Романтики и викторианцы [заметки]
1
Перевод Э. Шустера
2
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
3
Здесь и далее, где переводчик не обозначен, перевод принадлежит автору статьи.
4
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриу-тов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
5
Перевод А. Н. Горбунова (с небольшой редактурой. – Г. К.).
6
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А. С. Пушкин -В. А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
7
Перевод Игн. Ивановского.
8
В сатире «Питер Белл Третий» (1819; опуб. 1839).
9
Перевод О. Седаковой.
10
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
11
Сонет «Житейские темы».
12
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
13
Джон Ките. «К Одиночеству». Дословный перевод.
14
«Человек – только прах» (дословно: «трава»; англ.).
15
«It was a poet's house who keeps the keys / Of Pleasure's temple».
16
Можно найти и еще одно вполне логичное (естественно-научное) объяснение связи любви и сна. Среди ряда фундаментальных потребностей человека наряду с половым инстинктом и потребностью в воде и пище есть еще и потребность в сне, столь же необходимом для жизни, как пища. Во сне мы проводим значительную часть суток. И вот что существенно: во время сна человек не способен к обороне, беззащитен перед любым врагом. Выходит, что в число наших основных потребностей входит и безопасность во время сна. Человек, ночевавший в лесу, забирался на дерево или разводил костер, чтобы не попасть в лапы хищников. Воспоминание этих первобытных страхов глубоко укоренилось в подсознании и часто всплывает в наших кошмарных снах. Может быть, и любовь – лишь стремление найти такого человека, которому можно было бы доверить себя спящего – беспомощного и беззащитного.
17
Полное название стихотворения Вордсворта звучит так: «Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798» («Строки, сочиненные в нескольких милях от Тинтернского аббатства, при вторичном посещении берегов реки Уай 13 июля 1798 года»).
18
Курсив мой. – Г. К.
19
«Зеленый цвет – бальзам души скорбящей…» Из сонета Джона Клэра «Одиночество».
20
Эти свойства могли быть наследственными, если верить легенде, переданной первым биографом Клэра Мартином об его отце, якобы родившемся от ирландского бродячего певца, который забрел в Хелпстон и какое-то время учительствовал в местной школе.
21
Томас Гуд (1799–1845) известен в России, прежде всего, своей «Песней о рубашке», описывающей каторжный труд швеи («Работай! Работай! Работай!» и т. д.) Это стихотворение любили все защитники рабочего класса, в том числе Карл Маркс, говоривший о Томасе Гуде: «Подобно всем юмористам, человек с очень чуткой душой…»
22
Фамилия Чарльза Лэма по-английски означает «ягненок».
23
Барри Корнуолл (Брайан Уоллер Проктер).
24
Джон Герберт Рейнольде.
25
Уильям Хэзлит. Двухтомник его эссе, печатавшихся в «Лондон мэгэзин», вышел в 1822 году под названием «Table Talk».
26
Отрывки из стихотворения Элтона даются в подстрочном переводе.
27
Цитируя прозу Клэра, я везде сохраняю его пунктуацию (или отсутствие таковой).
28
Имеется в виду «Полное руководство по ужению рыбы» Исаака Уолтона (1593–1683), друга и биографа Джона Донна. Классическая английская книга о рыбной ловле, нашпигованная множеством очаровательно наивных стихотворений.
29
Пунктуация дана по книге Дж. Л. Черри «Биография и неопубликованные материалы Джона Клэра».
30
Из стихотворения «Барсук» (около 1836 г.).
31
Перевод: «На открытом месте стоит боксер, привычный к ударам, на нем – отметины всех перчаток, которые сбивали его с ног или рассекали лицо; и настает момент, когда он восклицает с яростью и со стыдом: „Довольно, я ухожу!“ Но боксер остается…»
32
В этом письме, как и в некоторых других текстах этого периода, Клэр пишет каждое слово с заглавной буквы.
33
«Hie depositum est Corpus IONATHAN SWIFT… Ubi saeva Indignatio Ulteris Cor lacerare nequit…» («Здесь покоится тело Джонатана Свифта… где яростное негодование уже не сможет терзать его сердце…» (лат.)
