«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - [95]
Г и н е в р а. Отрекись от соблазнителя!
А л и с а н д а. Мне отречься от мужа?
Г и н е в р а. Проси епископа, пусть расторгнет твой брак. Скажи, что не можешь больше распутничать с дьяволом.
А л и с а н д а. Джин!.. Он не дьявол! Он получил благословение церкви.
Г и н е в р а. Выманил!
А л и с а н д а. Источник в Долине Святости — течет во славу бога!
Г и н е в р а. Больше не течет!
А л и с а н д а. Значит, монахи его засыпали!
Г и н е в р а. Там видели черную змею, она обитает в трубах!
А л и с а н д а. Ил! Черный ил! Надо проверить!
Г и н е в р а. Это на вас похоже! Послать слугу божьего, чтобы его удавила змея! Дьявольские помыслы!
А л и с а н д а. Джин, ты очень неразумна.
Г и н е в р а. Королева не бывает неразумной! Отрекись! Все, все началось с него!
А л и с а н д а. Всеобщее благополучие!
Г и н е в р а. Презрение традиций!
А л и с а н д а. Равенство всех людей! Человек стал человеком, никого не должно быть над ним и никого под ним!
Г и н е в р а. Утрата привилегий! Презрение к роду!
А л и с а н д а. Торжество умов! Разрушение ложного идолопоклонства! Рай!
Г и н е в р а. Изгнание бога из рая!
А л и с а н д а. Изгнание глупости, страха перед неизвестным!
Г и н е в р а. Значит, бог — глупость? Не думаю, что это понравится епископу.
А л и с а н д а. Джин, уж мы-то с тобой знаем бога лучше, чем епископ. Зачем мы нужны ему, если он всемогущ? Ты думала о боге в свои лучшие ночи? Разве твой любимый не был для тебя богом? Разве не мы были богинями для любимых? Ты возносила хвалу богу в объятиях моего Янки, тогда? Ты благодарила бога наутро?
Г и н е в р а. Мы — от бога!
А л и с а н д а. А бог — от нас!
Г и н е в р а. Ты понимаешь, что этого хватит судьям, чтобы стечь тебя как ведьму? Покорись богу, Сэнди!
А л и с а н д а. Мне… мне сейчас очень легко на душе, королева Гиневра. Я буду, если это суждено, стоять перед круглыми дураками и защищать разумное, а ведь сама я не такая уж умница — только чуточку умнее. Скоро придет Артур, придет ОН, а значит — спасение.
Г и н е в р а. Не рассчитывай на это. Рыцари торопятся, а ты без друзей.
А л и с а н д а. У меня есть ты, Джин, если на то пошло.
Г и н е в р а. Ты не признаёшь бога.
А л и с а н д а. Я не признаю, что бог виновен в наших ошибках.
Г и н е в р а. Бог не нуждается в твоей защите. Бог сам за себя мстит.
А л и с а н д а. Тогда пусть он и сам себя любит!
Г и н е в р а. Прощай, Алисанда. Мы больше не увидимся.
А л и с а н д а. Бросаешь меня в одиночестве?
Г и н е в р а. Ты не останешься в одиночестве, если в свой трудный час обратишься к богу. Рыцари, войдите!
Входят Г а л а х а д, С а г р а м о р, ц е р к о в н ы й с л у ж к а и п а л а ч.
А л и с а н д а. О, вы уже прихватили с собой кума палача?
Служка забирает зеркало.
Г а л а х а д. Это — дьявольское орудие?
Г и н е в р а. Чертовщина, господа рыцари! (Уходит.)
П а л а ч. У меня будет в сохранности.
С а г р а м о р. Тебя зовут Алисанда, жена нечистого духа?
А л и с а н д а. Сам знаешь, как меня звать, Саграмор. Перед тем, как я ушла к Кею, который победил тебя на турнире, мы спали с тобой. Не припоминаешь?
С а г р а м о р. Палач, заткните ей глотку!
А л и с а н д а. Ваша жена поправилась, кум палач? Я недавно отнесла ей яблок.
П а л а ч. Уже три дня, как у нее нет жара.
Г а л а х а д. К делу!
С а г р а м о р. Вас зовут — я обязан спросить это, как предписано, — значит, зовут Алисанда, жена нечистого духа?
А л и с а н д а. Жена Хозяина!
С а г р а м о р (протягивает бумагу Галахаду, так как не умеет читать). Прочитайте, сэр Галахад.
Г а л а х а д (передает бумагу палачу). Полагается палачу.
П а л а ч. Я не умею читать.
А л и с а н д а. Дайте сюда! (Читает.) «По подозрению в блуде с демоном и уличению в разном колдовстве и заклинаниях против господа бога нашего, равно как в пренебрежении им, занимавшуюся сим непрестанно и с великой радостью надлежит взять под стражу Алисанду, жену…» Кто это писал?
С а г р а м о р. Я.
А л и с а н д а. Ты ж читать не умеешь! Кто это написал? Епископ, да? Палач, кто тебя прислал?
С а г р а м о р. Ступайте с нами!
С л у ж к а приносит детское белье.
Еще что нашел?
С л у ж к а. Одежда, которая не налезает ни на одного человека. Дьявольское одеяние.
А л и с а н д а. Детское белье, идиот!
С а г р а м о р. Сохраните его, палач! Ценные доказательства! Шагай, ведьма!
П а л а ч. Возьмите у меня это дьявольское одеяние, прошу вас. Баба — вот эта самая — принесла моей жене такое же для нашего дитяти.
Г а л а х а д. Которое недавно умерло?
П а л а ч. Его… Шлюха проклятая, ты его загубила!
С а г р а м о р. Будет расследовано!
А л и с а н д а. Как у вас одно к одному ложится…
19. Процесс
Сумрачный зал в нижней части колокольни. М о н а х - з в о н а р ь обертывает опущенный колокол черным покрывалом. М о н а х - с е к р е т а р ь кладет на судейский стол вещественные доказательства против Алисанды. Оба монаха в трауре.
М о н а х - с е к р е т а р ь (глядясь в зеркало). Мне кажется, брат, что все зависит от того, кто в него смотрится: ведьма узреет ведьму, я зрю лик эпохи. Тебе пособить, брат?
Оба крутят ворот, поднимая колокол. Ворот скрипит.
М о н а х - з в о н а р ь. Эта печальная музыка напоминает мне о нашем брате-органисте. Он признался мне нынче, что очень жалеет о паровой машине. Я намекнул ему на возможность экскоммуникации.