное в градусах (градус — 1/360 окружности земного шара).
52
Лангуст — большой морской рак, без клешней; водится в прибрежной полосе теплых морей; съедобен.
53
Полосатики — одно из семейств в группе усатых китов. Получили свое название от глубоких продольных бороздок на шее, груди и части живота. К полосатикам относятся крупнейшие животные: синий кит (в 1926 году в Антарктике выловили самку синего кита длиной 33 м), полярный кит (до 31 м длиной), желтобрюхий кит (до 29 м длиной), финвал, или сельдяной кит (до 27 м длиной). Таким образом, автор ошибочно утверждает о превосходстве кашалотов в размерах. По данным биологов, максимальная длина кашалотов не превышает 20 м.
54
Европейское название: Южный остров.
55
Правильнее: Те-Вахи-Пунаму («Земля Зеленого Камня») — маорийское название Южного острова.
56
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором его средняя поперечная линия составляет с линией направления ветра угол меньше 90°.
57
Маори — народ, коренное население Новой Зеландии; численность (1857)— 56 тыс. чел. Поселились здесь в X–XIV вв.
58
Английская колонизация Новой Зеландии началась в 1840 году, привела к маорийским войнам 1842–1872 годов.
59
Калифорния — полуостров на западе Северной Америки, в Мексике. Длина — около 1200 км, ширина — 50—250 км. Высота — до 3078 м.
60
Травить канат, линь — ослаблять, отпуская понемногу.
61
Линь — веревка тоньше одного дюйма (25 мм) по окружности: в частности, используется для привязывания конца гарпуна к борту судна и для транспортировки убитого кита.
62
Сажень — старинная мера длины, равная 1,949 м. (Примеч. перев.)
63
Бухта — здесь: круг сложенного витком каната.
64
Кабельтов — мера длины для измерения небольших расстояний, равная 185,2 м. (Примеч. перев.)
65
Лопарь — внешний конец у всякой снасти на судне.
66
Брашпиль — лебедка на судне.
67
Вымбовки — деревянные рычаги для вращения барабана, укрепленного на вертикальной оси (шпиля), предназначенного для подъема якоря, рыболовных сетей и т. п.
68
Фут — мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
69
Бак — здесь: носовая часть верхней палубы; надстройка на ней, называемая иногда полубаком.
70
Аборигены — коренные обитатели страны или местности, исстари в ней обитающие.
71
Смоковница — название дерева семейства тутовых, дающих винную ягоду.
72
Неточность автора: Санта-Маргаритой называется остров у калифорнийского побережья, тогда как бухта, которую он прикрывает со стороны океана, носит название Магдалена.
73
Архипелаг Мореплавателей (современное название — острова Самоа) — полинезийская группа островов площадью 2787 кв. км. Острова открыты в 1722 году Роггевином. Бугенвиль дал группе (1768) название островов Мореплавателей. (Примеч. перев.)
74
Тропики Козерога — другое название Южного Тропика.
75
Ж. Верн имеет в виду океаническую впадину, разделяемую сейчас на желоба Кермадек и Тонга; максимальные глубины их соответственно — 10047 м и 10882 м (измерены советским научно-исследовательским судном «Витязь» в 1957–1958 годах). Максимальная глубина Тихого океана (и Мирового океана вообще) измерена в другом районе — в Марианской впадине; она составляет 11022 м (1957; «Витязь»).
76
Здесь Жюль Верн допускает неточность: высота Дхаулагири не 8600 м, а 8221 м; высота Джомолхари не 9000 м, а 7314 м. Как известно, ни одна горная вершина на земле не достигает высоты 9000 м. Высочайшая вершина мира Джомолунгма (Эверест) в Гималаях — 8848 м. (Примеч. перев.)
77
Суверен — носитель верховной власти.
78
Крейсировать — о судне — плавать с целью разведки, охраны берегов и т. д.
79
Кашалоты принадлежат к подотряду зубастых китов; максимальная длина до 20 м.
80
Барк — большое парусное судно, у которого задняя (бизань) мачта снабжена только косыми парусами, а остальные мачты имеют прямые паруса.
81
Рей — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.
82
Шпигат — отверстие в палубной настилке для удаления с палубы воды.
83
Кнехты — парные чугунные, стальные или деревянные тумбы на палубе судна, у его бортов, служащих для закрепления швартовых или буксирных канатов.
84
Зюйдвестка — головной убор моряков, мягкая шляпа из непромокаемой ткани с широкими полями, откидывающимися назад.
85
Поднебесная империя — одно из старинных самоназваний Китая.
