Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек? [заметки]
1
Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
2
«Савой» — одна из самых дорогих гостиниц в центре Лондона на улице Странд.
3
Екклезиаст, гл.11, ст. 1.
4
«Шератон» — стиль мебели XVIII века. Отличался простотой формы и изяществом; назван по имени краснодеревщика Т. Шератона (1751–1806).
5
«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, названный по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта (? —1786). Мебель изготовлялась чаще всего из красного дерева; ее отличали овальные изогнутые линии и изящная отделка.
6
Шеффилдские подсвечники — подсвечники из меди с серебряным покрытием. Такими изделиями издавна славился Шеффилд, крупный город в графстве Уэст-Райдинг на севере Англии.
7
«Жакоб» — стиль мебели начала XVII века, получивший распространение при короле Якове I (1603–1625). Мебель, преимущественно дубовая, характеризовалась прямыми линиями и обильно украшалась резьбой.
8
«Таймс» — крупнейшая ежедневная газета консервативного направления, издаваемая в Лондоне с 1785 года. Публикует политическую и экономическую информацию, а также аналитические материалы.
9
«Панч» — популярный еженедельный сатирико-юмористический журнал, выходящий в Лондоне с 1841 года.
10
Сити — район в центральной части Лондона, в котором сосредоточены конторы и правления крупнейших банков, промышленных и торговых компаний Великобритании; является синонимом британского финансового капитала.
11
Леопольд — Леопольд III, король Бельгии в 1934–1951 годах.
12
«Филд» — еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте, рыбной ловле. Издается в Лондоне с 1853 года.
13
Да (фр.).
14
Ленч — второй завтрак в 12–14 часов дня, легкий у тех, кто обедает вечером, и плотный, заменяющий обед у тех, кто вечером только ужинает.
15
Что там? (фр.).
16
Ну что, старина (фр.).
17
Скотленд-Ярд — традиционное название лондонской полиции (букв. Шотландский двор). Произошло от названия части Уайт-холлского дворца, где некогда останавливались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
18
Что ж (фр.).
19
Дорогой мой (фр.).
20
Одним словом (фр.).
21
Уэртинг — морской курорт на побережье Ла-Манш, в Западном Суссексе, графстве на юге Англии.
22
Именно так! (фр.).
23
Чернорубашечники — здесь: прозвище (по цвету формы) членов Британского союза фашистов, существовавшего в Великобритании с 1932 по 1940 год.
24
Бедняга (фр.).
25
«Даймлер» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
26
«Роллсс» (разе.), «роллс-ройс» — марка дорогого легкового автомобиля одноименной компании.
27
Илинг — небольшой город в 12-ти км к западу от Лондона.
28
Ищите женщину (фр.).
29
Принц-консорт — титул мужа правящей королевы.
30
«Кларидж» — одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мейфер.
31
Кент — графство на юго-востоке Англии.
32
Норфолк — графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
33
Гольф — распространенная в Англии спортивная игра на поле с лунками, в ходе которой игроки по очереди стремятся специальными клюшками загнать в каждую из лунок небольшой резиновый мяч.
34
Несчастного мосье Морлея (фр.).
35
Альков — углубление, ниша в стене, обычно для кровати.
36
Калькутта — крупный город и морской порт на северо-востоке Индии.
37
Шоу Бернард Джордж (1856–1950) — английский писатель и критик, ирландец по происхождению.
38
«Как вам это нравится» — комедия Шекспира (1599–1600).
39
Оксфордский репертуарный театр — театр с постоянной труппой и репертуаром в Оксфорде, главном городе графства Оксфордшир в Южной Англии.
40
Идиосинкразия — индивидуальная особенность человека, проявляющаяся в болезненной реакции на что-либо, в неприятии чего-либо.
41
ИРА — Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского национально-освободительного движения, основанная в 1919 году.
42
Добрый день, друг мой (фр.).
43
Дюйм — английская мера длины, равная 2,54 см.
44
Хэмпстед — фешенебельный район на севере Лондона.
45
Имеется в виду судебное разбирательство, обычно с участием присяжных, проводимое коронером, специальным должностным лицом при органе местного самоуправления города или графства, в случае насильственной или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах.
46
Шерлок Холмс — частный сыщик, герой цикла детективных произведений известного английского писателя А. Конан Дойла (1859–1930).
