Ришелье, или Заговор - [2]

Шрифт
Интервал

Меня изъял из общего прощенья.

Барадас

Однако он тебя освободил?..

Мопра

Да, но велел меня к себе позвать
И так сказал: «Ты изменил отчизне,
Но палачу тебя я не отдам;
И молодость твою и славный род
Я пощадить хочу; теперь война –
Иди на бой; взамен позорной плахи
Найди себе солдатскую могилу.
От короля я скрыл твою измену;
Ты, погибая, можешь о себе
Оставить незапятнанную память».

Барадас

Вот милосердие, вот щедрость! Вместо плахи
Он выбрать дал меж пулей и ядром!
Ну что ж?

Мопра

Ты знаешь, я сражался храбро;
За смертью гнался я, как никогда
За Дафною не гнался светлый бог.[4]
Я звал ее, искал ее повсюду,
Чтобы стяжать себе венок лавровый,
Но умереть не мог.

Барадас

Несчастный друг!

Мопра

Вернулись мы, увенчаны победой…
Когда меня увидел кардинал,
Он на меня взглянул, нахмуря брови,
И прошептал: «Ты спасся от меча,
Но топора тебе не миновать».
С тех пор я смерти жду! Ты знаешь все!

Барадас

И ты молчишь и действовать не хочешь,
Когда змея судьбой твоей владеет?
Очнись от сна: твои друзья готовы!
Тирану месть; все нам сулит успех!
Король его не любит и боится
И будет рад из-под опеки выйти.
Вступи в наш заговор, отдайся нам,
И Францию спасешь, себя спасая…

Мопра

Нет! Ришелье заговорен от смерти;
Его враги всегда кончают плахой…

Барадас

Но, если он останется в живых,
Тебя казнят.

Мопра

      Я лучше жертвой буду,
Чем палачом. Для Франции он нужен.
А без меня ей обойтись легко…
Что жизнь моя!

Барадас

Но разве ты не любишь?

Мопра

О нет – люблю!

Барадас

      И Юлия прекрасна!
(В сторону.)
Он на краю своей могилы хочет
Сорвать цветок, который я лелею!
(Громко.)
Ты любишь?

Мопра

      Да! Кто не глядел на небо
В волшебный час, когда сияют звезды,
Кто в сонме их одну себе не выбрал
Во имя той, которой сердце полно
И в нем блестит, как на небе звезда!

Барадас

Ты говоришь, как говорят поэты.

Мопра

Кто любит, тот поэт. Его мечты
Сродняются с поэзией, как листья
С весенним ветерком. Его душа
Живет всегда в Эдеме и внимает
Волшебным песням ангелов, как Ева
В земном раю. Ты знаешь, что нельзя
Об Юлии понятья дать словами –
Словами не опишешь совершенства…
Все к ней влечет; ее мечты так чисты,
Как волны, где купается Диана…
Так много в ней невинности святой.
Что даже страсть при ней дрожит и млеет
И, затаив палящее дыханье,
Не смеет ей открыться и молчит;
Так много в ней небесного огня,
Что ей могла б завидовать Психея…
Тебе смешна восторженность моя,
Но полюби и, если ты полюбишь
Так глубоко, как я, тогда не будешь
Смеяться над поэзией.

Барадас(в сторону)

     Как демон,
Мою он ревность каждым словом будит.
За шпагою рука невольно рвется.

Мопра

Я все сказал – мои ты знаешь тайны;
В своей груди их схорони навек.
Теперь пойдем рассеяться с друзьями;
Пойдем в таверну пить, играть, смеяться…
Забудем скорбь! Да здравствует веселье!

В то время как они уходят, входит Нюге со стражей.


Нюге

Граф де Мопра, я арестую вас –
Последуйте за мною к кардиналу!

Мопра

Ты видишь, друг, мой смертный час настал;
Довольно тигр играл с своею жертвой…
Прости! Когда умру, скажи, что я
Жил без надежд и кончил жизнь без страха.
Прости!

Уходят.


Барадас

     Прости! Надеюсь, навсегда!
Я всячески сулил тебе погибель –
Убийцей или жертвой Ришелье…
Тебя давно я ненавижу; в детстве
Ты был меня сильнее, в юных днях
Красивей и отважнее меня…
Теперь опять ты на моей дороге…
Я улыбался, слушая тебя, –
Я знал, что смерть летает над тобою…
Любовь и честолюбье! Звезды смелых,
Свои лучи храните для меня!..
С поддержкой короля я буду мужем
Прелестной Юлии, с поддержкой короля
В министры попаду я, а потом…
(Глядит задумчиво на пергамент.)
С поддержкою Бульона и испанца
Мы слабого Людовика низложим,
И кардинал помехой мне не будет.

Сцена вторая

Комната в замке кардинала. Стены увешаны коврами. Широкие ширмы в углу. Стол, покрытый книгами и бумагами. Большие стенные часы. Статуи, бюсты, шкафы с книгами. Оружие разных веков и знамена висят над креслом Ришелье.

Ришелье и Иосиф.


Ришелье

Опять враги погибель мне сулят.
Опять грозят и старую лисицу
Хотят поймать в капкан. Скажи, Иосиф,
Что о Лисандре говорит Плутарх?[5]

Иосиф

Я позабыл.

Ришелье

Что если шкуры льва
Недоставало – он сшивал ее
Со шкурою лисицы. Этот грек
Великий был политик и мыслитель.

