Ричард I Львиное Сердце [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь: главный (лат.).

2

Hominium (лат.) — церемония, оформлявшая заключение вассального договора между сеньором и вассалом в средневековой Западной Европе; сочеталась с принесением клятвы верности. — Прим. пер.

3

«Натура извращенная» (лат).

4

Самочинно (лат.).

5

Здесь: самочинные (лат.).

6

Патриарх (лат.).

7

«В верности своей отчизне» (лат.).

8

«Который получит его сын и сестра короля Франции» (лат.)

9

«Того сына короля Англии или тех сыновей, которого или которых лично король Англии лично королю Франции своим письмом, переданным через надежного посланца, соответственно направит» (лат.).

10

«И если Ричард, сын короля Англии, прибудет, как было оговорено, к королю Франции, и принесет присягу, предусмотренную в письменном соглашении между королем Англии и королем Франции, то последний обязуется исполнить данный договор безоговорочно и в соответствии с действующими правовыми нормами» (лат.).

11

«Плотская связь» (лат.).

12

Клятву верности (лат.).

13

«Не посоветовавшись с отцом» (лат.),

14

Здесь: «из соображений верности отчизне» (лат.).

15

«В области паха» (лат.).

16

«Король Англии полностью отдал себя в распоряжение короля Франции и подчинился его воле» (лат.).

17

Здесь: «континентальных и заморских» (лат.).

18

«Христианнейший». (Лат.).

19

«Душа старческая, осторожная в делах и деятельная» (лат.).

20

«Материнское право» (лат.).

21

«По совету» (лат.).

22

«С согласия короля Франции» (лат.).

23

«В котором изобличил лжеца» (прованс.).

24

«Ричард его изобличил и обозвал коварным изменником» (прованс.).

25

«Вот герцог Пуатунский» (лат.).

26

«Изливая потоки франкских богохульств» (лат.).

27

«Если Ричард не… возьмет Алису в жены» (лат).

28

«Договорились, что после возвращения из крестового похода она будет выдана замуж по усмотрению короля Франции» (лат.)

29

«Да не явится ему в этом препятствием договор, заключенный между нами и им самим относительно женитьбы на нашей сестре Алисе» (лат.).

30

«От клятвы, обещаний и всех договорных обязательств, которые он взял на себя в отношении заключения брака с сестрой нашей, Алисой» (лат.).

31

«Письменное соглашение» (лат.).

32

«Договор» (лат.).

33

«Давно» (лат.).

34

Буквально (лат.).

35

Против всех и вся (лат.).

36

Здесь: от имени всех соотечественников (лат.).

37

«Надменного супруга» (прованс).

38

«Хотя она (Алиса) была отдана мне в качестве супруги и никак не более того; но никогда ее не познал» (лат.).

39

«Первоначальный брак» (лат.).

40

«Совершившийся брак» (лат.).

41

«Супружество в будущем» (лат.).

42

«Супружество в настоящем.» (лат.).

43

«По брачному договору» (лат.).

44

«Брак завершенный» (лат.).

45

«Сестрой нашей пренебрег» (лат.).

46

«Чрезмерную гневливость» (лат).

47

Выскочке (лат.).

48

«Засвидетельствовано самолично» (лат.).

49

«И если по какой-либо причине наш канцлер окажется не в состоянии вести дела нашего королевства в соответствии с предписаниями архиепископа и твоими, а также другими распоряжениями по делам королевства нашего, повелеваем сместить оного указанным архиепископом, и тебе с назначенными тобою помощниками без промедления взять на себя ведение всех дел королевства нашего, как заботу о укреплениях, так и заботу о хлебе насущном» (лат).

50

«Настоящим повелеваем вам и категорически приказываем исполнять дела наши строго в соответствии с его распоряжениями; его воля и указания являются законом, пока он находится в Англии, а мы — в крестовом походе, и все дела он должен согласовывать с вами, равно как и вы с ним» (лат.).

51

«Если он (Лоншан), причинит кому-либо вред или сделает что-либо вопреки предписаниям, сместить его с должности и на его место назначить архиепископа Руана» (лат.).

52

«Если верно то, что я сам слышал о канцлере» (лат.).

53

«Засвидетельствовано Савариком, архидьяконом Нортхемптонским»

54

«Артуре высокородном герцоге Британском, дражайшем нашем племяннике и наследнике, если волей случая суждено будет нам умереть, не оставив потомства» (лат.).

55

«Секреты» (лат.).

56

«Стыде великом» (лат.).

57

Здесь: «помпезно. (лат.).

58

«Этот далекий от политики и грубый рыцарь» (фр.).

59

«Английское племя» (лат.).

60

«Прочих дел» (лат).

61

«Обещаем, следовательно, Вам и Вашему королевству, а также всем подвластным Вам территориям, от нас и вассалов наших соблюдать вечный мир как на суше, так и на море» (лат.).

62

«И пока мы будем пребывать в королевстве Вашем, с какой бы стороны ни возникла необходимость в обороне Вашего королевства, предоставим Вам помощь, кто бы ни вознамерился на Вас напасть или пойти на Вас войной.»