34
Hallam, Arthur. Remains, in Verse and Prose. L, 1869.
35
Ibid.
36
В этой строфе читатель слышит вздох по Ленскому, погибшему на поединке с другом. Вспомним, что и молодой Пушкин не раз дрался на дуэли из-за сущих пустяков, как бы доказывая, что не слишком дорожит жизнью и всегда готов уйти, «не дочитав ее романа». Дуэльная мания в России XIX века не есть ли брутальный вариант суицидной мании?
37
Эдвард Фицджеральд (1809–1883) – английский поэт, автор популярных переводов из Омара Хайяма, друг Теннисона.
38
«Выбор» («Vacillation»), VIII.
39
Стихи Джона Клэра и статью о нем см. в «Иностранной литературе» (2005, № 4).
40
В числе пациентов водолечебниц были Диккенс, Теккерей, Карлейль, Дарвин, Бульвер-Литтон и другие литературные знаменитости. Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. Oxford; London, 1980. P. 277.
41
Henderson, Philip. Tennyson: Poet and Prophet. L, 1978. P. 46.
42
Martin, cit. op. P. 247.
43
Юнг КГ. Психологическая проблематика брака // Юнг КГ. Дух в человеке, искусстве и литературе. Минск, 2003. С. 276.
44
Блок А. Предисловие к поэме «Возмездие» // А. Блок. Полное собрание стихотворений в 2 т. 1946 (Библиотека поэта). С. 531.
45
«К ***, после прочтения „Жизни и писем“».
46
Юнг К. Г. Феномен духа в искусстве и науке // cit. op. С. 70.
47
Цитата из сонета Дж. Китса «On First Looking Into Chapman's Homer» («Long have I traveled in the realms of gold»).
48
Название Теннисона, кроме того, содержит романтическое снижение, почти парадоксальное: идиллии обычно описывают жизнь крестьян и пастухов, так вот же вам – «идиллии короля» (The Idylls of the King).
49
The Coming of Arthur, № 11. 132-3.
50
Эстетика американского романтизма. М., 1977.С. 155–157.
51
Там же. С. 170.
52
По-английски: «an ungentlemanly row». Cit. Tennyson: Critical Heritage. Pp. 334–5-«Но несмотря на это, – добавлял Хопкинс, – он великий поэт, чьи вещи сделаны из золота и слоновой кости».
53
Cohen., Morton N. Lewis Carroll: A Biography. New York, 1995. P. 159.
54
Martin, R.В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 477.
55
Ibid, Р. 475.
56
Перевод П. Мелковой.
57
Kean, Patrick J. Yeats's Interactions with Traditions. Columbia, Missurri, 1987. P. 263.
58
«Мод», Часть вторая, строки 50–60.
59
Martin, R. В. Tennyson: The Unquiet Heat. P. 264–265.
60
Антология английской поэзии (отзыв) // Пастернак Б. Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. С. 700.
61
«Как – разве могилы выпускают своих жильцов?» (англ.)
62
Перевод Ф. Тютчева (1830). Печатается в сборниках стихотворений Тютчева под названием «Песня: „Заревел голодный лев“»
63
Irvine W. and Honan P. The Book, the Ring, and the Poet. New York, 1974. P. 44.
64
См.: Рукою Пушкина. M, 1935. С. 94–96.
65
«Porphiria's Lover». LI. 31–41.
66
Gide, Andri. Dostoevsky. Paris, 1923, P. 188.
67
Belknap R. L. The Structure of «The Brothers Karamazov». Evanston, 1989– P. 94-
68
Browning R. The Ring and the Book. New Haven, 1971. P. 284, 11. 701-9.
69
Перевод С. Сухарева.
70
«Я собрал ее длинные золотистые волосы в одну прядь, три раза обмотал их вокруг ее горла…»
71
«И задушил ее».
72
Dramatic Lyrics, Bells and Pomegranates (1842).
73
«Не Bids His Beloved Be at Peace».
74
В оригинале: «And yet God has not said a word!»
75
Изложено по реконструкции У. Д. Пейдена (Paden, W.D. An Investigation of Gondal. N.Y, 1958).