86
Франк — денежная единица Франции и некоторых других стран, делится на 100 сантимов (в просторечии — су).
87
Филей — здесь: мясо, снятое со спинки рыбы, наиболее лакомая часть.
88
Крещение в Атлантике — старинный шутливый морской обычай; человек, впервые пересекающий на судне экватор, окунается — в одежде — в воду, налитую в специально устроенный из брезента временный бассейн на палубе.
89
Камбуз — кухня на судне.
90
«Конститюсьонель» — французская еженедельная газета, выходившая с 1815 по 1914 год. (Примеч. перев.)
91
Плиний Старший (23–79) — римский писатель и ученый. Единственный сохранившийся труд «Естественная история» в тридцати семи книгах представляет собой энциклопедию естественнонаучных знаний античности. (Примеч. перев.)
92
Амфибии — здесь: земноводные, класс позвоночных животных (лягушки, жабы, саламандры и др.), личинки которых (у лягушек и жаб — головастики) дышат жабрами, а зрелые особи большинства видов переходят к легочному дыханию.
93
Мальстрём — бурное морское течение (водоворот) между норвежскими островами Москёнэс и Вэрё (в группе Лофотенских островов), опасно лишь при северо-западной буре, в обыкновенное время легко проходится даже парусными судами. (Примеч. перев.)
94
Тератология — наука, изучающая уродства и пороки развития у растений, животных и человека.
95
Ватер-бакштаг — снасти, раскрепляющие бушприт к обоим бортам судна в горизонтальной плоскости.
96
Бушприт — горизонтальная или наклонная мачта, выставленная вперед с носа судна; служит для вынесения носовых парусов для улучшения маневренных качеств корабля.
97
Ванты — оттяжки из стального или пенькового троса, которыми производится боковое крепление мачт.
98
Кабестан — механизм для передвижения груза, состоящий из вала, на который при вращении наматываются цепь или канат, прикрепленные другим концом к передвигаемому грузу.
99
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов судна.
100
Питоны — змеи семейства удавов. Длина тела до 11 м. Объект охоты (кожа).
101
Химера — в древнегреческой мифологии чудовищное существо; а также морские рыбы, длина до 1,5 м, широко распространены на морских глубинах.
102
Гидра — в древнегреческой мифологии чудовищная девятиголовая змея, считавшаяся непобедимой, ибо на месте отрубленных голов у нее вырастали новые.
103
Штиль — затишье, безветрие.
104
Отношения между недавними союзниками Англией и Францией обострились в связи с захватническими войнами, которые вела Франция против Индокитая (1858–1862), Сирии (1860–1861), Мексики (1862–1867).
105
Южной оконечностью Калифорнийского полуострова является мыс Кабо-Фальсо; Сан-Лукас — городок в окрестностях этого мыса.
106
Морской лев — млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина до 3,6 м, вес до 400 кг.
107
Лот-линь — отрезок троса с узелками и грузилом для измерения глубины моря до 50 метров.
108
Моллюски — беспозвоночные животные, тело у большинства покрыто раковиной. Обитают в воде и на суше. Некоторые употребляются в пищу человеком (устрицы, мидии, кальмары и др.). Раковины используются для поделок, из жемчужниц добывают жемчуг.
109
Буй — плавучий знак, устанавливаемый в открытых морских районах для указания опасных мест (мелей, подводных камней и т. п.).
110
Лагуна — мелководный залив или бухта, отделившаяся от моря вследствие образования песчаной косы.
111
Гарпунная пушка — приспособление для метания гарпуна. Гладкоствольное орудие (калибр 90 мм) устанавливается на баке китобойного судна. Стреляет гранатами, привязанными к линю. Граната при попадании взрывается в теле животного. Однако гарпунная пушка стала применяться только в конце 60-х годов XIX века, то есть после завершения действия романа.
112
Верп — судовой якорь меньшего размера, чем становой, употребляемый при длительной стоянке судна. Верп используется при перемене места стоянки на рейде и для снятия с мели. (Примеч. перев.)
113
Таль — простейшая подвесная подъемная лебедка.
114
Табанить — грести обратно для движения кормой вперед или для поворота.
115
В XVI веке началась французская, а в начале XVII века английская колонизация Канады. После длительной англо-французской борьбы Канада стала в 1763 году английской колонией. В 1867 году, то есть уже после окончания действия романа, Канада стала доминионом, то есть относительно суверенным государством в составе Британской империи, зависящим от нее в своей внутренней и внешней политике. Колония Британская Колумбия вошла в состав доминиона позже. (Примеч. перев.)
116
Верфь — производственное предприятие для постройки и ремонта судов, расположенное на берегу моря, реки или озера; представляет собою совокупность сооружений.
117
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда и постройки судов. Сухой док — бассейн, вырытый в земле и сообщающийся одной стороной с гаванью; может быть заполнен водой или освобожден от нее. Плавучий док — большой понтон с пустотелыми боковыми стенками; после затопления своих отсеков погружается, принимает в себя судно, затем всплывает вместе с ним, когда откачают воду.
118
Маклер — посредник при заключении торговых сделок (преимущественно на бирже).
119
Кубрик — внутреннее жилое помещение, в котором располагается команда корабля.
120
Карибу — горы в восточной части Британской Колумбии; добыча золота здесь велась в 60-х годах XIX века.
121
Боканцы, шлюпбалки — изогнутой формы железные балки, служащие для подъема на корабль и спуска на воду шлюпок.
122
Алеутские острова расположены по дуге длиной 1740 км на севере Тихого океана. До 1867 года принадлежали России. Были проданы США вместе с Аляской. (Примеч. перев.)
123
Николаевск (с 1926 года — Николаевск-на-Амуре) — город и порт на р. Амуре в 80 км от устья. Население (1897) — 6700 человек.
124
Охотск — поселок городского типа в нынешнем Хабаровском крае. Порт на берегу Охотского моря. Население (1897) — 197 человек; было 40 деревянных домов. В год посещали (XIX век) обычно два судна.
125
Неточность автора. Алеутские острова состоят из четырех групп (с запада): Ближние, Крысьи, Андреяновские, Лисьи, причем в последней группе обособляют четырехсопочные острова.
126
По современным данным, высота этого вулкана составляет 2860 м.
127
Куросио — теплое течение в Тихом океане. Автор ошибается дважды: 1) это течение не достигает Курил, поворачивая на восток возле японского острова Хонсю; вдоль Курил идет с севера холодное течение Ойясио (в отечественной терминологии — Курильское); 2) ни Куросио, ни его продолжение Северо-Тихоокеанское течение не достигают Берингова пролива.
128
Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
129
Горбач, или длиннорукий кит, семейства полосатиков, не превышает 18 м в длину.
130
Между мысом Лопатка и Парамуширом находится остров Шумшу.
131
Площадь Охотского моря составляет 1583 тыс. кв. км, Черного — 412 тыс.
132
Топ — вершина, верхний конец (срез) мачты.
133
Аян — (Аяян) — селение на бepeгy Аянского залива Охотского моря, в 300 км к юго-западу от Охотска. С 1850 года — порт. Население в это время — 200 человек.
134
Это верно только для запада и Крайнего Севера акватории Охотского моря, тогда как центральная и восточная части в это время обычно свободны ото льда.
135
Таких названий на русских картах не встречается. Видимо, автор имеет в виду залив Академии (с его составными частями — заливами Николая и Ульбанским) и Тугурский залив.
136
Перты — тросы на реях, служащие опорой для ног работающих там матросов.
137
Очередное преувеличение автора. Медведи не ведут стадный образ жизни. Речь может идти либо о медвежьих семействах, либо о чрезвычайном обилии этих животных.
138
Сивуч — морское млекопитающее семейства ушастых тюленей. Длина 3,5 м, вес 800–900 кг.
139
Ямск — населенный пункт на берегу залива Шелихова в северо-восточной части Охотского моря. Существует поныне.
140
Южное побережье Охотского моря характеризуется хвойными елово-пихтовыми лесами; из лиственных там встречаются только различные виды берез.
141
Сильное преувеличение автора; в сентябре-октябре льдов в центральной части Охотского моря нет; плавучие льды на западе акватории обычно появляются в ноябре; большинство Курильских проливов вообще не замерзает.
142
Автор ошибается: русские землепроходца стали появляться на Камчатке с середины XVII века; в 1740 году был построен Петропавловский острог (ныне город Петропавловск).
143
Жюль Верн не совсем точен в описании административного деления Сибири. В 1822 году Сибирь была разделена на два генерал-губернаторства, Восточное и Западное; в первом главный город Иркутск, во втором — Тобольск (затем Омск). В Западной Сибири кроме Тобольской и Томской была учреждена Омская область; в Восточной — кроме губернии Иркутской и области Якутской — губерния Енисейская. Охотский округ и Камчатка образовывали два особых приморских управления. (Примеч. перев.)
144
Авачинская губа — бухта Тихого океана у юго-восточного берега полуострова Камчатка. Длина — 24 км; ширина у входа — 3 км. Порт — Петропавловск-Камчатский.
