Рейнеке-лис - [33]

Шрифт
Интервал

Что недостоин такой драгоценности, что, как я думал,

Ею владеть лишь единственный вправе: кто всех благородней,

Тот, на ком зиждется всякое благополучие наше.

а, я мечтал охранить его жизнь от печалей и бедствий!


Должен был также Бэллин-баран поднести королеве

Гребень и зеркало, чтобы она обо мне вспоминала.

Я для забавы их как-то извлек из отцовского клада,

Произведений искусства изящнее не было в мире.

Ах, как жена любовалась на них, получить их мечтая!

Так никогда б не прельстили ее все земные богатства.

Мы из-за этого ссорились даже, но я не сдавался.

С самыми лучшими чувствами презентовал я недавно

Зеркало это и гребень своей госпоже-королеве,

Что оказала так много мне благодеяний, так часто

Словом своим благосклонным меня из беды выручала.

Блеск благородства и знатность ее добродетель венчает,

Род ее древний себя проявляет в словах и в поступках,

Вот кто достоин был гребня и зеркала! Но, к сожаленью,

Ей не пришлось их увидеть — они ведь погибли навеки!


Гребень я вам опишу. Художник избрал для изделья

Кости пантеры — останки того благородного зверя,

Что обитает меж кущами рая и чащей индийской.

Шкура ее многоцветна, пестра, и приятнейший запах

Распространяет она, а поэтому звери обычно

Любят бродить по тропам, по которым проходят пантеры,

Ибо тот запах целебен для каждого зверя, что каждый

Чувствует, что общепризнано. Значит, из кости пантерьей

Выточен был с удивительным тщаньем тот гребень изящный.

Невыразимой его белизне серебро уступало,

Благоуханием превосходил он корицу, гвоздику!

Знайте, что запах пантеры по смерти ее проникает

В кости — и, не выдыхаясь, он им сообщает нетленность.

Всякую хворь изгоняет он, лечит от всякой отравы.


Спинку высокую гребня украсил прекрасный орнамент:

Очень изящные переплетения лоз виноградных —

Золото с алой и синей эмалью. На среднем же поле

Изображен был искусно рассказ о Парисе троянском:

Как он увидел трех женщин божественных возле колодца,

Трех знаменитых соперниц: Палладу, Юнону, Венеру;

Как у них спор из-за яблока шел золотого: считалось

Яблоко общим, но каждая лично владеть им хотела.

Спорили — и сговорились: Парис это яблоко должен

Той присудить из богинь, кто окажется самой прекрасной.


Юноша вдумчиво спорщиц осматривать стал, а Юнона

Так говорит: «Если яблоко мне ты отдашь и признаешь

Самой красивой меня, ты будешь всех смертных богаче».

«Нет, — возразила Паллада, — подумай: коль яблоко это

Мне ты присудишь, ты станешь могущественнейшим из смертных:

Имя твое упомянут — и всех оно в трепет повергнет».

Слово теперь за Венерою было: «Что — власть? Что — богатства?

Разве отец твой, Приам, не владыка троянский? А братья —

Гектор и прочие, — мало ль богаты и мало ль им власти?

Не охраняет ли Трою могучее войско? И мало ль

Вы покорили и близких и дальних земель и народов?

Если бы самой прекрасной меня ты признал, если б отдал

Яблоко мне, наслаждался б ты лучшим сокровищем в мире.

Это сокровище — женщина! Всех она краше, мудрее,

Вся — добродетель, и вся— благородство. Похвал ей не хватит!

Яблоко мне присуди — и супругой царя Менелая,

Кладом из кладов, Еленой Прекрасною ты овладеешь».


Отдал он яблоко это Венере, как самой красивой,

И помогла ему вскоре Венера похитить гречанку, —

Стала жена Менелая женою троянца Париса.

Изображен был резьбой барельефной весь миф посредине

И окружен был щитками, в которые с редким искусством

Вписано было и все изложенье бессмертной легенды…


Слушайте дальше о зеркале. Было оно не стеклянным —

Место стекла занимал в нем берилл чистоты небывалой!

Что бы и где бы ни происходило, днем или ночью, —

Зеркало все отражало! А если какой недостаток

Есть на лице у кого-нибудь — хоть бы в глазу небольшое

Пятнышко, что ли, — взглянуть в это зеркало стоит — и тут же

Всякое пятнышко иль бородавка бесследно исчезнут.

Что ж удивляться, коль так я горюю об этой пропаже?

Зеркало вправлено в раму редчайшей древесной породы:

Дерево это — сетим, и прочно и видом роскошно.

Черви не точат его, и недаром же золота выше

Ценится дерево это. С ним черный эбен лишь поспорит.

Вот почему из него (при Кромпарде-царе это было[51])

Мастер-искусник коня смастерил исключительных качеств:

Ровно за час уносил седока этот конь деревянный

На сто и более миль! Я подробностей, правда, не знаю —

Знаю одно, что подобных коней на земле не бывало…


К зеркалу я возвращаюсь. Была его рама овальной, —

Фут — ширина, полтора — высота, вся покрыта резьбою:

Дивной работы картинки! Как водится, было под каждой

Золотом к ней объясненье написано. Эти сюжеты

Вкратце я вам расскажу. О завистливой лошади — первый:

В беге однажды решила она состязаться с оленем,

Но, от него очень скоро отстав, огорчилась ужасно.

Тут же она к пастуху поспешила с таким предложеньем:

«Счастье свое ты найдешь, но меня ты послушаться должен:

Живо садись на меня — и в тот лес мы с тобою помчимся,

Скрылся там крупный олень, — подумай, какая добыча!

Мясо, и мех, и рога ты продашь за большущие деньги!

Живо! Поскачем!» — «Попробовать можно», — пастух отвечает.

Сразу садится верхом, и в лес они оба несутся.

Вскоре они замечают оленя — и следом вдогонку

Мчатся за ним во весь дух, но олень оставляет их сзади.

Выбилась лошадь из сил и так говорит человеку:


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия.