Хлоргексидин — лекарственный препарат, антисептик, выпускается биглюконата.
Папильотка — небольшой жгут ткани или бумаги, на которые до изобретения бигуди накручивали пряди волос для их завивки.
«Clarin» ежедневная газета, печатающаяся в Буэнос-Айресе, основана в 1945-ом году, выходит самым большим тиражом в Аргентине.
Тапас — закуска в маленьких чашечках, овощная смесь из баклажан, перца, лука и фасоли.
Фаина — пирог из муки с турецким горохом.
Тортилья — маленькая тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки.
Хамон — в Аргентине — собирательное название сыровяленых ветчин.
Асадо — мясо (в основном, говядина), зажаренное на углях.
Парильяда — пряное парагвайское блюдо, мясо, запечённое на гриле.
Канья — парагвайская водка.
Об этом рассказывается в романе — «АнтиМетро. Джек Потрошитель».
Альпака, вигонь — дикая безрогая южно-американская коза с очень длинной и пышной шерстью.
Кильватерная колонна — строй кораблей, при котором они следуют на установленном между ними расстоянии, один за другим, в кильватерной струе.
Про операцию «Старый цемент» рассказывается в романе «АнтиМетро. Буэнос-Айрес».
Авторский лист содержит 40 000 шрифтовых знаков, включая пробелы.
Об этом эпизоде рассказывается в романе — «Ремарк и оригами».
Про деятельность и приключения супругов Крестовских в Аргентине рассказывается в романе «Серебряный бумеранг».
Льяносы — распространённое название некоторых равнинных регионов в местах интенсивной испанской колонизации в Южной Америке. Представляют собой тропические и субэкваториальные, реже субтропические степи и саванны с чётко выраженным сезонным увлажнением.
Каудильо — предводитель (исп. яз.), официальный государственный титул диктатора Франко.