145
Беринг Витус Ионассен (1681–1741) — мореплаватель, офицер русского флота. По национальности датчанин. В 1725–1730 и 1733–1741 годах руководил первой и второй камчатскими экспедициями. Прошел между Чукотским полуостровом и Аляской, достиг Северной Америки и открыл ряд островов Алеутской гряды. Именем Беринга названы море, пролив и остров на севере Тихого океана. (Примеч. перев.)
146
Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) — французский мореплаватель. В 1785–1788 годах руководил кругосветной экспедицией, исследовал острова Тихого океана, берега северо-западной Америки и северо-восточной Азии. Открыл пролив между островами Сахалин и Хоккайдо, названный его именем. Экспедиция пропала без вести, выйдя из Сиднея (Австралия) на север. (Примеч. перев.)
147
Здесь Жюль Верн не точен. По данным переписи 1896 года в Петропавловске числилось всего 559 жителей. (Примеч. перев.)
148
Война 1855 года, то есть Крымская война 1853–1856 годов, начавшаяся как русско-турецкая война за господство на Ближнем Востоке. В 1854 году в войну вступили на стороне Турции Англия, Франция и Сардинское королевство. Война завершилась поражением России и подписанием в 1856 году Парижского мира. В 1854 году Петропавловск подвергся нападению англо-французской эскадры, но, благодаря энергичным мерам военного губернатора Завойко, высадка союзников закончилась неудачей, и они отступили. (Примеч. перев.)
149
Каюр — в полярных областях — погонщик собак, запряженных в нарты.
150
Леса тихоокеанского побережья Камчатки состоят преимущественно из каменных и японских берез. Хвойные породы отмечены только в Кроноцком заповеднике, куда иностранные моряки явно не могли попасть: это уникальная роща камчатской пихты.
151
Саксонская раса — неточное обозначение англосаксонских племен (не являющихся расой); германские племена, завоевавшие в V–VI веках Британию и вместе с другими положившие начало английской народности, впоследствии ставшей нацией.
152
Автор преувеличивает значение петропавловской полиции: три десятка лет спустя, в 1896 году, в городе было всего 559 жителей.
153
Апокалипсический зверь упоминается в Апокалипсисе, или же Откровении Иоанна, одной из книг Нового завета, содержащей предсказания о конце света, Страшном суде и т. п.
154
Тафия — водка из тростникового сахара.
155
Морская свинья — млекопитающее семейства дельфинов (Phocaena communis).
156
Банка — сиденье (скамейка) для гребцов на мелких судах.
157
Склянки — песочные часы. До XVII века на кораблях употреблялись песочные часы. Опорожнение получасовой склянки возвещалось ударами в колокол от одного до восьми, начиная с двенадцати часов. На кораблях употреблялись также часовые и четырехчасовые склянки. Несмотря на то, что склянки давно вышли из употребления, выражение «бить в склянки» осталось до сих пор. (Примеч. перев.)
158
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии южнее Брюсселя. Восемнадцатого июня 1815 года войска Наполеона I были разбиты английскими войсками под командованием Веллингтона и прусскими войсками под командованием Блюхера, что привело к падению Наполеона. Один из самых кровопролитных эпизодов этого сражения, решивший его судьбу, разыгрался на плато Мон-Сен-Жан. (Примеч. перев.)
159
Джон Буль — герой сатирических памфлетов английского публициста Джона Арбетнота (1667–1735), породивших прозвище англичан Джон Буль. (Примеч. перев.)
160
Мертвая зыбь — длинные (300–400 м) и пологие волны высотой до 10–15 м при отсутствии ветра. (Примеч. перев.)
161
Мортира — короткоствольное артиллерийское орудие для навесной стрельбы.
162
Фунт — мера веса; английский торговый фунт — 453,6 г.
163
Дюйм — единица длины в системе английских мер, равен 2,54 см.
164
Риф — здесь: ряд подводных или мало выдающихся над морем скал, препятствующих судоходству.
165
Киль — основная продольная днищевая связь, идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
166
Теллурические явления — различные изменения, связанные с ежедневным вращением и годовым движением Земли.
167
В районе, описываемом Ж. Верном, высота прилива составляет около одного метра.
168
Остойчивость — способность судна противостоять внешним силам, вызывающим его крен, и возвращаться в первоначальное положение равновесия после прекращения действия этих сил.
169
Секстан(т) — угломерный инструмент для определения местонахождения корабля или самолета.
