Рейнеке-лис - [40]

Шрифт
Интервал

Я наставлял его: «Помните: что б ни случилось увидеть,

Вы только то говорите, что каждому выслушать лестно,

И отнесутся к вам дружески». Вот что от чистого сердца,

Мой государь справедливейший, было мной сказано волку.

Изегрим наоборот поступил, поплатившись жестоко:

Раз он меня не послушал, то так ему, значит, и надо.

Космы его уж достаточно седы, но на волос даже

Мудрости вы не найдете под ними! Подобным субъектам

Чужды тонкие мысли. Народ неотесанный, грубый,

Мудрости ценность, естественно, не в состоянье постигнуть.

Честно ему я внушал отказаться на сей раз от правды.

«Сам я приличия знаю!» — заносчиво он мне ответил

И устремился в пещеру, а там получил по заслугам

Страшную самку увидев, решил он, что это — сам дьявол.

Ну, и детеныши тоже! И он, ошарашенный, крикнул:

«Аи, что за гнусные звери! На помощь! И все эти твари —

Ваши родные щенята? Поистине — чертово семя!

Да утопите вы их, чтобы мерзкое это отродье

Не расплодилось на свете! Когда б они были моими,

Я бы их передушил. Отнести бы их всех на болото

Да навязать на камыш, этих грязных вонючих уродов, —

Сколько б тогда чертенят на такую приманку поймалось!

Да, «обезьяны болотные» — им подходящая кличка!»


Это услышав, мамаша их рассвирепела, конечно:

«Дьявол какой вас прислал? Кто звал вас, такого нахала?

Что вы пришли грубиянить? Какое вам дело — красивы ль

Дети мои, безобразны ль? Тут был перед вашим приходом

Рейнеке-лис, многоопытный муж, понимающий больше.

Он же заверил меня, что все дети мои миловидны,

Благовоспитанны, очень хвалил их манеры, признался

В том, что родней приходиться им рад. Это сказано было

Очень торжественно час лишь назад, вот на этом же месте.

Пусть мои дети не нравятся вам, но по совести скажем:

Вас ведь никто и не звал! Вот, Изегрим, так вы и знайте!»

Он же съестного потребовал сразу, сказав очень грубо:

«Ну-ка тащите сюда, а не то я искать помогу вам!

Хватит с меня разговоров!» Собрался он было обшарить

Сам все запасы ее, но ему это выпало боком:

Та на него как набросилась — стала кусать и царапать, —

Шкуру на нем изодрала своими зубами, ногтями.

Так же свирепо, как мать, кусались, царапались дети.

Волк с окровавленной мордою взвыл, заревел и пустился,

Не защищаясь нисколько, бежать во всю прыть из пещеры.

Я увидал его страшно истерзанным, шкура — вся в клочьях,

Надвое ухо распорото было, а нос окровавлен.

Ран получил он от них предостаточно, шкуру на совесть

Там обработали волку! Я к нему сразу с вопросом:

«Вы ей, как видно, сказали всю правду?» На что он ответил:

«Все, что я думал, все то и сказал ей. Проклятая ведьма!

Как изуродован я! Вот здесь бы нам встретиться с нею, —

Дорого мне заплатила б! Но, Рейнеке, вам приходилось

Где-нибудь видеть подобных детей, отвратительных, злобных?

Это их маменьке тоже сказал я. Ну-ну! О пощаде

Нечего было и думать: хлебнул я в том логове горя!»


«Что же, вы спятили? — я говорю ему. — Я ведь другому

Вас наставлял, простака, — вам сказать надлежало иначе:

«Милая тетя, привет вам! Здоровы ли вы и здоровы ль

Ваши примерные детки? Как счастлив я снова увидеть

Старших и младших кузенов!..» Тут Изегрим вдруг взбеленился:

«Тетушкой мне величать эту ведьму? А выродков этих

Братцами? К черту! Такое родство и представить мне жутко!

Тьфу! что за гнусная шайка! Хоть век эту сволочь не видеть!»

Вот он за что пострадал. Государь мой, король, посудите:

Может ли волк утверждать, что я предал его? Пусть он лично

Скажет, не так ли все было, как я изложил в показанье».



Изегрим с полной решимостью так заявил: «Несомненно

Этого спора словам не решить. Препирательство кончим!

Тот, кто прав, тот и прав, а кто именно прав, будет видно.

Держитесь вы вызывающе, Рейнеке, вызов — ответ мой!

Драться мы будем друг с другом[55] — и это решит нашу тяжбу!

Изобразили чудесно вы, как голодал я жестоко

У обезьяньего логова, как вы меня накормили

Дружески щедро. Еще бы: большущей обглоданной костью!

Мясо же, я полагаю, вы съели заранее сами.

Вы же всегда надо мною глумитесь, как можно больнее

Честь задевая мою. Чудовищной, подлою ложью

Вы навлекли на меня подозрение в том, что коварный

Заговор на короля злоумыслил я, что покушался

Даже на жизнь государя. А что о сокровищах ваших

Вы наплели ему! Да, найти их действительно трудно!

Вы над женой надругались моей, — вы ответите кровью!

Вот мои обвиненья! Знайте — я драться намерен

С вами за старое все и за новое. Вы, повторяю,

Плут, предатель, вор и убийца! Сражаться мы будем.

Насмерть и раз навсегда прекратим перепалки и стычки.

Я вам бросаю перчатку — знак вызова на поединок,

Издавна принятый всеми. Ее, как залог, сохраните,

Вскоре мы встретимся с вами. Сам государь это слышал,

Слышали наши бароны— смею надеяться, значит,

Видеть их на поединке. Вы, Рейнеке, не отлучайтесь

До завершения нашего спора. А дальше — посмотрим».


Рейнеке думал: «Тут пахнет и всем достояньем и жизнью!

Он ведь и больше меня, и сильней, и уж если я только

Не извернусь на сей раз, то от всех моих ловких проделок

Проку мне мало. Однако, позвольте… Коль здраво подумать —

Шансы тут есть у меня: ведь передних когтей он лишился!

Если дурак до сих пор не остыл,, пусть он будет наказан:

Он проиграет игру — уж я под конец постараюсь!»


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия.