«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - [86]
К л а р е н с. Вы мой учитель. Чему же еще вы хотите научить меня?
Я н к и. Благоразумию, хитрости. Дипломатии ради большого доброго дела.
К л а р е н с. Я вижу только вещи, а не дело. Ведь не изменилось ничего. Кроме того, что мы лишь умножили могущество власть имущих.
Я н к и. У тебя узкий кругозор. Наступит сближение, сотрутся грани между верхами и низами.
Появляются е п и с к о п и А р т у р, вслед за ними м о н а х и несут какой-то предмет, закрытый покрывалом.
Я н к и. Я расколдую источник.
М о н а х - о р г а н и с т. Господин Хозяин…
Я н к и. Что, брат?
М о н а х - о р г а н и с т. Вот орган, сэр. Безупречный звук, меха раздуваются — дальше некуда. Епископ полагает, что его можно будет надувать белым воздухом.
Я н к и. Кларенс покажет вам, как это сделать. Органами я давно интересуюсь. Отведи их к паровой машине.
К л а р е н с. Шеф, подумайте.
Я н к и. Это приказ, Кларенс!
Кларенс с монахами уходит.
Е п и с к о п (Артуру). Как я рад, что все уладилось.
А р т у р. А сэр Хозяин ручается за успех?
Е п и с к о п. Ручается. Вы сомневаетесь, Артур?
А р т у р. Преосвященство, последнее время я не перестаю удивляться. Хозяин — да благослови его бог! — дар неоценимого значения, ибо он одаряет нас бесценными вещами. Однако в стране наблюдается и беспокойство. Даже мою жену почти нельзя сдержать с тех пор, как в нашу повседневность вторглись эти новшества.
Е п и с к о п. Практические забавы.
А р т у р. Забавы? Практические — да, но забавы ли? Возьмите хотя бы мельницы.
Е п и с к о п. Мельницы?
А р т у р. Уже случалось, слышал я, что когда иной рыцарь не желал больше молоть, то простолюдин сам твердой рукой бросал зерно на жернова, сам заставлял вращаться по ветру крылья, сам наполнял мешки, и таким образом, убеждался, что это посильно любому. Чудо не связано ни с рыцарством, ни с властью, ни с дворянством, и какое же это чудо, раз оно доступно. А Кларенс…
Я н к и. Что — Кларенс?
А р т у р. Один из простолюдинов. И тем не менее сам умеет колдовать, разгадывать тайны…
Я н к и. Ну и что?
А р т у р. Простолюдин, неужели непонятно? Это же значит: все могут всё! Ни род, ни сословие, ни ранг, ни имя не определяют здесь границ.
Я н к и. Так оно и есть.
Е п и с к о п. Не совсем.
Я н к и. Нет, так.
Е п и с к о п. Не совсем, друг мой.
Я н к и. Так, преосвященство. Уж позвольте возразить. Я и не подозревал, что мои мелкие чудеса уже настолько широко распространились в народе.
А р т у р. Вы этого хотели?
Я н к и. Надеялся!
Е п и с к о п. Опасался!
Я н к и. Нет!
Е п и с к о п. Будем считать, что не надеялись, и отложим эту проблему. Еще какую-нибудь справку, король Артур?
А р т у р. Белый воздух, быстрое колесо, возрождение источника — это же колдовство или нет? Скажите мне правду! Сколько чудес, в любое время… так колдовство все же или это сможет каждый?
Я н к и. Нет, каждый это не сумеет.
А р т у р. Значит, колдовство?
Е п и с к о п. Колдовство, Артур. И больше не спрашивайте. Церковь дала на то свое благословение.
А р т у р. И вас ни в чем не постигнет неудача?
Е п и с к о п. Источник даст воду. Как меня радует, что все уладилось. Доброй ночи, самой доброй.
9. Приятельницы
Г и н е в р а и А л и с а н д а.
Г и н е в р а. Алисанда, ты спишь?
А л и с а н д а. Нет.
Г и н е в р а. Я тоже. Ты счастлива?
А л и с а н д а. Да.
Г и н е в р а. Верно, что ты не хочешь расставаться с Хозяином и церковь издаст для этого особый закон?
А л и с а н д а. Верно.
Г и н е в р а. Как ты думаешь, не попросить ли мне епископа издать такой закон, чтобы я больше не была королевой?
А л и с а н д а. Нет.
Г и н е в р а. Почему?
А л и с а н д а. Потому что король твой муж и потому что закон, который мне готовит епископ, предписывает, чтобы муж оставался с женой, а жена с мужем.
Г и н е в р а. Да, но этот закон для тебя! А почему бы ему не сделать закон и для меня?
А л и с а н д а. Это невозможно, потому что не может быть закона, чтобы муж и жена не расставались, если есть закон, чтобы им дозволялось разойтись, — тогда же нет смысла в обоих.
Г и н е в р а. Но ведь все зависит от того, какой закон издан вперед. Почему бы мой не принять первым?
А л и с а н д а. Потому что первым будет мой.
Г и н е в р а. Но я королева. И могу потребовать, чтобы мой считался первым. Грязнуля!
А л и с а н д а. Сама грязнуля! Вот тут-то спохватилась, что ты королева. Знаешь, ты просто…
Г и н е в р а. Сэнди…
А л и с а н д а. Да?
Г и н е в р а. Ты не грязнуля.
А л и с а н д а. Ты тоже не грязнуля…
Г и н е в р а. Сэнди…
А л и с а н д а. Да?
Г и н е в р а. Ты не могла бы, когда вернется король, остаться у нас?
А л и с а н д а. Представляю, как это его обрадует. Ведь он наверняка захочет уединиться с тобой.
Г и н е в р а. Зато я не захочу.
А л и с а н д а. Ну, не выдумывай. А мой муж? Останется ночевать один?
Г и н е в р а. Пусть тоже придет сюда.
А л и с а н д а. Интересно. А если мне захочется уединиться с ним?
Г и н е в р а. Ну, тогда…
10. Разочарованный победитель
К л а р е н с один.
К л а р е н с. Он сделал, что обещал. Вода хлынула из источника, и над Долиной Святости пронесся вопль восторга. Хозяин начал было рассказывать о тех силах природы, которым это удалось сделать, — все потонуло в бурном ликовании. Никто не слушал. Все только глазели. Каждый видел, что бог над ними смилостивился. Нас чествовали. Вот эту лавровую ветвь, окропленную святой водой — влагой из мутной лужи, — мне вручил епископ. Потом был праздник. Была большущая пьянка. На душе тошно, братья, а отчего — не знаю. Боюсь я за Камелот. Но пьянствовать — здорово! Пива, братья, дайте мне пива!