47
Би-би-си — сокращенное название Британской радиовещательной корпорации, находящейся под контролем правительства. Учреждена в Лондоне в 1923 году, а с 1936 года ведет и телепередачи.
48
Риджентс-парк — большой парк в северо-западной части Лондона. Здесь расположен лондонский зоопарк.
49
Книга пророка Иоиля, гл. 2, ст. 28. Продолжение цитаты: «…и юноши ваши будут видеть видения».
50
Лаймхаус — район в лондонских доках.
51
Йоркшир — название исторической области и графства на северо-востоке Англии; сейчас разделен на несколько мелких графств.
52
Ливерпуль — крупный промышленный город и порт на северо-западе Англии.
53
Девон — графство на юго-западе Англии.
54
Рамсгит — городок в Кенте на юго-востоке Англии, морской курорт, популярное место отдыха рыболовов и яхтсменов.
55
Баттерси-парк — парк в Лондоне на южном берегу реки Темзы.
56
Омела — вечнозеленый кустарник с овальными кожистыми листьями и желтыми цветами. Является традиционным рождественским украшением, которые до Рождества обычно хранят в сундуках.
57
Роджерс Джинджер (1911–1989) — американская актриса, партнерша Фреда Астера (1899–1987), популярного в 30—50-е годы актера, певца и танцовщика.
58
Здесь имеется в виду персонаж сказки знаменитого датского писателя Г.-Х. Андерсена «Огниво».
59
Оппенгейм Эдвард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, много живший в Европе, автор детективных и приключенческих произведений.
60
Уильямс Джордж Валентайн (1833–1946) — английский писатель и журналист, во время войны специальный корреспондент ряда газет.
61
Ле Кё Уильям (1864–1927) — английский писатель, автор детективных произведений.
62
Ловелас — волокита, соблазнитель женщин (по имени героя романа «Кларисса, или История молодой девушки» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689–1761).
63
Хартфорд — город, находящийся севернее Лондона, в графстве Хартфордшир.
64
Конечно (фр.).
65
Тарантул — крупный ядовитый паук, укус которого смертелен.
66
В самом деле (фр.).
67
Это же смешно! (фр.).
68
Седло барашка — жареная поясничная часть туши молодого барашка.
69
Джон Булль — прозвище типичного англичанина, восходящее к имени простоватого фермера в сочинении Дж. Арбетнота (1667–1735), английского писателя и врача при дворе английской королевы Анны.
70
Излишне (фр.).
71
Остенде — морской порт и летний курорт на северо-западе Бельгии.
72
Альпийская горка — участок сада с нагромождением камней и низкорослой альпийской растительностью, имитирующий высокогорную местность.
73
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плете нием нитей двух или более разных цветов.
74
Миля — английская мера длины, сухопутная миля равна 1,609 км.
75
Псалом 139, ст. 1.
76
Дискант — верхний высокий голос детского хора; в многоголосном церковном пении — любой верхний голос.
77
В 15-й главе Первой книги Царств рассказывается о том, что по поручению Господа Саул должен был уничтожить амаликитян за беды, причиненные ими Израилю, но не выполнил этого повеления.
78
Первая книга Царств, гл. 15, ст. 23.
79
«Тебя, Бога, прославляем…» — начальные слова благодарственной молитвы, которая поется во время утреннего богослужения.
80
Юность, юность (фр.).
81
Скьяпарелли Эльза (1900–1973) — известная французская модельерша.
82
Здравствуйте, мадемуазель! (фр.).
83
Хартфордшир — графство к северу от Лондона.
84
С самого начала (ит.).
85
Риторическая фигура — образное выражение, служащее для украшения речи или усиления производимого впечатления.
86
Осложнение, неприятность (фр.).
87
Пуритане — сторонники протестантства в Англии и Шотландии XVI–XVII веков, выступали против абсолютизма и Англиканской церкви. В переносном смысле пуританизмом называют строгую, часто показную нравственность.
88
Морганатический брак — неравный брак, чаще всего неравнородный брак лица, принадлежащего к царствующему дому, с женщиной нецарского рода, такой брак не дает права престолонаследия ни жене, ни детям.
89
Первая книга Царств, гл.15, ст. 26 и 22.
90
Первая книга Царств, гл.15, ст. 7—21: не послушавшись повеления Господа, переданного ему Самуилом, Саул вместо того, чтобы уничтожить амаликитян и их имущество, захватил их в плен и завладел их имуществом, собираясь частично принести его в жертву Богу.
