Рискни ради любви - [33]
Однако ее прежняя жизнь, видимо, не желала оставаться похороненной.
— Леди не должна говорить, пока к ней не обратятся. Леди не должна возражать джентльмену. Леди не должна кататься по перилам. И это только начало! Правила повсюду, они касаются всего! — Изабелла пнула ковер, пока Алессандра укладывала в полотняную сумку свои мастерки и молотки. — Да я бы лучше в земле с тобой копалась, чем проводила время в компании мисс Уолкотт, которая учит меня, как быть деликатной и скромной.
— Не думаю, что нам следует опасаться того, что ты превратишься в образец достойного поведения, — сухо промолвила Алессандра.
— Марко говорит, что благопристойность — это скучно, — отозвалась дочь.
— Марко говорит много такого, что не предназначено для ушей восьмилетней девочки, — возразила Алессандра.
— Мне почти девять!
— Что ж, может быть, когда тебе исполнится двадцать девять, ты сможешь слушать его и не браниться вслед за ним.
Изабелла закатила глаза.
— Извини, tesoro, но раскопки — не самое подходящее место для ребенка, — проговорила маркиза. — Там опасно. Археологи роют землю, образуются открытые и глубокие траншеи, так что может произойти несчастный случай. А я не смогу присматривать и за рабочими, и за тобой.
— Я могла бы помогать лорду Джеймсу с рисунками, — с надеждой промолвила девочка.
Алессандра с трудом сдержала тяжелый вздох.
— Лорд Джеймс и сам новичок на раскопках, — сказала она. — Ему будет нелегко найти место даже для себя, а уж если рядом окажется ученица… — Алессандра представила себе, какое выражение появилось бы на лице лорда Джеймса, попроси она его выступить в роли няньки для ее дочери. — К тому же мне казалось, что тебе не нравится этот «большой черный дьявол».
— Оказывается, он не такой уж страшный, — заявила Изабелла. — Я перестала обзывать его, поэтому он больше не привяжет меня к дереву.
Алессандра подумала о том, что существует еще немало вещей, которые заставили бы взрослого джентльмена потянуться за веревкой.
— Обещаю устроить тебе экскурсию на место раскопок в один из выходных дней, — сказала Алессандра. — Мы начинаем откапывать храм и подземные термы. Наверняка там будет много чудесных мозаик и скульптур.
— А колонны? — спросила Изабелла. — По-моему, лорду Джеймсу нравится рисовать колонны.
— Лорду Джеймсу придется много работать с камнями, так что дел у него невпроворот. — Взяв сумку, Алессандра запечатлела на щеке дочери поцелуй. — Веди себя хорошо. Увидимся за ужином.
— Смотрите под ноги, сэр. Земля тут влажная, — предупредил Дуайт Дэвис. — И пожалуйста, не сходите с тропинки, впереди болото. Именно по этой причине это место оставалось неоткрытым так долго.
Джек перешагнул через ручей.
— Благодарю вас, но не надо обращаться со мной как с ребенком, который играет у воды. Я, знаете ли, пережил войну на Пиренеях, так что уж как-нибудь справлюсь с английским болотом.
Его собеседник побагровел.
— Простите меня, лорд Джеймс. Magna res et vocis et silenti temperamentum — очень важно знать, когда говорить, а когда хранить молчание. Я вовсе не хотел оскорбить вас…
— Вы и не оскорбили меня, мистер Дуайт Дэвис, но я попросил бы вас обращаться со мной также, как и с остальными членами экспедиции, — сказал Джек. — А если вы будете носиться со мной и я буду пользоваться какими-то особыми привилегиями, друзья-рабочие этого не поймут.
— Хм! Кажется, я вас понял. — Дуайт Дэвис усмехнулся. — Видите ли, дело в том, что я никогда в жизни не шлепал по грязи в сопровождении сына герцога.
— Учитывая, что я хочу изучить археологию с самых азов, земля — это самое подходящее место для начала, — парировал Джек. — К тому же я не боюсь запачкать руки.
— Что ж, если вы в этом уверены…
Впрочем, когда через полчаса Джек все-таки оступился и оказался в траншее, по щиколотку наполненной водой с отвратительным запахом, он пожалел о своем высокомерии.
— Могу я предложить вам руку, милорд? — сказал кто-то с легким итальянским акцентом.