76
Запись Эмили и Анны 30 июля 1845 г.
77
BarkerJuliet.TheBrontes.N.Y., 1996. Р. 151.
78
Нортанджерленд и Заморна – персонажи хроник Ангрии, сочиняемых Шарлоттой и Брэнуэллом.
79
Barker, Juliet. TheBrontes. P. 271. В переводе сохранена пунктуация оригинала.
80
Miller,Lucasta.TheBronteMyth. N.Y. 2001. Р. 118–9.
81
Метерлинк, М. Мудрость и судьба / Метерлинк М. Разум цветов. М, 1995– С. 456. Перевод Н. М. Минского.
82
Там же. С. 457, 458.
83
На первоначальной раме был написан один сонет, а другой напечатан в каталоге выставки.
84
Перевод В. Рогова.
85
Россетти Д. Г.. Дом Жизни: поэзия, проза. СПб, 2005– С. 375– Перевод Вланеса.
86
Там же. С. 374-
87
Здесь и далее, где не указан переводчик, перевод мой. – ГК
88
Россетти. Д.Г. Письма. С. 324.
89
Цит. по: Суинберн Л. Ч. Сад Прозерпины. Стихи. Перевод и предисловие Г. Бена. СПб, 2003. С. 13.
90
ПастернакБЛ. Полн. собр. соч. Т. 7. С. 313–314.
91
Перевод О. Полей.
92
Lucas F. L. The Victorian Poems. Cambridge, 1940. P. 126.
93
Рёскин Джон. Лекции об искусстве. М, 2006. С. 80. Перевод П. Когана. Выделено самим Дж. Рёскиным.
94
Элиот Т. С. Назначение поэзии. Москва; Киев, 1997. С. 294–295.
95
Россетти. Д.Г. Письма. С. 37.
96
EttmannRichard. The Man and his Masks. N.Y.; London, 1979. P. 139.
97
Поэзия Франции. ВекXIX. Сост. и вступ. статья С. Великовского. М, 1985– С. 15.
98
Перевод В. Левика.
99
Перевод М. Волошина.
100
Цит. по: The New Oxford Book ofVictorian Verse. Ed. by Christopher Ricks. Oxford, 2002.xxviii.
101
Hopkins, GM. The Major Works. Oxford, 2002. P. 334–335.
102
Пастернак Б. Об искусстве М, 1990. С. 284.
103
Hopkins, GM. The Major Works. P. XXV – XXVI.
104
Ibid. Р. 249.
105
Английская пословица: «You cannot eat your cake and have it».
106
Hopkins, GM. The Major Works. P. 256.
107
См. Ма-rtinRB. Manley Gerard Hopkins: A Very Private Life. London, 1991. Pp. 350-1.
108
Ibid P. 358.
109
Ibid. Р. 67.
110
Ibid. Р. 338–9
111
Hopkins, GM. The Major Works. P. 240.
112
Пересказ сонета Хопкинса «Генри Перселл», частично основанный на собственных объяснениях Хопкинса. См. Hopkins, GM. The Major Works. P. 143, 258.
113
См. КэрроллЛ. Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Пер. Н. М. Демуровой. М, 1978 (Литературные памятники). С. 201.
114
Йейтс У. Б. Серая скала (1914). Перевод Р. Дубровкина.
115
Stanford, Derek. Poets of the 90s. A biographical Anthology. L, 1965. P. 19.
116
Например, Бейкер Фил. Абсент. М, 2002.
117
Yeats, WB. Modern Poetry // Essays and Introductions. L, 1961. P. 491.
118
Ibid.
119
Yeats, WB. Per Arnica Silentia Lunae // Mythologies. N. Y, 1969.R331.
120
Стихотворение П. Верлена. В переводе И. Эренбурга: «Тихо плачет сердце…»
121
The Academy, December 8, 1900. Cit. Derek Stanford. Poets of the 90s. P. 149.
122
У. Б. Йейтс. «Он вспоминает забытую красоту». Впервые – в журнале «Савой» (июль 1896 г.) под названием «О'Салливан Руа – Мэри Лавелл».