91
Песня шута из пьесы «Двенадцатая ночь».
92
Библейская аллюзия — Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 28: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: не трудятся, не прядут».
93
Ривьера (Лазурный берег) — полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
94
«Тэтлер» — ежемесячный иллюстрированный журнал, выходящий с 1901 года и публикующий материалы из области спорта, развлечений, светской жизни, искусства.
95
Ньюмаркет — город в графстве Кембриджшир, известный своим ипподромом; здесь начиная с XVII века ежегодно устраиваются скачки, на которые устремляются массы зрителей.
96
Норлендское училище — медицинское училище в городке Саммер-Хилл (графство Кент).
97
Люмбаго (прострел) — стреляющие боли в поясничной области при заболевании мышц или нервов.
98
Аталанта — в древнегреческой мифологии прекрасная девушка, прославившаяся своим мастерством в стрельбе из лука и беге и обещавшая выйти замуж за того, кто победит ее в состязании.
99
Гарбо Грета (1905–1990) — американская киноактриса шведского происхождения.
100
Здесь имеется в виду фильм «Дама с камелиями» по одноименному роману А. Дюма-сына. Опера «Травиата» на сюжет романа Дюма-сына написана итальянским композитором Дж. Верди.
101
Гейбл Кларк (1901–1961) — американский киноактер.
102
Саркома — злокачественная опухоль.
103
Морфин — сильное болеутоляющее средство, белый Кристаллический порошок, растворимый в воде и спирте.
104
Шарабан — экскурсионный автобус (от фр. повозка с сиденьями).
105
Лой Мирна (род. 1905) — американская киноактриса, работавшая также на телевидении и в театре.
106
«Добрая земля» — кинофильм по роману американской писательницы и журналистки, лауреата Нобелевской премий Перл Бак (1892–1973).
107
Далмация — область на восточном побережье Адриатического моря, долгое время находившаяся под венецианским, а потом под австрийским управлением, с 1918 года вошла в состав Королевства сербов, хорватов и словен, а потом — Югославии; ныне часть Хорватии.
108
«Томас Кук» — филиал знаменитого бюро путешествий Кука, основанного в Лондоне в 60-х годах XIX века и названного по имени основателя Томаса Кука (1808–1892).
109
Галеон — большое и тяжелое испанское судно, использовавшееся в XVI–XVIII веках для торговли с Америкой.
110
Здесь обыгрывается начальная строка поэмы «Эндимион» английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821).
111
Стиль мебели эпохи правления королевы Виктории (1837–1901) — тяжелая, часто из красного дерева, с множеством резных украшений.
112
Война Алой и Белой розы — междоусобная феодальная война в 1455–1485 годах, вылившаяся в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров (в гербе которых была алая роза) и Йорков (в гербе которых была белая роза).
113
Атропин — ядовитый алкалоид, содержащийся в белладонне, белене и др., в малых дозах применяемый в медицине, но в больших дозах способный вызвать судороги и смерть.
114
Мой дорогой (фр.).
115
Эксгумация — извлечение из земли тела умершего для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.
116
Бог мой! (фр.).
117
Трудная задачка (фр.).
118
Мой друг (фр.).
119
Диспепсия — нарушение пищеварения, выражающееся вздутием живота, отрыжкой, поносом, болями.
120
Сандрингем — одна из загородных резиденций английских королей в графстве Норфолк.
121
«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях, рассылаемый редакциям газет и журналов. Учрежден королем Георгом III в 1803 году.
122
Строки из стихотворения «Она жила средь нехоженых троп» (1801) английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
123
Сагиб (англо-инд.) — господин, европеец, здесь: джентльмен.
124
Сэр Галаад — персонаж средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, воплощение рыцарских добродетелей.
125
Что ж (фр.).
126
Так? (фр.).
127
Элеонора Аквитанская (1122–1204) — жена английского короля Генриха II. Согласно легенде отравила фаворитку своего мужа Прекрасную Розамунду, предложив ей на выбор смерть от кинжала или от яда.
128
Гран — мера веса, равная 64,8 мг.
129
Районная медицинская сестра — приходящая медсестра в системе государственной службы здравоохранения Англии. Оказывает по предписанию врача помощь на дому.
130
Итон — одна из старейших и наиболее престижных мужских привилегированных средних школ.
