Ревельский турнир. Впервые – в альманахе «Полярная звезда», 1825 год, за подписью: А. Бестужев.
Звон колоколов с Олая… – Церковь св. Олая является памятником древнегерманского зодчества в Прибалтике. Впервые упоминается в 1267 г.
…кружева Арахны – то есть паутина. В «Метаморфозах» Овидия упоминается героиня Арахнея, искусная рукодельница, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве и превращенная ею за это в паука.
Брандскугель (нем.) – зажигательное ядро.
Греческий огонь – зажигательные снаряды.
Кираса (фр.) – металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь для защиты от ударов холодным оружием.
…под Магольмом, под Псковом… под Нарвою! – Имеются в виду сражения с русскими войсками в 1501—1502 гг.
Орвиетан – особый эликсир от всех болезней, названный по имени лекаря Фероата из Орвието; впоследствии – название всякого шарлатанского лекарства.
Паладин (фр.) – в средние века – рыцарь из свиты короля.
Рыцарь Икскуль – владетель поместья Резенберга; за жестокость со своими вассалами и убийство одного из них был казнен жителями Ревеля в 1535 г.
Ратсгер (нем.) – член совета магистрата.
Прошу читателя вспомнить о феодальных правах. – Примеч. автора.
Род бильярда. – Примеч. автора.
Полезное с приятным – лат.
Шпензер (нем.) – род одежды.
Риттергауз (нем.) – рыцарский дом в Ревеле (Таллине) на Вышхоре; перед ним в старину происходили рыцарские турниры.
Кубки в виде ноги дикой козы были в большой моде у ревельских рыцарей – в честь Ревеля, которого имя производят они от слова Ree-fall – падение серны, – примеч. автора.
Фрез (фр.) – высокий плотный воротник.
Герольд (нем.) – вестник, глашатай; распорядитель на рыцарских турнирах.
Далматика – род мантии или пакидки.
Киршвассер (нем.) – вишневая водка.
Fraktur-Buchstaben. – Примеч. автора.
Пергамин (пергамент) – кожа животных, особым образом обработанная и служащая для написания документов и писем.
…с фогтами и командорами Ордена… – Командоры и фогты – высшие чины Ливонского ордена, назначавшиеся магистром Ордена, ведали надзором и управлением округа.
Фейерверочный бурак – гильза с порохом, выбрасывающая огненный фонтан.
Я пишу второпях, и если на этой странице встретится пятно, то это не то, что кажется: мои глаза горят и трепещут, но в них нет слез. Байрон (англ.).
Любовь – дамам, почет – храбрецам! (фр.)
Бургомистр – здесь: старший член магистрата.
Ландрат – член королевского или земского совета.
Гер. Плеттенберг в 1503 году издал, для удержания роскоши, указ, в коем предписал простоту в платье и уборах всех сословий; по это осталось без действия. – Примеч. автора.
Вицбетрейбер (нем.) – шут, острослов.
Seine Durchlaucht. Его светлость, его прозрачность – немецкий титул. – Примеч. автора.
Эпиграф взят из стихотворения Н. М. Языкова «Ливония» (1824).
Рорбах был первым магистром Ордена лифляндских меченосцев
(Schwert-Briider). – Примеч. автора.
…в прусском Ордене, преданном Сигизмунду… – Сигизмунд I Старый (1467—1548), польский король, в 1525 г. согласился преобразовать духовно – рыцарский Тевтонский орден в герцогство Пруссия.
Полевать – ездить в поле для военных действий.
Общество Черноголовых – военно-торговое братство, основанное в XIV в. в Ревеле для обороны города; имело большое влияние на политическую жизнь Ревеля и всего Балтийского побережья.
Ecarteler – геральдическое выражение. – Примеч. автора.