123
Доусон Эрнст. «Non Sum Qualis Eram Bonae, Sub Regno Cynarae»
124
Yeats, W. B. Memoirs. N. Y, 1988. P. 36.
125
Ibid, P. 36.
126
Е. Винокуров. «Память». Цитирую по памяти.
127
The Book of the Cheese, Being Traits and Stories of „Ye Olde Cheshire Cheese,“ Wine Office Court, Fleet Street, London. Ninth Edition. L, 1926. P. 47.
128
Уже я не тот, что был в царствие доброй Кинары (лат.). Гороций, оды, IV?
129
Пока судьба позволяет, очи насытим любовью. – Проперций, Злегии, II, 15.
130
Метерлинк М. Мудрость и судьба // Разум цветов. М, 1995– С. 346.
131
Цитаты из книги «Мудрость ангельская. О Божественной любви и Божественной мудрости» даются в переводе А. Н. Аксакова (1832–1903) – В скобках – номер параграфа.
132
Мы позволили себе заменить термин переводчика «собь» на более привычную «самость».
133
«Но служит также тот, кто лишь стоит в готовности и ждет» (англ.) – Дж. Мильтон. «О моей слепоте».
134
Что же касается критиков, которые «гоняются за мифами с сачком, чтоб поскорей булавкой их проткнуть» (К. Честертон), то я не собираюсь с ними спорить. На мой взгляд, их теории – проекции современного испорченного воображения на вещи, ему уже недоступные. Помните зеркало троллей?
135
Музей с халявной водкой схож: смотрел ли, пил – одно: блюешь.
136
Из романа «Перелетный кабак».
137
«Иллюстрированные лондонские новости» – журнал, в котором Честертон // тридцать лет вел рубрику «Блокнот».
138
Посвящено Эдмунду К. Бентли.
139
Это чудище получилось у меня так. Стал я переводить стихи про микроба. Начало вышло неплохо, середка тоже. А концовка, то есть самый хвост стихотворения, не получается. Отбросил я этот хвост, стал думать снова. Придумал второй хвост – опять не то. Отбросил его тоже, придумал третий – и тут как-то обидно мне стало. Что же это, подумал я, хвостами-то бросаться! Пусть все идет в дело. Взял и присобачил все три хвоста сразу. Тем более что и микроб треххвостый. Пусть и стихотворение будет треххвостым.
140
Richards, Grant. Housman. L, 1941– P. 10.
141
The Application of Thought to Textual Criticism' // Housman, A. E. The Name and Nature of Poetry and Other Selected Prose. New York, 1989. Pp. 132-3.
142
Сказано о балладе «Адские врата». Цит. по: „A Worcestershire Lad“ // Anden, WH. Forewords and Afterwords. N. Y, 1974. P. 328.
143
Heaney S. The Place of Writing. Atlanta, Georgia, 1989. P. 19–20
144
Йейтс У. Роза и башня. СПб, 1999-С. 317. Перевод В. Ряполовой.
145
Там же. С. 319-
146
Клот-на-Бар, Старуха из Бери – колдунья, по преданию утопившаяся в бездонном озере на вершине горы. Ниав и Кайлте – персонажи волшебной саги о странствиях Ойсина.
147
Из стихотворения «Политической заключенной» (1919).
148
Kiely Benedict. Yeats' Ireland. L, 1889. P. 14–15.
149
Grey W. Robert Louis Stevenson: A Literary Life. Palgrave Macmillan, 2004– P. 17. Критики полагают также, что одно из лучших (и последних) стихотворений Стивенсона «Дует над пустошью ветер, сметая тучи…», в котором выразилась его тоска по Шотландии, написано не без влияния «Острова Иннишфри» Йейтса.
150
Йейтс У. Роза и башня. С. 339-
151
Там же. С. 339–340.
152
EllmannR. Yeats: The Man and the Masks. N. Y; L, 1978. P. 14.
153
YeatsJ.B. Early Memories. Dublin, 1923. P. 20, 23.
154
Йейтс У. Роза и башня. С. 354-
155
Там же. С. 358.
156
Шекспир В. Кориолан. Акт III, сцена 2. Перевод А. Дружинина.