131
Беркшир — графство в южной Англии, западнее Лондона.
132
Окленд — город и порт в Новой Зеландии на Северном острове.
133
Дептфорд — район Большого Лондона, расположенный на южном берегу реки Темзы.
134
Ну конечно же (фр.).
135
Это же ребячество! (фр.).
136
Персонажи романа (в письмах) «Страдания молодого Вертера» великого немецкого поэта, философа и государственного деятеля Иоганна Вольфганга Гёте (1749–1832). Имеется в виду эпизод, где Шарлотта режет хлеб и раздает его своим младшим братьям и сестрам, а Вертер с восхищением наблюдает за этой сценкой.
137
Акр — единица площади в английской системе мер, равная 0,4047 га.
138
Девон (Девоншир) — графство на юго-западе Англии.
139
Корнуэлл — графство на юго-западе Англии: крупный центр туризма.
140
Общее название стилей в архитектуре и мебели, характерных для эпохи правления английских королей Георга I, Георга II, Георга III и Георга IV с середины XVIII до 30-х годов XIX века.
141
«Веселый Роджер» — популярное название пиратского флага.
142
Имя Розамунд означает по-французски «Розовый мир».
143
Флер (устар.) — покров таинственности.
144
Преподобный — титулование священника.
145
Спасибо (фр.).
146
Ла-Манш — пролив, отделяющий остров Великобритания от материка.
147
Имется в виду знаменитый миланский готический собор.
148
Черт побери! (фр.).
149
Екклезиаст — одна из книг Ветхого Завета.
150
Екклезиаст, гл.9, ст. 3.
151
Нефрит — прочный минерал различных цветов, используемый для поделок.
152
Симла (Шимла) — город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев, горно-климатический курорт.
153
Сирена — в древнегреческой мифологии — птица с женской головой, своим пением завлекавшая моряков в гибельные места.
154
Возможно (фр.).
155
Ревю — эстрадное представление, включающее исполнение песен, танцев, коротких юмористических сценок и т. п.
156
Коктейль-парти — вечеринка, прием, на котором подают преимущественно прохладительные и слабоалкогольные напитки.
157
Тинтагел — деревня в северной части Корнуэлла на Атлантическом побережье, место, где родились легенды о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
158
Дорогой мой (фр.).
159
Традиционная формула церковного обряда бракосочетания.
160
Серпантин — так называют извивающиеся дороги в гористой местности (по сходству с узкой лентой из цветной бумаги, которую бросают в публику на карнавалах и балах).
161
«Санбим» — марка легкового автомобиля средней мощности, производимого филиалом английской компании «Крайслер».
162
Имеется в виду роман английской писательницы и общественной деятельницы Мэри Августы Уорд (1851–1920), писавшей под псевдонимом «Миссис Хамфри Уорд».
163
Довиль — городок на севере Франции, в устье р. Сена, пригород Гавра, модный курорт с ипподромом.
164
Ле-Туке-Пари-Пляж — известный морской курорт на севере Франции, в департаменте Па-де-Кале.
165
Жюан-ле-Пэн — курортное местечко на юго-востоке Франции, на берегу залива Жюан, к востоку от Канна (Лазурный берег).
166
Биарриц — курорт на юго-западе Франции на побережье Бискайского залива.
167
Эльфы — в фольклоре германских народов крошечные существа, водящие хороводы при лунном свете, но иногда из озорства сбивающие путников с дороги.
168
Дартмур — суровый край болот и холмов в графстве Девоншир. Еще во времена саксонских королей здесь находился укрепленный замок саксонских королей. В 1806 году возле современного Принстауна была построена тюрьма для французских военнопленных, ставшая с 1850 года местом заключения особо важных преступников.
169
Вестерн — приключенческое произведение о Диком Западе США, герои которого — бесстрашные отчаянные ковбои, ставшие символом «настоящих мужчин».
170
Маргит — морской курорт на юго-востоке Англии, в графстве Кент.
171
Женщины! (фр.).
172
И что же (фр).
173
Ну уж это никогда! (фр.).
174
Имеются в виду тексты, найденные в древнеегипетских пирамидах, каменных усыпальницах фараонов и ближайших членов их семей.
175
Ниневия — город на левом берегу реки Тигр, столица Ассирийского царства с 704 по 612 г. до н. э. В Библии неоднократно упоминается как великий и порочный город, символ языческой силы и вопиющей роскоши.