63

«Заключим… брачный… договор» (лат.).

64

Приданое (лат.).

65

«Оказание помощи Танкреду» (лат).

66

«Из-за обещанной тому помощи советами и делами» (лат).

67

«Чтобы иметь возможность оказать Танкреду помощь» (лат).

68

«Оттуда, продолжая наше паломничество, зашел на Кипр, где надеялся подобрать наших потерпевших крушение моряков» (лат.).

69

Военачальник (араб.).

70

«К оружию!»(старофр.).

71

Пояснительный комментарий (лат.).

72

«Мы более сведущи в делах военных» (старофр.).

73

«Избранный король Иерусалима» (лат.).

74

«По повелению и с согласия его светлости Филиппа, Божьей милостью короля Франции» (лат).

75

«Ричард, не знающий страха» (старофр.)

76

«Львиное сердце» (старофр).

77

«В знак мира» (лат.).

78

«Королями» (лат.).

79

«С приходом ночи завершалась караульная служба маркиза» (лат.).

80

«Начиналась» (лат.).

81

«Пока это свершалось» (лат.).

82

«Милосердия королей, которые были вольны казнить или миловать» (лат).

83

«Предаемся Вашей милости и распоряжайтесь нами, как своими рабами» (старофр.).

84

«На милость победителя» (старофр.).

85

«Вопреки людским и высшим законам» (лат).

86

«В секторе английского короля» (лат.).

87

«Король Ричард всегда относился с подозрением к доблестным германцам» (лат.).

88

«Презрительно» (лат.).

89

Здесь: «порыв гнева» (лат.).

90

«Королевский суд» (лат.)

91

«По совету французского короля» (лат.).

92

«И согласно заключенному договору, о котором я тебя уже информировал, из сарацинов, находящихся у нас под стражей, примерно две тысячи шестьсот, среди которых не было женщин, были выведены за город и нами умерщвлены» (лат.).

93

«Нами умерщвлены» (лат.).

94

Главные дела (лат.).

95

«Товарищей короля» (старофр.).

96

Хорошо известно и простому люду, и моим баронам,
Англичанам и нормандцам, пуатуниам и гасконцам,
Что не найдется среди них ничтожного настолько,
Чтоб смог оставить я в плену врага позорном (старофр.).

97

«Во всех прочих землях, которые, Божьей милостью, приобретем» (лат).

98

«В Египет, который рядом с Вавилоном и Александрией» (лат.).

99

«В январские дни после Рождества Христова надеемся завоевать святой город Иерусалим» (лат.).

100

«Гнуснейшее преступление под небом» (старофр.).

101

«Не прикладывая собственной руки» (старофр.).

102

«Именно по его (Ричарда) воле тот умер» (старофр.).

103

«Чьей доблестью завоевана победа» (лат.).

104

«Пожеланием и волей» (лат.).

105

«Притворщик и обманщик во всех делах» (лат).

106

«Мелких рыцарях» (лат.).

107

«Оруженосцам». (лат.).

108

«Народ» (лат.).

109

«В результате махинаций некоего могущественного христианского властелина» (лат.).

110

«Верили, что он был» (лат.).

111

«По наущению и злой воле короля английского и членов ордена тамплиеров» (лат.).

112

«Почти во всех городах латинских» (лат).

113

«Содержание которого здесь передаю» (лат.).

114

«Направляем Вам письмо, которое Старец Горы послал герцогу Австрийскому по поводу смерти маркиза» (лат).

115

Титул письма (лат.).

116

«Ричард, Божьей милостью король Англии» (лат.).

117

«Засвидетельствовано Уолтером Руанским» (лат).

118

«Старец Горы» (лат).

119

«И знайте, что мы составили то письмо в нашем дому, нашем замке Messiac, в середине сентября перед нашими братьями и скрепили нашей, печатью в году 1504 после Александра» (лат).

120

«Истинно говорю вам, что мы не убиваем особ такого ранга за плату, если они не причинили нам зла» (лат.).

121

«С помощью наших друзей» (лет.).

122

«Наши друзья» (лат.).

123

Повелитель Муссэ (лат).

124

«Король Акки, он же повелитель ассасинов». (лат.).

125

«Из страны повелителя Мусце и сыновей Hyp-ад-Дина» (лат.).

126

«Из страны повелителя Муссэ и сына Hyp-ад-Дина» (лат.).

127

«И между ними великие разногласия» (лат).

128

«Газере возле Рагуз» (лат.).

129

«Король Англии был пленен в пригороде Вены Эрдберге герцогом Леопольдом и передан господину Гадмару Кюнрингекому для содержания под стражей в замке Дюрнштейн» (лат.).

130

«Любимому и лучшему другу своему Филиппу» (лат.).

131

«Враг нашей империи» (лат.).

132

«В нашем… распоряжении» (лат.).

133

«Который там пролил за него много слез» (лат.).

134

«Через герцога Австрийского» (лат.).

135

Homagium (старофр.) означает то же самое, что и hominium (лат.)

136

«С гарантией физической неприкосновенности короля Англии»

137

«И только» (лат.).

138

«Львиное сердце» (лат.).

