Роман одного спаги [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Мавры – здесь: жители Мавритании, племена, обитавшие на правобережье реки Сенегал, трарза, бракна и дуайш.

2

Сенегамбия – устаревшее название части Западной Африки, находящейся между Сахарой, Гвинеей и океаном, население которой составляли мавры, пёль (фульбе) и оседлые негры; была поделена между Францией, Великобританией и Португалией. Французская часть этой территории называлась Сенегал. Административным центром французского Сенегала был город Сен-Луи.

3

Сенегал – река в Западной Африке, образующаяся слиянием рек Бакой и Бафинг (стекает с плато Фута-Джаллон) и впадающая в Атлантический океан. Длина ее (от истоков Бафинга) чаще всего принимается равной 1430 км.

4

Марабу, или зобастые аисты (Leptoptilus crumeniserus) – крупные птицы из отряда голенастых; питаются главным образом падалью.

5

Бенгали – птица из семейства вьюрковых, разновидность зяблика; в Африке распространены три вида этих птиц; здесь речь идет о голубых (Lagonosticta caerulescens) или о винных бенгали (Lagonosticta vinacea).

6

Спаги (от тур. или перс. сипаи) – кавалерийские части в бывших африканских владениях Франции, комплектовавшиеся нередко из местных жителей (до прихода французов так назывались вспомогательные отряды турецкой конницы).

7

Магриб (араб. – запад) – в арабской традиции так назывались страны Северной Африки, расположенные западнее Египта, – Тунис, Алжир и Марокко; иногда сюда причисляли и Ливию.

8

Севенны – горы на юге Франции, к западу от нижнего течения реки Роны.

9

Бамбула (Банбула) – одна из разновидностей негритянского барабана, а также – танец, который исполняют под звуки этого инструмента. (В авторском понимании – африканский танцевальный праздник.)

10

Халисы. – Впоследствии автор уточняет, что такое название носила пятифранковая монета.

11

Галамские украшения – ювелирные изделия из области Галам, которую автор описывает дальше.

12

Хасонке – этническая группа народности мандинка (малинке), относящейся к конго-кордофанской семье народов.

13

Опунции – растения из семейства кактусовых, не характерны для африканских пустынь; их родина – Центральная Америка.

14

Мастодонт – вымершее млекопитающее из группы хоботных, размерами и строением напоминающее современного слона. В переносном смысле – нечто громадное и неуклюжее.

15

Арго – диалект определенной социальной группы (первоначально воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой.

16

Пёль – одно из самоназваний западноафриканской народности фульбе – берберского по происхождению этноса, в котором скрестились арабская и негритянская кровь.

17

Мулаты – потомки от смешения представителей белой расы с неграми.

18

Оргия – буйное пиршество, разгул.

19

Эльзас – историческая провинция на востоке Франции; во время написания романа (1881) находилась в составе Германии, отойдя к последней по мирному договору 1871 г., завершившему франко-прусскую войну 1870–1871 гг.

20

Кускус – блюдо магрибского происхождения: скатанная в мелкие шарики мука, которую арабы едят с мясом, овощами и под острым соусом.

21

Гуру – плод дерева кола (cola), называемый также «орехом кола»; ценен как стимулирующий и тонизирующий продукт.

22

Некрополь – кладбище, могильник (преимущественно в античном мире; букв. пер. с греч. – «город мертвых»).

23

Креольский – образовано от «креол»; в Латинской Америке так называли потомков испанских колонистов.

24

Реюньон – остров в Индийском океане, бывшая колония Франции; теперь получил официальный статус заморского департамента.

25

Террасы Вавилона. – Речь идет о так называемых «висячих садах», одном из семи чудес античного мира; в действительности эти сады были разбиты на плоских крышах ступенчато поднимающихся зданий.

26

Судан – под этим названием арабы подразумевали все земли, непосредственно примыкающие с юга к Сахаре; в романе автор имеет в виду прежде всего Западный Судан – территорию современных государств Сенегал, Мали, Нигер и север Республики Чад.

27

Оникс – плотная разновидность халцедона (кремнезема) с правильными параллельными полосками резко различной окраски (например, черные и белые); употребляется для изготовления украшений и предметов искусства.

28

Су – в прошлом веке так называлась мелкая французская монета достоинством в 5 сантимов, что составляло двадцатую часть франка.

29

Калебасы – сосуды, сделанные из тыкв.

30

Берберия – страна, населенная берберами, коренным доарабским населением Северной Африки; чаще всего это понятие относят к присредиземноморской части континента.

31

Бурнус – длинный шерстяной плащ с капюшоном; обычная одежда кочевников.