157
Из первого стихотворения цикла А. Теннисона «In Memoriam А. Н. Н.»
158
Шекспир В. Гамлет. Акт I, сцена 3– Перевод Б. Пастернака.
159
EllmannR Yeats: The Man and the Masks. P. 30.
160
Йейтс УБ. Избранное. М, 2001. С. 361.
161
Там же. С. 365-
162
«All its indifference is a different rage». From «Codicil» by Derek Walcott.
163
См. Кружков Г. Крик павлина и конец эстетической эпохи / Иностранная литература, 2001, № 1.
164
Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Poems of W. B.Yeats. Stanford, 1984
165
Untereckerjohn. A Reader's Guide to William Butler Yeats. New York, 1983.
166
Эта строфа также использована в переводах из Горация современником Марвелла сэром Ричардом Фаншо (1608–1664).
167
Keane, Patrick J. Yeats's Interactions with Tradition. Columbia, Missouri: 1987. P. 75n, 251n.
168
Цитаты из Грейвза (за исключением поэтических) даются по изданию: Грейвс Р. Белая богиня: Избранные главы. – СПб, 2000). Перевод с англ. И. Егорова. Номер страницы указывается в скобках.
169
Перевод В. Левика.
170
Я твой бог (лат.). Слова Амора, явившегося Данту во сне («Новая жизнь»).
171
Перевод И. Озеровой.
172
Ellmann,R. The Identity of Yeats. N.Y, 1964. P. 264.
173
Jeffares, Л N. A New Commentary on The Poems of W.B. «feats. Stanford University Press», 1984. R 250.
174
Ellmann, R. The Identity of Yeats. P. 264.
175
UntereckerJ. A Reader's Guide to William Butler Yeats. N. Y, 1959.P. 189–191.
176
Foster, R.F. W.B.Yeats: A Life. Oxford University Press, 1998. V. 1.P.301.
177
FosterRF. Ibid. P. 101.
178
WB. Yeats. Autobiographies. L: Macmillan, 1989. P. 123.
179
Перевод П. Грушко.
180
Ettmann R. Eminent Domain: Yeats among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden. Oxford University Press: New York, 1967. Английское название книги двусмысленно: с одной стороны, eminent domain – юридический термин, означающий «суверенное право государства на принудительное отчуждение частной собственности», а если перевести дословно, получится «замечательное владение».
181
EllmannR. Eminent Domain… P. 123–4.
182
Ibid. P. 124. Курсив мой. – ГК
183
Auden WH. In Solitude, for Company": Auden After 1940. Unpublished Prose and Recent Criticism. Clarendon Press: Newark, 1995– P. 183-
184
Ibid. Р. 188.
185
Auden WH. The Dyer's Hand, and Other Essays. New York, 1962. P. 22.
186
The Cambridge Companion to W.H. Auden. Ed. by Stan Smith. Cambridge University Press, 2004. P. 3
187
Эдвард Томас (1878–1917), британский писатель и поэт, друг Роберта Фроста, погибший в сражении при Аррасе во Франции. К стихам он обратился лишь в последние три года жизни.
188
Имеется в виду мировой экономический кризис 1929–1933 гг.
189
Чарльз Уильяме (1886–1945), британский писатель и теолог. Оден много раз перечитывал его замечательную и в высшей степени необычную историю христианской церкви «Схождение Голубя» (Descent of the Dove, 1939).
190
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – писатель и литературовед, автор «Хроник Нарнии» и ряда книг на христианско-нравственные темы. Как и Уильяме, принадлежал к оксфордскому дискуссионному кружку «инклингов», куда входил и Дж. P.P. Толкин.
191
Reeves, Gareth. Auden and Religion // The Cambridge Companion to WH.Auden. P. 188.
192
Auden WH. In Solitude, for Company…' P. 213.
193
См. Литературные манифесты западноевропейских романтиков. Москва: Изд-во Московского университета, 1980. С. 279.
194
Auden WH. In Solitude, for Company…'P. 187–189.
195
Ibid. Р. 213.