139

«Посредничество герцога Австрийского» (лат.).

140

«Как бы в качестве платы» (лат.).

141

«Никоим образом» (лат.).

142

«Совет и помощь» (лат.).

143

«Мир» (лат).

144

«Взаимное полюбовное соглашение» (лат.).

145

«Во осуществление и сохранение своих прав» (лат).

146

«В мире и согласии» (лат).

147

«Драгоценнейший наш» (лат).

148

«Едины, как сердце и душа. (лат.).

149

«Без права восстановления своей империи» (лат.).

150

«Даже под угрозой смеprи.» (лат.).

151

«Против всех и вся во осуществление и сохранение своих прав» (лат).

152

«Врага империи» (лат).

153

«Драгоценнейшего» (лат).

154

«Милейшая матушка» (лат.).

155

«Среди всех лиц духовного звания» (лат.).

156

«По совести и доброй воле» (лат.).

157

«Воля наша тверда и непоколебима» (лат.).

158

«С большими деньгами.» (лат.).

159

«И перед Рождеством был коронован на королевство Прованское, которым (император) нас наделил» (лат.).

160

«И через шесть дней назначена коронация его королем Прованса, что мы ему обещали» (лат.).

161

«Королевство Прованс» (лат.).

162

«Королевство Бургундия» (лат.).

163

Часть за целое (лат.).

164

«Королевство Арлитанское» (лат.).

165

«И все владения императора в Бургундии» (лат.).

166

Которое ему обещал (лат.)

167

Которое нам пожаловал (лат.).

168

«Земли, которыми наделил император короля Англии за его hominium» (лат.).

169

«В соответствии с обещанием император жалует короля Англии и своей грамотой подтверждает наделение его этими землями» (лат).

170

«Пожаловал» (лат.).

171

Протекторат (лат.).

172

«Арлитанией» (лат).

173

«После больших трудов и волнений» (лат.).

174

Здесь: по бумаге (лат.).

175

«По славному совету французского короля» (лат.).

176

«Письменной грамоте» (лат).

177

«Как свободный человек и без какого-либо принуждения. (лат.).

178

«Как владыке всего мира» (лат.).

179

«Собственные земли» (лат.).

180

«Стал вассалом Римской империи, после того как отдал всю Англию и другие принадлежавшие ему земли императору и получил их назад в качестве лена» (лат.).

181

«Другими землями» (лат).

182

«Полюбовного соглашения» (лат.).

183

«Которые королю надлежало выплатить в самое ближайшее время» (лат.).

184

«На верность императору» (лат.).

185

«Со своего лена» (лат.).

186

«Как принципал империи.» (лат.).

187

«Милосердия» (лат).

188

«Жизни» (лат).

189

«Жизнь и свобода» (лат.).


Рекомендуем почитать
Дракон с гарниром, двоечник-отличник и другие истории про маменькиного сынка

Тему автобиографических записок Михаила Черейского можно было бы определить так: советское детство 50-60-х годов прошлого века. Действие рассказанных в этой книге историй происходит в Ленинграде, Москве и маленьком гарнизонном городке на Дальнем Востоке, где в авиационной части служил отец автора. Ярко и остроумно написанная книга Черейского будет интересна многим. Те, кто родился позднее, узнают подробности быта, каким он был более полувека назад, — подробности смешные и забавные, грустные и порой драматические, а иногда и неправдоподобные, на наш сегодняшний взгляд.


Иван Васильевич Бабушкин

Советские люди с признательностью и благоговением вспоминают первых созидателей Коммунистической партии, среди которых наша благодарная память выдвигает любимого ученика В. И. Ленина, одного из первых рабочих — профессиональных революционеров, народного героя Ивана Васильевича Бабушкина, истории жизни которого посвящена настоящая книга.


Господин Пруст

Селеста АльбареГосподин ПрустВоспоминания, записанные Жоржем БельмономЛишь в конце XX века Селеста Альбаре нарушила обет молчания, данный ею самой себе у постели умирающего Марселя Пруста.На ее глазах протекала жизнь "великого затворника". Она готовила ему кофе, выполняла прихоти и приносила листы рукописей. Она разделила его ночное существование, принеся себя в жертву его великому письму. С нею он был откровенен. Никто глубже нее не знал его подлинной биографии. Если у Селесты Альбаре и были мотивы для полувекового молчания, то это только беззаветная любовь, которой согрета каждая страница этой книги.


Бетховен

Биография великого композитора Людвига ван Бетховена.


Август

Книга французского ученого Ж.-П. Неродо посвящена наследнику и преемнику Гая Юлия Цезаря, известнейшему правителю, создателю Римской империи — принцепсу Августу (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.). Особенностью ее является то, что автор стремится раскрыть не образ политика, а тайну личности этого загадочного человека. Он срывает маску, которую всю жизнь носил первый император, и делает это с чисто французской легкостью, увлекательно и свободно. Неродо досконально изучил все источники, относящиеся к жизни Гая Октавия — Цезаря Октавиана — Августа, и заглянул во внутренний мир этого человека, имевшего последовательно три имени.


На берегах Невы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.