32

Часы показывают скоротечность жизни (лат.).

33

Мангровые деревья – невысокие вечнозеленые деревья, растущие в тропиках по илистым берегам морей и океанов, а также в устьях рек; снабжены дыхательными корнями, поднимающимися над почвой и обеспечивающими дыхание, а также так называемыми ходульными корнями, помогающими деревьям закрепиться в илистой почве.

34

Миазмы – ядовитые испарения и газы, образующиеся при гниении.

35

Мадрепоровый коралл – самая обширная группа кишечнополостных; шестилучевые кораллы, характеризующиеся наличием мощного известкового скелета. Подавляющее большинство этих организмов живут колониями; после смерти их известковые скелеты становятся основой коралловых рифов.

36

Хам – согласно библейскому сказанию, второй из сыновей Ноя; опустевшая после потопа земля была разделена между тремя сыновьями Ноя; в «удел» Хаму в числе прочих территорий досталась и Африка. Далее автор упоминает о сыновьях Хама, когда ведет речь о сенегальцах, поскольку Хам считался родоначальником всех африканских народов.

37

Гриоты – люди с особыми социальными функциями в Сенегале, Мали, Гвинее и других странах Западной Африки; рассказчики мифов, интерпретаторы действительных исторических событий, певцы и музыканты, иногда занимались колдовством; составляли особую касту, которую основная масса населения и презирала и боялась; иногда правители привлекали особо выдающихся гриотов в свои советники.

38

Кяфир – неверный; араб. «кяфир» действительно равнозначно тур. «гяур», тогда как араб. «руми» переводится как «человек, живущий на Западе» или «человек с Запада» и с давних времен означало европейцев (так, Византийскую империю арабы называли Рум).

39

Нубийцы – жители Нубии, но здесь автор совершил ошибку, поскольку под этим названием всегда понималась территория, расположенная между Египтом и Эфиопией (север современной Республики Судан).

40

Гуммиарабик – быстро затвердевавшая смола, выделяемая некоторыми видами акаций; применяется в качестве клеящего вещества в текстильной промышленности, типографском деле и т. д.

41

Котурны – вид театральной обуви с очень толстой подошвой и высокими каблуками, которые античные актеры надевали для увеличения роста и придания фигуре величественности.

42

Гамбия – река в Западной Африке, берущая начало в гористой области Фута-Джаллон и впадающая в Атлантический океан; длина 1200 км.

43

Своеобразный (лат.).

44

Томбукту (Тимбукту) – в прошлом крупный торговый центр в долине Среднего Нигера, где пересекались караванные пути и откуда шла основная торговая дорога на север, к берегам Средиземного моря.

45

Аль-Хадж – имеется в виду религиозный и политический деятель Аль-Хадж Омар Сайду Таль (ок. 1795–1864), создавший в 1840-х гг. государство в Судане со столицей в Дингирае; провел ряд успешных кампаний против колониальных войск, однако попытки объединить мелкие государства Западной Африки потерпели неудачу. Погиб в борьбе с восставшими мусульманами-фульбе из Масины. Был уроженцем окрестностей упоминаемого в романе Подора.

46

Angelus (Ангел Божий) – название почитаемой во Франции католической молитвы, обращенной к Пресвятой Деве; время молитвы возвещается колокольным звоном утром и вечером.

47

Сегу – государство народа бамбара в бассейне Среднего Нигера; существовало в XVII–XIX вв. Его столица находилась на месте современного города Сегу в Мали. Название Сегу-Коро автор относит к городу Томбукту.

48

Масина – область на Среднем Нигере, расположенная к югу от того места, где река поворачивает на восток; Нигер в этой области разделяется на несколько рукавов.

49

Медине – городок на реке Сенегал, в пределах нынешней Республики Мали.

50

Метисы – потомки от браков представителей различных человеческих рас (в данном случае – негров и европейцев).

51

Кайор – прибрежная область Сенегала, расположенная между Сен-Луи и Дакаром.

52

Галам – историческая область на востоке современного Сенегала, к югу от одноименной реки, по обоим берегам ее притока Фалеме. Первый французский пост (Сен-Пьер, позднейший Сенудебу) был основан в 1714 г. Область считалась зоной французского коммерческого влияния, колониальный режим тут был окончательно установлен в 1886 г., когда Галам входил в состав государства Бундо. Однако автор называет Галамом области, расположенные значительно выше по течению Сенегала.

53

Ламантины – семейство морских млекопитающих из отряда сирен; у берегов Сенегала обитает вид Trichechus senegalensis.

54

Туника – древнеримская одежда, род нательной рубахи, надевавшейся под тогу.