176
Констебль — низший полицейский чин, полицейский.
177
Тем не менее, полковник (фр.).
178
Плимут — город на юго-западе Англии на полуострове Корнуэлл, на берегу пролива Ла-Манш.
179
Убийство на почве ревности (фр.).
180
Ну конечно же (фр.).
181
Красавчик Браммел — прозвище Джорджа Брайана Браммела (1778–1840), английского денди, кумира золотой молодежи, близкого друга будущего английского короля Георга IV. Впоследствии разорился и умер во Франции.
182
Ньютон Исаак (1642–1727) — английский математик и философ.
183
Цирцея (Кирка) — в поэме древнегреческого поэта Гомера «Одиссея» прекрасная волшебница, радушно встретившая Одиссея и его спутников на своем острове, а затем превратившая этих спутников в свиней.
184
Анемичный — малокровный, бледный, болезненный.
185
Бридж — карточная игра, в которой участвуют две пары партнеров.
186
Имеется в виду прерывистый, с хриплым затрудненным дыханием, как при приступах удушья, характерных для астмы.
187
Пуна — город в индийском штате Махараштра на западе полуострова Декан.
188
О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).
189
Эркер — полукруглый или многогранный выступ в стене с окнами, чаще всего проходящий через несколько этажей и увеличивающий площадь внутреннего помещения.
190
Гинея — денежная единица, равная 21 шиллингу, до 1971 года применяемая при исчислении гонораров, оценке картин, скаковых лошадей. Первоначально чеканилась из золота, привезенного из Гвинеи, отсюда и название.
191
Пьеро — комический персонаж французского ярмарочного театра XVII–XVIII веков, слуга-простак; позднее сменил амплуа на неудачливого влюбленного.
192
Невероятно! (фр.).
193
Боже мой! (фр.).
194
Йондж Шарлотта Мэри (1823–1901) — английская писательница, автор исторических сочинений и произведений для детей, издательница религиозных журналов.
195
«Парень из Шропшира» — поэтический сборник 1896 года Алфреда Эдварда Хаусмана (1859–1936), английского филолога, специалиста по древним языкам и античной филологии.
196
«Убийство в кафедральном соборе» — поэтическая драма Томаса Стирнса Элиота (1888–1965), английского писателя, поэта, драматурга, критика, нобелевского лауреата, американца по происхождению.
197
«Святая Иоанна» (1924) — пьеса Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950), английского писателя и общественно-политического деятеля, нобелевского лауреата.
198
«Унесенные ветром» — роман американской писательницы и журналистки Маргарет Митчелл (1900–1949).
199
«Горящий замок»— детективный роман Джона Диксона Карра (1906–1977), американского писателя и журналиста, автора многочисленных детективных произведений.
200
Ну вот (фр.).
201
Намек на библейский сюжет: согласно Библии (Книга Бытия, гл.4, ст.8), старший сын Адама и Евы Каин убил из зависти своего младшего брата Авеля.
202
Иезавель — дочь Ефваала, царя Сидонского, жена израильского царя Ахава, поклонявшаяся языческим богам и преследовавшая христианских пророков; убита в 845 г. до н. э. О ней рассказано в Библии (Третья книга Царств, гл. 16–21 и Четвертая книга Царств, гл.9).
203
Лестрейд — персонаж детективных произведений известного английского писателя Артура Конан Дойла, полицейский офицер, незадачливый соперник Шерлока Холмса.
204
С горчинкой (фр.).
205
Викинги — скандинавские морские разбойники, опустошавшие в VIII–X веках северное побережье Европы.
206
Дружеская атмосфера (фр.).
207
Оттенок (фр).
208
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки на скачках.
209
Здесь: благонадежность (лат.).
210
Суррей — графство на юго-востоке Англии к югу от Лондона.
211
Вавилонские блудницы — см. Библию, Апокалипсис, гл. 17,18.
212
Ланкашир — графство на северо-западном побережье Англии.
213
Высокая мода (фр.).
214
Дрок — род кустарников и полукустарников семейства бобовых, часто с колючками на стеблях и желтыми цветками в кистевидных соцветиях.
215
По преимуществу (фр.).
216
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
217
Блицкриг (нем.) — молниеносная война.
218
Об упомянутых событиях рассказывается в романе А. Кристи «Таинственный противник» (см. наст. изд., т. 1).