Иосиф

Из верного источника узнал я,
Что во главе сам герцог Орлеанский.

Ришелье

Опять болван на сцену выступает.

Иосиф

Граф Барадас, любимец короля,
С ним заодно.

Ришелье

Пустая скороспелка!
Глава придворных, мелкий интриган,
Успел снискать доверье короля
И менее чем в полгода добился
Того, что добивался я годами;
Он не опасен; лестницу держу я
И, лишь тряхну, он свалится на землю.

Иосиф

Они хотят воспитанницу вашу
Своим орудием сделать; во дворец
Ее вы поместили, чтоб она
Могла следить за вашими врагами.

Ришелье

Так думал я, но бедное дитя
Совсем на это дело неспособна,
Она сюда приходит ежедневно,
Зовет меня отцом и молит бога,
Чтоб он меня благословил, – но больше
Я ничего добиться не могу.
Живя в дворце, она не замечает,
С кем совещается король; когда враги.
Забыв вражду, встречаются друзьями
И меж собою шепчутся; не знает,
Как у дверей подслушивать тихонько
И иногда поглядывать сквозь щели.
Ни слуха нет, ни глаз; – а говорит,
Что, как отца, меня всем сердцем любит.

Иосиф

В нее король влюбился не на шутку.

Еще от автора Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Пелэм, или Приключения джентльмена

Наиболее известный роман Э. Д. Бульвер-Литтона (1828 г.), оказавший большое влияние на развитие европейской литературы своего времени, в том числе на творчество А. С. Пушкина.


Утопия XIX века. Проекты рая

Вдохновенный поэт и художник-прерафаэлит Уильям Моррис, профессиональный журналист Эдвард Беллами, популярный писатель Эдвард Бульвер-Литтон представляют читателю три варианта «прекрасного далёко» – общества, поднявшегося до неимоверных вершин развития и основанного на всеобщем равенстве. Романы эти, созданные в последней трети XIX века, вызвали в обществе многочисленные жаркие дискуссии. Всеобщая трудовая повинность или творческий подход к отдельной личности? Всем всё поровну или следует вводить шкалы потребностей? Возможно ли создать будущее, в котором хотелось бы жить каждому?


Лионская красавица, или Любовь и гордость

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Завоевание Англии

«Завоевание Англии» — великолепный исторический роман о покорении Англии норманнами.


Последние дни Помпей. Пелэм, или Приключения джентльмена

Эдуард Джордж Бульвер-Литтон (1803–1873) – романист, драматург, один из наиболее известных писателей своего времени.В данную книгу вошли исторический роман «Последние дни Помпей» и один из ранних романов писателя «Пелэм, или Приключения джентльмена» (1828).В романе «Последние дни Помпей» описываются события, предшествующие извержению Везувия в I в. н. э., похоронившему под пеплом процветающий курортный древнеримский город. Вулканический пепел сохранил в неприкосновенности дома тех, кто жил за две тысячи лет до нас.


Лицом к лицу с призраками. Английские мистические истории

Сборник английских рассказов о бесплотных обитателях заброшенных замков, обширных поместий, городских особняков и даже уютных квартир – для любителей загадочного и сверхъестественного. О привидениях написали: Дж. К. Джером, Э. Бульвер-Литтон, М. Джеймс и другие.


Рекомендуем почитать
Человек, который никогда не умрет

Пьеса известного американского драматурга XX века посвящена борцу за права рабочих, профсоюзному деятелю и автору песен Джо Хиллу. Радикальный революционер, агитатор, опасный своим талантом, поэт, чьи песни стремительно разлетались по стране, легенда американского рабочего движения, в 1915 году он был осужден и казнен по сфабрикованному обвинению.


Драматург

Пьеса в четырёх сценах .


Ищу работу проститутки

Маленькая пьеса в двух картинах.


Опередить себя

Я никогда не могла найти своё место в этом мире. У меня не было матери, друзей не осталось, в отношениях с парнями мне не везло. В свои 19 я не знала, кем собираюсь стать и чем заниматься в будущем. Мой отец хотел гордиться мной, но всегда был слишком занят работой, чтобы уделять достаточно внимания моему воспитанию и моим проблемам. У меня был только дядя, который всегда поддерживал меня и заботился обо мне, однако нас разделяло расстояние в несколько сотен километров, из-за чего мы виделись всего пару раз в год. Но на одну из годовщин смерти моей мамы произошло кое-что странное, и, как ни банально, всё изменилось…


Голодные

В пьесе «Голодные» Сароян выводит на сцену Писателя, человека, в большой степени осознающего свою миссию на земле, нашедшего, так сказать, лучший вариант приложения душевных усилий. Сароян утверждает, что никто еще не оставил после себя миру ничего лучше хорошей книги, даже если она одна-единственная, а человек прожил много лет. Лучше может быть только любовь. И когда в этой пьесе все герои умирают от голода, а смерть, в образе маленького человека с добрым лицом, разбросав пустые листы ненаписанного романа Писателя, включает музыку и под угасающие огни рампы ложится на пол, пустоту небытия прерывают два голоса — это голоса влюбленных…


Кони за окном

Авторская мифология коня, сводящая идею войны до абсурда, воплощена в «феерию-макабр», которая балансирует на грани между Брехтом и Бекеттом.