55

Амфора – большой, суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя ручками, широко распространенный в античном мире, а также в Киевской Руси.

56

Зеленый мыс – на самом деле этот мыс не является западной оконечностью Африки; его географическая долгота – 17°30 к западу от Гринвича, тогда как у расположенного поблизости мыса Альмади долгота 17°32 .

57

Горе – остров в Атлантическом океане, в полутора километрах восточнее г. Дакара; в колониальные времена – французская военная база.

58

Подор – город на берегу реки Сенегал, один из важных торговых и военных французских опорных пунктов в Сенегамбии.

59

Горбатые быки. – В дальнейшем автор называет этих животных зебу, что неверно, поскольку быки-зебу распространены в Индии; здесь же мы имеем дело с африканским диким быком (Bos primigenius).

60

Дьяхаллеме – река; описываемые автором места расположены на крайнем западе современной Гвинейской Республики.

61

Обезьяны-ревуны – этот род обезьян распространен исключительно в Новом Свете: автор, видимо, имел в виду один из видов водящихся в Западной Африке мартышек – мона, муйдо или зеленую обезьяну.

62

Сараколе, ландума, налу, тубакаи – народности западноатлантической группы Нигер – Конго, населяющие крайние западные районы современной Гвинеи.

63

Бретонцы – жители Бретани, исторической области Франции на северо-западе страны; сохранили некоторые физические и душевные качества древнего кельтского населения этой территории; отличен от нормативного французского и язык бретонцев.

64

Пикардийцы – население исторической провинции на севере Франции, у пролива Па-де-Кале.

65

Колибри – маленькие экзотические птички; здесь ошибка автора: колибри обитают исключительно на Американском континенте и прилегающих к нему островах.

66

Марабут – член мусульманского нищенствующего монашеского ордена; во многих странах Северной Африки марабуты почитались как святые.

67

Трарза – мавританская народность, живущая к северу от Нижнего Сенегала, на юго-западе современной Мавритании.

68

Диамбур (Н'диамбур) – прибрежный район Сенегала к югу от Сен-Луи.

69

Фивы, Мемфис – древнеегипетские города, столицы соответственно Верхнего и Нижнего Египта, в разное время становились местопребыванием высшей власти в стране – фараонов.

70

Ришар-Толь – французский пост на одном из притоков Сенегала, к северу от озера Гьяр; основан в 1822 г.

71

Дагана – французский пост на Нижнем Сенегале, основанный в 1821 г.

72

Сатир – лесное божество (у древних греков), демон плодородия; используется в переносном смысле для обозначения сладострастного, похотливого человека.

73

Ватто Антуан (1684–1721) – французский живописец и рисовальщик; писал военные, бытовые и галантные сцены; в последнем из названных жанров отличался необыкновенным изяществом рисунка и нежностью красок.

74

Блокгауз – полевое укрепление с бойницами, предназначенное для ведения кругового огня; рассчитано на самостоятельную оборону небольшого воинского отряда.

75

Красная куропатка – распространена только на Пиренейском полуострове, Азорских островах и Мадейре; в Северо-Западной Африке обитает другой вид этого же семейства – западная куропатка (Caccabis petrosa).

76

Голубые сойки – голубые и синие сойки водятся только в Новом Свете, преимущественно в Северной Америке.

77

Мамонт – исполинское шерстистое млекопитающее, по размерам и строению тела близкое современному слону; жил во второй половине последнего ледникового периода в северных регионах Европы, Азии и Америки.

78

Плезиозавр – ископаемое морское пресмыкающееся с длинной шеей и маленькой головкой, с громадными ластовидными конечностями; длина тела достигала 15 метров; плезиозавры жили в мезозойскую эру.

79

Галлия – историческая область Европы, заселенная в последние века до н. э. кельтами, которых римляне называли «галлами». Часть этой области, а именно Трансальпинская Галлия, занимала территорию современной Франции.

80

Аджюдан – унтер-офицерская должность во французской армии; так называли и младших офицеров, выполняющих приказы старшего начальника (буквально: помощник командира).

81

Кабалистический – имеющий особый смысл, непонятный для непосвященных.

82

Тигровая кошка. – Автор ошибается: тигровая кошка, или онцилла (Felis pardinoides), обитает в Южной Америке; здесь же скорее всего речь идет об африканской степной кошке (Felis silvestris lybica).


Еще от автора Пьер Лоти
Азиаде

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.


Рамунчо

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.


