Auswartiges Amt (нем.) — так в войну называлось Министерство иностранных дел третьего рейха.
Название популярного фильма, в котором снималась знаменитая немецкая кинозвезда, румынка по национальности.
Боже мой, как меня занесло в это общество? (фр.)
Тюрьма в предместье Берлина, где казнили особо опасных государственных преступников. Как правило, тела их потом сжигали.
Здесь идет речь о сказке «Золушка» Ш. Перро и о сказке «Белоснежка», принадлежащей перу братьев Гримм.
Так в старину врачи помечали рецепты.
Эти лица принадлежали к числу основоположников расовой доктрины третьего рейха.
Шутливое прозвище англичан.
Рай для воинов-героев в древней германской и скандинавской мифологии.
Шляпная мастерская мадам Роз (фр.).
Итальянская пузатая винная бутылка из темного стекла, обернутая соломкой.
Странная война (фр.). Такое название получила кратковременная защита Франции в 1940 году.
Самая популярная газета нацистского режима, до прихода Гитлера к власти называвшаяся «Берлинен цайтунг».
Христос по-немецки — Christus, по-английски — Christ, по-французски — Hristos и т. п.
Имеется в виду старинная гимназическая присказка, придуманная для лучшего заучивания теоремы Пифагора (квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов).
Tempora mutantur et nos mutamur in illis — латинская пословица: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Arrondissement (фр.) — округ. Париж разбит на 20 округов, номера которых обязательно указываются после названия улицы, чтобы легче было ориентироваться.
Rеsistant — так называли участников движения Сопротивления.
В силу чрезвычайных обстоятельств (лат.).
К черту! Да здравствует победа! (нем.)
Злобные чудовища античной мифологии — наполовину птицы, наполовину уродливые женщины.
Сантим — самая мелкая французская монета (теперь заменен евросантимом); сантимщики — здесь : крохоборы.
Героиня пьесы М. Метерлинка «Пелеас и Мелисанда».
Mon petit pigeon (фр.). Mein kleiner Tauber (нем.). — Мой голубок.
Хорошо, только поскорей, пожалуйста! (нем.).
Потише, букв. вполголоса (итал.).
Deus ex machina (лат.) — бог из машины: так назывался особый вид развязки в античных трагедиях, неожиданное явление и вмешательство в ход действия спасительного божества, которое спускалось на сцену с помощью сложных приспособлений (машины). Diabolus ex machine (лат.) — дьявол из машины: ироническое выражение, обозначающее внезапное вмешательство потусторонних или необъяснимых сил.
Существование такого отдела в административных кабинетах гитлеровской Германии — исторический факт.
Подлинный пример действий вышеназванного подразделения.
Der F?hrer — вождь (нем.).
Букв. — от яйца, то есть с самого начала.
Извините, трижды извините (фр.).
Эксперимент Р. Штайнера — исторический факт.
Раз за разом, снова и снова (фр.).
Этими словами Нострадамус в гороскопе Генриха II предрекал его случайную смерть на турнире от руки молодого английского рыцаря Монтгомери.
На войне как на войне (фр.).
Ясновидящая Анне Краус — историческое лицо.
Так проходит мирская слава (лат.).
Так была названа ночь с 8 на 9 октября 1940 года, когда в Берлине штурмовики учинили грандиозный еврейский погром.
Подпольная оппозиционная организация, реально существовавшая в Берлине в годы Второй мировой войны.
Аббревиатура составлена из первых букв слов Organisation Civile et Militaire, Гражданская и Военная Организация (фр.).