Певец касается струн.
СМЕРТЬ РОБИН ГУДА
Навек прощай, зеленый дол,
И ты, лесистый склон!
Мой срок настал,
Я слово дал
Прекрасной Марион.
Прощай листва, прощай трава,
Уж путь мой недалек:
Горит-пылает голова
Настал, настал мой срок.
— Что говоришь ты, Робин Гуд?
О чем твои слова?
— Малютка Джон, простимся тут,
Пылает голова.
Простимся тут, где много лун
Охотились вдвоем,
Покрылся мхом большой валун,
Нависший над ручьем.
Волшебных чар жестока власть!
Могилу мне готовь!
— Чтоб трясовица унялась
Пустить бы надо кровь!
— В крови запрятана душа,
Тебе и невдомек!
Была охота хороша,
Увы, настал мой срок!
Ты слышишь звон колоколов?
Ступай себе назад!
Сойду я вниз, на медный зов,
Там кровь мне отворят.
Внизу, в обители Кирклей,
Сестра Матильда ждет.
Она средь лучших лекарей
Искусницей слывет…
— Привратник, двери мне открой!
Меня давно здесь ждут.
Король лесов перед тобой,
Разбойник Робин Гуд.
И задевает факел свод,
Шипит смола в огне,
— Пускай король лесов войдет,
Пускай войдет ко мне!
В окошке узком серп луны,
В молитве вековой
Как руки стены сведены
Почти над головой.
Светильник глиняный чадит,
Пол устлан камышом.
В тени монахиня сидит:
— Ты с чем ко мне пришел?
— Мне тяжко, впору застонать.
— Я кровь тебе пущу.
— Ты исцеленье можешь дать,
Другого не ищу.
За каплей капля — кровь из жил.
Стук сердца — все слабей.
…И голос ласковый спросил:
— Не легче ли тебе?
— Мне легче. Спать охота мне.
Слетает сладкий сон,
Вот скачет рощей на коне
Девица Марион.
Никто не мог меня сразить,
Удачлив честный бой!
Пусть оборвется жизни нить
Под девичьей рукой.
Отброшен на пол черный плат.
— Навек быть вместе нам!
Кудрей веселых златопад
Струится по плечам.
— Отныне нас не разлучит
Ни тот, ни этот свет!
Моей рукою ты убит —
Проклятья больше нет.
— Ты друга в губы поцелуй,
Тебя ль я не узнал?
И слез не лей, и не горюй,
Я жил не горевал.
На грудь мне камня не клади,
Он мрачен и тяжел.
Мне в ноги желудь посади,
Чтоб крепкий дуб взошел.
Чтоб корни в кости мне вросли,
Чтоб слушать птичью трель.
Зеленым дерном застели
Последнюю постель!
Листвою лес прошелестит,
Кто надо, те поймут:
— Под этим деревом лежит
Разбойник Робин Гуд.
Августинец — монах, подчиняющийся правилам Блаженнного Августина, одного из Отцов Церкви.
Бенедиктинец — монах одного из орденов Святого Бенедикта. Один из могущественных католических орденов, много сделавший в раннем Средневековьи для цивилизации Европы. В гербе бенедиктинцев — крест, книга и плуг — символы их деятельности.
Битва при Гастингсе — в 1066 году саксонский король Гарольд был разбит норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем, основавшим затем в Англии новую королевскую династию.
Герольд — глашатай и распорядитель на турнирах. Был знатоком геральдики — науки о гербах.
Йомен — вольный человек, то есть имевший право давать присягу своему сеньору, а также королю. Мог заниматься землепашеством, «низким занятием», по достатку ничем не отличаясь от своего соседа крепостного — виллана, который не давал присяги.
Манор — феодальное поместье.
Приор — настоятель мужского монастыря.
Сарацины — то есть мусульмане-арабы, с которыми христианское рыцарство вело войны за Иерусалим.
Тан — саксонский вельможа.
Трясовица — лихорадка.
Шериф — судья.