Невольница гарема

Невольница турецкого султана, юная Азиаде, воспылала страстью к офицеру французского флота. В едином порыве сметаются все преграды, любовь не слушается голоса рассудка, но так ли благосклонна фортуна в суровый век войны к не знающему границ чувству? Самый известный роман Пьера Лоти «Невольница гарема» – это история любви флотского офицера-француза и турчанки! Исполненная особого настроения, проза Лоти с его красивыми героями, смертельной любовью, путешествиями в далекую экзотическую страну не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.


История спаги

Две романтические истории в одной книге. Они пропитаны пряным ароматом дальних стран, теплых морей и беззаботностью аборигенов. Почти невыносимая роскошь природы, экзотические нравы, прекрасные юные девушки очаровывают и французского солдата Жана Пейраля, и английского морского офицера Гарри Гранта. Их жизнь вдали от родины напоминает долгий сказочный сон, а узы любви и колдовства не отпускают на свободу. Как долго продлится этот сон…


Госпожа Хризантема

Госпожа Хризантема стала женой Лоти — офицера французского флота. Лоти мучается вопросом, любит ли его жена, и как постичь загадочную душу японской женщины.


Исландский рыбак

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.


Рекомендуем почитать
Грешный любовник

Некоронованный король лондонских повес сэр Роберт Синклер Давенби сразу же заподозрил, что таинственный юный Джордж, которого он как-то ночью поймал при попытке ограбления, удивительно похож на хорошенькую девушку... и твердо решил, что загадочная красавица должна принадлежать ему. Однако чем дальше ведет он охоту на Джорджиану, тем яснее ему становится – этой прелестной особе есть что скрывать. Доверять ей? О, Роберт и не помышляет об этом! Но страстно, до безумия влюбиться в женщину можно, и не доверяя ей...


Граф из Техаса

Бедный ковбой из Техаса неожиданно становится наследником имения в Англии и обладателем графского титула. Имение разорено… но впереди у нового графа встреча с женщиной его мечты и, конечно, находка сокровищ…


Знамя любви

Историческая мелодрама известного английского писателя переносит нас в далекий XVII век, повествуя об удивительной судьбе юной польской красавицы-аристократки. Захваченная в плен, она попадает в турецкий гарем. Освобожденная казаками, она встречает Емельяна Пугачева. После драматического романа с будущим великим мятежником она попадает в Санкт-Петербург, где оказывается принятой при императорском дворе Елизаветы. Она вновь встречает того, кого любила с юных лет, но хитросплетения политических интриг мешают возлюбленным соединиться...


Синеглазая ведьма

За несколько дней до конца первого тысячелетия и, как многие верили, до конца света юная Сара Рун, которую все считали ведьмой, как и ее сожженную на костре мать, бежит из монастыря. Побег почти удался, но у ворот монастыря ее похищает сам дьявол – Райфл из Леонхарта. Он не верит в конец света, наоборот, начало века сулит ему удачу, ибо по воле короля он должен стать новым владельцем богатой земли Олдрича. Но прежний владелец, безумный и жестокий дед Сары, готов на все, чтобы погубить своего ненавистного врага – а вместе с ним и свою единственную внучку.


Василиса Прекрасная (Василиса Мелентьева - царь Иван Грозный)

Эта любовь не имела права на существование и была под запретом – любовь монархов и простых смертных. Но страсть, возникающая к чужой жене или мужу, стократ большая трагедия для тех, кто облечен властью и вознесен на ее вершину – на трон! И вот у подножия трона возникает любовная связь, которую невозможно сохранить в тайне. Она становится источником неисчислимых сплетен и слухов, обрастает невероятными домыслами, осуждается… и вызывает сочувствие в душах тех, кто сам любил и знает неодолимую силу запретной страсти! Мать Ивана Грозного Елена Глинская и ее возлюбленный, князь Иван Оболенский-Телепнев-Овчина, императрица Екатерина Великая и Александр Ланской, Николай Второй и Матильда Кшесинская – истории их любви и страсти читайте в новеллах Елены Арсеньевой…


Летящая на пламя

Юная англичанка по прихоти судьбы становится принцессой маленького государства на экзотическом Востоке — и это очень не правится коварным, искушенным в придворных интригах вельможам…Опасность поджидает ее за каждым углом, таится в каждом бокале, в каждом цветке. И не у кого просить помощи, кроме отчаянного моряка, запросившего взамен огромную плату — тело и душу принцессы…Любовь нельзя купить — это знают все.Но быть может, настоящий мужчина способен ее завоевать?..


Женитьба Лоти

Романы П. Лоти с их красивыми и неприкаянными героями, смертельной любовью, путешествиями в дальние экзотические страны давно стали мировой классикой.Исполненная особого настроения, словно окутанная дымкой проза члена Французской академии не оставит равнодушным даже самого искушенного читателя.