Рейнеке-лис - [24]
Ценности в замке …» И все закричали: «Мы явимся к сроку!»
Так вот задумал король с баронами на Малепартус
Двинуться штурмом — разделаться с Рейнеке-лисом. Но Гримбарт
Здесь находившийся, вышел тайком и поспешно помчался
Рейнеке-лиса искать, сообщить о решенье совета.
Шел он понуро и сам про себя говорил, причитая:
«Что ж это, дядюшка, будет? Как горько оплакивать надо
Знатному лисьему роду утрату вождя родового!
Был ты предстателем нашим в суде — и жилось нам спокойно!
Ловок ты был и находчив! Кто мог устоять пред тобою?»
К замку придя, он увидел: стоит благодушный хозяин, —
Он перед этим поймал двух юных птенцов голубиных.
Им не сиделось в гнезде — решили испробовать крылья, —
Перышки коротки были, и шлепнулись бедные наземь.
Им не подняться, а Рейнеке-лис — цап-царап их обоих!
Все по округе шнырял — охотился… Тут он заметил
Гримбарта, остановился и мило приветствовал гостя:
«Рад я вас видеть, племянник, больше всех родичей наших!
Что так бежите? Вы задыхаетесь! Новости, что ли?»
Гримбарт ему отвечает: «Мной принесенная новость
Неутешительна. Я, как вы видите, очень встревожен:
Жизнь, достоянье, все — пропадай! Довелось мне увидеть
Гнев короля. Он поклялся поймать и казнить вас позорно.
Всем в шестидневный срок сюда приказал он явиться
Во всеоружье: при луках, стрелах, мушкетах, с обозом.
Все это пущено будет на вас — так примите же меры!
Изегрим с Брауном вновь государем обласканы. Право,
Близости большей не было и между вами и мною.
Все под их дудочку пляшут. Последним разбойником, вором
Изегрим вас обзывает и действует на государя.
Вот вы увидите, выскочит в маршалы[36] он через месяц!
Знайте же: кролик явился и ворон, и вас обвиняли
В очень серьезных проступках. Если король вас поймает,
Долго теперь протянуть не удастся вам, предупреждаю…»
«Только всего? — перебил его лис. — Ну, чуточку хоть бы
Тронуло это меня! Да если б король хоть и трижды —
купе со всеми его мудрецами — божился и клялся, —
Стоит мне там появиться — всех заткну я за пояс.
Да, всё советы у них да советы, а где результаты?
Милый племянник, наплюйте на это. Пойдемте-ка лучше,
Я кое-что предложу вам: молоденьких жирных голубок
Я только что изловил. Ничего вкуснее не знаю!
Очень удобоваримо — прожевывать даже не надо.
Косточки их объедение, сами во рту они тают!
Кровь с молоком — да и только! Мне нравится легкая пища!
Очень с женою мы сходимся вкусами… Что же, пойдемте, —
Будет вам рада она Но зачем вы пришли, умолчите:
Каждая мелочь волнует ее и влияет на сердце.
Завтра я с вами пойду ко двору. Надеюсь, мой милый,
Вы мне окажете помощь, как принято между родными».
«Жизнь, достоянье охотно отдам я за друга!» — воскликнул
Верный барсук. А лис говорит: «Ваше слово запомню!
Буду я жив — позабочусь о вас!» Барсук отвечает:
«Смело предстаньте пред ними и защищайтесь получше.
Главное — слушать вас будут. Ведь Леопард уже подал
Голос за то, чтобы не осуждать вас, покуда вы лично
Не защититесь. Сама королева такого же мненья.
Это вам нужно учесть и использовать…» Лис отмахнулся:
«Будьте спокойны — уладится. Грозен король, но ведь стоит
Рот мне открыть, настроенье изменится мне же на пользу!»
В дом они оба вошли и приняты были хозяйкой
Очень радушно. Она угостила их всем, что, имела.
Прежде всего голубей поделили — и как смаковали!
Каждый уплел свою часть, но никто не наелся. Еще бы!
Справились бы и с полдюжиной, если б разжиться сумели!
Рейнеке-лис говорит барсуку: «Согласитесь, племянник, —
прелестных имею! Охотно их всякий похвалит;
Как вы находите Рейнгарта? Нравится ль младший мой, Россель?
Оба со временем род наш умножат. Уже помаленьку
тали смекать кое-что. С утра меня до ночи тешат:
Этот курочку схватит, другой поймает цыпленка.
Даже и в воду ныряют отлично: чибиса, утку
Могут промыслить. Я б на охоту пускал их почаще,
Но надлежит осторожность еще им привить и сноровку —
Как от ловушек, от ловчих, от гончих собак уберечься.
Ну, а когда, наконец, пройдут настоящую школу,
Всё усвоят как следует, — пусть они хоть ежедневно
В дом доставляют добычу, чтоб дому не знать недостатка.
Видно, в меня удались, — играют в опасные игры.
Только начнут— и все прочие звери от них врассыпную.
Стань на пути — и они тебе в горло, и долго не тянут!
Это, конечно, отцовская хватка. Бросаются быстро,
Точно рассчитан прыжок. Вот в этом я главное вижу!»
Гримбарт ответил: «О, честь и хвала! Это очень отрадно,
Если выходят дети такими, как хочешь, и к делу
Сызмала тянутся, в помощь родителям. Рад я сердечно
С ними в родстве состоять. На них возлагаю надежды».
«Что же, на этом закончим, — заметил Рейнеке, — время —
На боковую. Устали мы очень, тем более Гримбарт!»
И улеглись они все в просторном покое, обильно
Устланном сеном и свежей листвой, и отлично уснули.
Рейнеке, впрочем, от страха не спал. Понимал он, что надо
Дело обмозговать. До утра он томился в раздумьях.
Утром с бессонного ложа вскочив, он к жене обратился:
«Вы не волнуйтесь напрасно: я Гримбарту дал обещанье
Вместе пойти ко двору. Вы дома спокойно сидите.
Что бы ни стали болтать обо мне, вы не верьте плохому —
И охраняйте наш замок. Поверьте, все к лучшему будет».
Фрау Эрмелина сказала: «Мне кажется странным: решились
«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.
Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.
«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.
Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.
В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия.