Рейнеке-лис - [24]

Шрифт
Интервал

Ценности в замке …» И все закричали: «Мы явимся к сроку!»


Так вот задумал король с баронами на Малепартус

Двинуться штурмом — разделаться с Рейнеке-лисом. Но Гримбарт

Здесь находившийся, вышел тайком и поспешно помчался

Рейнеке-лиса искать, сообщить о решенье совета.

Шел он понуро и сам про себя говорил, причитая:

«Что ж это, дядюшка, будет? Как горько оплакивать надо

Знатному лисьему роду утрату вождя родового!

Был ты предстателем нашим в суде — и жилось нам спокойно!

Ловок ты был и находчив! Кто мог устоять пред тобою?»


К замку придя, он увидел: стоит благодушный хозяин, —

Он перед этим поймал двух юных птенцов голубиных.

Им не сиделось в гнезде — решили испробовать крылья, —

Перышки коротки были, и шлепнулись бедные наземь.

Им не подняться, а Рейнеке-лис — цап-царап их обоих!

Все по округе шнырял — охотился… Тут он заметил

Гримбарта, остановился и мило приветствовал гостя:

«Рад я вас видеть, племянник, больше всех родичей наших!

Что так бежите? Вы задыхаетесь! Новости, что ли?»

Гримбарт ему отвечает: «Мной принесенная новость

Неутешительна. Я, как вы видите, очень встревожен:

Жизнь, достоянье, все — пропадай! Довелось мне увидеть

Гнев короля. Он поклялся поймать и казнить вас позорно.

Всем в шестидневный срок сюда приказал он явиться

Во всеоружье: при луках, стрелах, мушкетах, с обозом.

Все это пущено будет на вас — так примите же меры!

Изегрим с Брауном вновь государем обласканы. Право,

Близости большей не было и между вами и мною.

Все под их дудочку пляшут. Последним разбойником, вором

Изегрим вас обзывает и действует на государя.

Вот вы увидите, выскочит в маршалы[36] он через месяц!

Знайте же: кролик явился и ворон, и вас обвиняли

В очень серьезных проступках. Если король вас поймает,

Долго теперь протянуть не удастся вам, предупреждаю…»


«Только всего? — перебил его лис. — Ну, чуточку хоть бы

Тронуло это меня! Да если б король хоть и трижды —

купе со всеми его мудрецами — божился и клялся, —

Стоит мне там появиться — всех заткну я за пояс.

Да, всё советы у них да советы, а где результаты?

Милый племянник, наплюйте на это. Пойдемте-ка лучше,

Я кое-что предложу вам: молоденьких жирных голубок

Я только что изловил. Ничего вкуснее не знаю!

Очень удобоваримо — прожевывать даже не надо.

Косточки их объедение, сами во рту они тают!

Кровь с молоком — да и только! Мне нравится легкая пища!

Очень с женою мы сходимся вкусами… Что же, пойдемте, —

Будет вам рада она Но зачем вы пришли, умолчите:

Каждая мелочь волнует ее и влияет на сердце.

Завтра я с вами пойду ко двору. Надеюсь, мой милый,

Вы мне окажете помощь, как принято между родными».


«Жизнь, достоянье охотно отдам я за друга!» — воскликнул

Верный барсук. А лис говорит: «Ваше слово запомню!

Буду я жив — позабочусь о вас!» Барсук отвечает:

«Смело предстаньте пред ними и защищайтесь получше.

Главное — слушать вас будут. Ведь Леопард уже подал

Голос за то, чтобы не осуждать вас, покуда вы лично

Не защититесь. Сама королева такого же мненья.

Это вам нужно учесть и использовать…» Лис отмахнулся:

«Будьте спокойны — уладится. Грозен король, но ведь стоит

Рот мне открыть, настроенье изменится мне же на пользу!»


В дом они оба вошли и приняты были хозяйкой

Очень радушно. Она угостила их всем, что, имела.

Прежде всего голубей поделили — и как смаковали!

Каждый уплел свою часть, но никто не наелся. Еще бы!

Справились бы и с полдюжиной, если б разжиться сумели!



Рейнеке-лис говорит барсуку: «Согласитесь, племянник, —

прелестных имею! Охотно их всякий похвалит;

Как вы находите Рейнгарта? Нравится ль младший мой, Россель?

Оба со временем род наш умножат. Уже помаленьку

тали смекать кое-что. С утра меня до ночи тешат:

Этот курочку схватит, другой поймает цыпленка.

Даже и в воду ныряют отлично: чибиса, утку

Могут промыслить. Я б на охоту пускал их почаще,

Но надлежит осторожность еще им привить и сноровку —

Как от ловушек, от ловчих, от гончих собак уберечься.

Ну, а когда, наконец, пройдут настоящую школу,

Всё усвоят как следует, — пусть они хоть ежедневно

В дом доставляют добычу, чтоб дому не знать недостатка.

Видно, в меня удались, — играют в опасные игры.

Только начнут— и все прочие звери от них врассыпную.

Стань на пути — и они тебе в горло, и долго не тянут!

Это, конечно, отцовская хватка. Бросаются быстро,

Точно рассчитан прыжок. Вот в этом я главное вижу!»


Гримбарт ответил: «О, честь и хвала! Это очень отрадно,

Если выходят дети такими, как хочешь, и к делу

Сызмала тянутся, в помощь родителям. Рад я сердечно

С ними в родстве состоять. На них возлагаю надежды».

«Что же, на этом закончим, — заметил Рейнеке, — время —

На боковую. Устали мы очень, тем более Гримбарт!»

И улеглись они все в просторном покое, обильно

Устланном сеном и свежей листвой, и отлично уснули.


Рейнеке, впрочем, от страха не спал. Понимал он, что надо

Дело обмозговать. До утра он томился в раздумьях.

Утром с бессонного ложа вскочив, он к жене обратился:

«Вы не волнуйтесь напрасно: я Гримбарту дал обещанье

Вместе пойти ко двору. Вы дома спокойно сидите.

Что бы ни стали болтать обо мне, вы не верьте плохому —

И охраняйте наш замок. Поверьте, все к лучшему будет».



Фрау Эрмелина сказала: «Мне кажется странным: решились


Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Герман и Доротея

В «Германе и Доротее» резко противопоставлены хаос, возникший в результате буржуазной революции, и мирное житье немецкого провинциального городка. В шестой песни один из эмигрантов, судья, рассказывает о том, что сначала весть о французской революции была встречена в близлежащих к Франции землях с радостью, ибо в ней видели надежду на осуществление великих идеалов свободы и равенства. «Вскорости небо затмилось…» Приход французских войск привел к важным переменам, но переворотом воспользовались темные силы, поднялась волна эгоизма, стяжательства, насилия.