Подняв голову, Джек увидел итальянского друга Алес-андры — не то Бередзолли, не то Беллазони, — протягивавшего ему руку.
— Будьте осторожны, сэр, тут очень скользко.
— Благодарю вас, я уже догадался, — бросил Джек в ответ.
— Хотите, я в следующий раз дам вам сапоги с подбитыми к подошвам гвоздями? — предложил итальянец.
Джек понял, что выглядит тут довольно нелепо в своей городской одежде. Все дело в том, что он собирался приступить к работе лишь на следующий День, но возле павильона встретил Дуайт Дэвиса, который предложил, ему осмотреть место раскопок, и Джек не смог отказаться. Но он не захотел задерживать ученого, а потому не пошел домой переодеться.
— Это был спонтанный поход, — проговорил Джек, топча грязь ботфортами. — У меня уже есть все необходимое для работы на раскопках, синьор…
— Беллазони, милорд, — подсказал его собеседник. — Но поскольку нам обоим предстоит работать тут рука об руку, да еще и в неформальных условиях, предлагаю перейти на ты и называть меня просто Фредерико.
— Ну, раз уж вы заговорили о формальностях, должен заметить, что меня не стоит называть «милордом», — заметил Джек. — К тому же я младший сын в семье и не имею никакого титула. — Произнося эти слова, Джек показался даже самому себе напыщенным индюком. — Лучше всего обращаться ко мне как к лорду Джеймсу.
Чтобы спасти непутевого брата от разгульной жизни, леди Элиза Брентфорд решается на невозможное — тайно проникнуть в гнездо разврата и любой ценой вытащить оттуда юного повесу. Однако эта дерзкая выходка приводит к весьма неожиданным последствиям — в дорогом борделе Элиза встречает знаменитого ловеласа лондонского света маркиза Гриффина Дуайта Хэддена.Что должна испытывать добродетельная молодая вдова к человеку, который слывет в свете истинным чудовищем, олицетворением порока и распутства? Ненависть и отвращение? Но страсть, увы, не властна над расчетом и законами света: Элизабет запутывается в сетях очарования опытного искусителя…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Много лет назад юная Софи Лоуренс отвергла любовь молодого повесы Камерона Даггета, – однако чувства по-прежнему живут в ее душе, и теперь, когда Камерон, единственный, может спасти ее честь и доброе имя семьи, Софи понимает, – еще немного и она погубит себя, упав в его объятия… Но что же Камерон, долгие годы безуспешно пытавшийся позабыть ту единственную, истинную свою любовь? Он понимает: вот долгожданный шанс завоевать Софи навсегда. Однако опасные тайны прошлого способны уничтожить и Даггета, и его возлюбленную… .
Молва обвиняет леди Кьяру Шеффилд в отравлении мужа. Чтобы пресечь слухи и восстановить свое доброе имя, молодая вдова должна как можно скорее вступить в новый брак с родовитым и влиятельным человеком.Легкомысленный граф Лукас Хэдли — вполне подходящая партия: во-первых, за него не выйдет ни одна благоразумная девушка, а значит, у Кьяры не будет соперниц; во-вторых, талант к расшифровке древних рукописей, которым славится леди Шеффилд, нужен ему как воздух…Кьяра и Лукас договариваются не вмешивать в свои деловые отношения никаких чувств.
Кейт Вудбридж вовсе не похожа на блестящих светских дам — еще бы, ведь она посвятила жизнь науке и путешествовала по самым далеким странам в поисках экзотических растений.По возвращению в Лондон путешественница произвела настоящий фурор в высшем свете и… привлекла внимание самого знаменитого ловеласа и соблазнителя Европы, итальянского красавца графа Марко Комо. Поначалу их отношения — лишь легкомысленный светский флирт. Но когда Кейт обвиняют в убийстве и Марко берется доказать ее невиновность, игра превращается в настоящую опасность.
Ненависть и ужас испытала очаровательная южанка Уинтер Степлтон, узнав, что мачеха попросту собирается продать ее в жены богатому финансисту. Выход был только один – отчаянный побег далеко на Запад, с бродячими музыкантами. Но здесь беглянку уже поджидает судьба – в лице бывшего техасского рейнджера Бреда Коула. Вознаграждение за поимку Уинтер и возвращение ее в «лоно семьи» спасет разоренное ранчо Коула, но может ли думать о деньгах мужчина, встретивший внезапно женщину своей мечты?..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.