170
Обсервация — определение местонахождения судна по наблюдениям объектов с известными координатами (береговые ориентиры, радиомаяки, небесные светила и т. д.).
171
Руслени — неширокие площадки, расположенные на уровне верхней палубы с наружной стороны борта. Служат для отвода вант.
172
В новолуние Солнце и Луна находятся по одну сторону от Земли на одной линии; их силы притяжения складываются и вызывают на линии притяжения максимальный подъем воды. Это положение Луны и Солнца относительно Земли называется в астрономии сизигии. В полнолуние Солнце и Луна находятся по разные стороны от Земли. В этот день высота прилива минимальна. Такое положение Луны и Солнца относительно Земли называется квадратурой. (Примеч. перев.)
173
Утлый — ненадежный, некрепкий.
174
Бриарей — в древнегреческой мифологии один из сторуких и пятидесятиглавых великанов, олицетворение подземных сил.
175
Нептун (Посейдон) — в древнегреческой мифологии бог морей.
176
Этна — действующий вулкан на острове Сицилия, в Италии, самый высокий в Европе (3340 м).
177
Шатле — театр в Париже. (Примеч. перев.)
178
Ихтиозавры — вымершие морские пресмыкающиеся. Жили в мезозойскую эру, начавшуюся 230 млн. лет назад и продолжавшуюся около 160 млн. лет. Тело рыбообразное, длина до 12 м. Хищники.
179
Плезиозавры — доисторические морские пресмыкающиеся, обитали на Земле 230–265 млн. лет назад. Внешне походили на тюленей, но имели вытянутую шею. Длина тела до 15 м.
180
Картечь — в XVII–XIX веках артиллерийский снаряд со сферическими чугунными или свинцовыми пулями в металлическом корпусе или картонной упаковке; предназначена для поражения живой силы на близком расстоянии.
181
Минимальная ширина Берингова пролива составляет 86 км.
182
Мыс Дежнёва.
183
Пролив Лонга — между островом Врангеля и берегом Азии. Соединяет Восточно-Сибирское и Чукотское моря. Длина — 95 км, наименьшая ширина — 146 км, глубина — 40–44 м. Назван в честь американского мореплавателя Т. Лонга.
184
Шпангоуты — ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
185
Ахтерштевень — литая, кованая или клепаная конструкция в металлическом судне, или деревянная — в деревянном судне; расположена под углом к килю и является как бы его продолжением в кормовой части.
186
Гипотеза — предположение, требующее проверки на опыте и подтверждения фактами, чтобы стать достоверным.
187
Во время написания романа циркуляция арктических вод была еще плохо изучена. В действительности Тихоокеанское течение идет на север вдоль аляскинского берега. Там, в районе мыса Барроу, происходит разделение водных потоков: а) Восточный циклонический круговорот; б) Трансантарктическое течение в направлении Северного полюса; в) субширотное течение в направлении на остров Врангеля, а далее — вокруг острова в пролив Лонга. Вдоль мыса Дежнёва идет сток арктических вод на юг, в Берингово море.
188
Торосы — ледяные глыбы, образовавшиеся при сжатии льдов в полярных морях.
189
Средняя скорость поверхностных течений в этом районе Северного Ледовитого океана равняется 5 см/сек.
Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.
Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.
В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.
В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.
Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Жизнь человеческая исполнена сама по себе опасностей; военная служба умножает их; но опасности сухопутной службы ограничиваются одними ужасами войны; в морской же, напротив, сверх военных случаев, человек подвергается часто большей погибели от стихий, устроенных природою на благо и пользу его, нежели в самых жестоких сражениях. – Я спешу представить тому разительный пример…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга болгарских мореходов, супружеской четы Юлии и Дончо Папазовых, – увлекательное описание полного опасностей перехода на обычной спасательной шлюпке через Тихий океан. Новая экспедиция отважных исследователей, в 1974 г. совершивших плавание через Атлантический океан, является продолжением серии экспериментов по программам «Планктон» и «Интеркосмос», основная цель которых – испытать выносливость человеческого организма в экстремальных условиях, проверить, насколько планктон может быть использован в качестве пищи потерпевшими кораблекрушение, установить степень загрязнения Мирового океана.В основу книги положены дневниковые записи авторов, сделанные непосредственно во время путешествия.Книга предназначена для широкого круга читателей.
Творчество американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1798 — 1851) хорошо известно читателю, однако его морские романы, полные опасных приключений, известны далеко не каждому и представляют библиографическую редкость.Предлагаемый вниманию читателей роман «На суше и на море» (1844) о приключениях двух юных американцев, бежавших из дому. Роман публикуется впервые.