196
Кружков Г. Some good and fine device: УХ. Оден и наследие английского Ренессанса // Новая Юность, 2009, № 3 (90).
197
Перевод А. Эппеля.
198
См. также: BloomR. "The Humanization of Auden's Early Style/' PMLA 83 (May 1968): 443–454.
199
БродскийИ. Об Одене. СПб.: Азбука-классика, 2007. С. 57. ПереводЕ.Касаткиной.
200
См. тамже. С. 119–121.
201
The Cambridge Companion to WH.Auden. P. 42.
202
Бензедрин считался лекарством и продавался в аптеках США без рецептов до 1959 года. В настоящее время запрещен к употреблению.
203
См. письмо Одена в Австрийскую Таможенную службу. WH. Auden. \п Solitude, for Company…'Р. 231–233.
204
Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. Faber and Faber: London, 1988. P. 124-
205
БродскийИ. Об Одене. С. 190–191. Перевод Е. Касаткиной.
206
Сошлюсь также на мнение Харолда Блума: Bloom, Harold. Genius. Warner Books: New York, 2002. P. 371.
207
Heaney, Seamus. The Government of the Tongue. P. 110.
208
EllmannR. Eminent Domain. P. 126.
209
Кружков Г. М. Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова. М, 2002. С. 121–122.
210
Ирвикер (Earwicker) – персонаж «Поминок по Финнегану» Джойса, господин К – герой «Процесса» Кафки.
211
Introduction to: Medieval and Renaissance Poets. Ed. W. H. Auden and N. H. Pearson. Penguin Books, 1978. P. xxx.
Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…» А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.
Два тома «Очерков по истории английской поэзии» охватывают без малого пять веков, предлагая читателю целую галерею английских поэтов и их творческих судеб. Первый том почти полностью посвящен поэтам Возрождения, притом не только таким важнейшим фигурам, как Филип Сидни, Шекспир и Донн, но и, например, Джон Скельтон, Джордж Гаскойн, Томас Кэмпион, и другим, о которых у нас знают чрезвычайно мало. В книге много оригинальных интерпретаций и находок. Научная точность оценок и фактов сочетается с увлекательностью изложения.
«Живой памяти Вильгельма Вениаминовича Левика, великого мастера русского стиха, знатока мировой поэзии, влюбленного в красоту мира художника и в то же время — добродушного, обходительного и смешливого человека — я посвящаю эти слишком разрозненные, неумелые страницы.».
Начиная с довоенного детства и до наших дней — краткие зарисовки о жизни и творчестве кинорежиссера-постановщика Сергея Тарасова. Фрагменты воспоминаний — как осколки зеркала, в котором отразилась большая жизнь.
Автор книги Герой Советского Союза, заслуженный мастер спорта СССР Евгений Николаевич Андреев рассказывает о рабочих буднях испытателей парашютов. Вместе с автором читатель «совершит» немало разнообразных прыжков с парашютом, не раз окажется в сложных ситуациях.
Из этой книги вы узнаете о главных событиях из жизни К. Э. Циолковского, о его юности и начале научной работы, о его преподавании в школе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Со времен Макиавелли образ политика в сознании общества ассоциируется с лицемерием, жестокостью и беспринципностью в борьбе за власть и ее сохранение. Пример Вацлава Гавела доказывает, что авторитетным политиком способен быть человек иного типа – интеллектуал, проповедующий нравственное сопротивление злу и «жизнь в правде». Писатель и драматург, Гавел стал лидером бескровной революции, последним президентом Чехословакии и первым независимой Чехии. Следуя формуле своего героя «Нет жизни вне истории и истории вне жизни», Иван Беляев написал биографию Гавела, каждое событие в жизни которого вплетено в культурный и политический контекст всего XX столетия.
Автору этих воспоминаний пришлось многое пережить — ее отца, заместителя наркома пищевой промышленности, расстреляли в 1938-м, мать сослали, братья погибли на фронте… В 1978 году она встретилась с писателем Анатолием Рыбаковым. В книге рассказывается о том, как они вместе работали над его романами, как в течение 21 года издательства не решались опубликовать его «Детей Арбата», как приняли потом эту книгу во всем мире.