219
Интеллидженс сервис — служба разведки и контрразведки Великобритании.
220
Пятая колонна — выражение, возникшее во время гражданской войны в Испании 1936–1939 годов; так говорили про тайных сторонников генерала Франко в осажденном Мадриде; франкисты наступали на город с четырех сторон («четырьмя колоннами»). Более широко — группа людей, тайно помогающая внешнему врагу.
221
Согласно древнегреческому мифу, во время Троянской войны греки, чтобы овладеть неприступным городом, пошли на хитрость: построили большого деревянного коня, внутри которого спрятались 300 греческих воинов, и оставили его у ворот Трои. Троянцы втащили коня в город, а ночью вышедшие наружу враги напали на спящий город и после кровопролитной битвы овладели им.
222
Адмиралтейство — Военно-морское министерство Великобритании.
223
Борнмут — крупный курорт на южном побережье Англии.
224
Торки — приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
225
«Сан-Суси» (фр.) — «беззаботный, беспечный», широко распространенное название пансионов, вилл и т. п.
226
Маджента — имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель, дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардинии, причем победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.
227
Спартанцы — жители древнегреческого государства Спарта, граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью и терпеливостью.
228
Абердин — город и порт на северо-востоке Шотландии на побережье Северного моря.
229
Манчестер — крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.
230
Викторианский — в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
231
Обыгрывается легенда о том, как известный журналист, путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни Дэвида Ливингстона (1813–1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
232
Сингапур — остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, сейчас независимая республика.
233
Эспланада — широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.
234
Салоники — крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
235
Месопотамия — область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
236
В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т. д.
237
Белая королева — персонаж книги «Алиса в Зазерказье» (1871) английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон 1832–1898).
238
Интернирование — лишение свободы передвижения граждан и судов воюющей страны до окончания войны.
239
Мастер — титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.
240
Портсмут — крупный порт на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
241
Наци — сокращенное обозначение нациста, члена национал-социалистической немецкой рабочей партии.
242
Шиллинг — денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971 года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.
243
Ипохондрик — чрезмерно мнительный человек, подверженный нервным страданиям и мрачному настроению.
244
Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 — между 486 и 473 годах до н. э.) — Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового учения, ниспосланного ему — согласно признаваемой его последователями легенде — богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских религий.
245
Сага — древнескандинавское и древнекельтское народно-героическое сказание.
246
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
247
Уотерфорд — город и область на юге Ирландской республики на побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и изделий из него.
248
Корк — город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
249
Кэвелл Эдит (1865–1915) — английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.
250
Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) — один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
251
Файюм — оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
252
Тутанхамон — египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
253
«П. и О.» — крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
254
Легенда — вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
255
Сафари — охотничья экспедиция в Восточной Африке.
256
«Прекрасный вид» (ит.).
257
Карачи — крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
258
Гунны — древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н. э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
259
Серый порошок — легкое слабительное.
260
Детское народное стихотворение.
261
Уэльс — составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.
262
Кеннингтон — город на южном берегу реки Темзы.
263
Ирландское жаркое — блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.
264
Литературная аллюзия — волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).
265
«Джек Хорнер» — детский народный стишок.
266
Гензель и Гретель — дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
267
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
268
Мандарин — европейское название государственных чиновников феодального Китая.
269
Иаиль — библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Си с ар у, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).
270
Максим Вейган (1867–1965) — французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.
271
Дюнкерк — город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.
272
В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55–58) рассказывается о том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид, вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.
273
Царь Соломон — царь единого Израильско-Иудейского царства в 965–928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.
274
Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского писателя Эдмунда Синджа (1871–1909).
275
Симпатические чернила — используемые для тайнописи чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными химическими веществами.
276
Валлийцы — коренное кельтское население Уэльса, сохранившее в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем двуязычным.
277
Мятный ликер (фр.).
278
Пруссия — одно из наиболее значительных и сильных немецких государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения Германии в конце XIX века; прусский — в переносном смысле — ограниченный солдафон, пронемецки настроенный националист.
279
Юнкер — крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной Пруссии.
280
Кедди — в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т. п.
281
Саутгемптон — город и порт на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.
282
Рододендрон — альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красными цветами, произрастающий в горных местностях, но разводимый также как декоративное растение.
283
Менестрель — в Средние века странствующий поэт или музыкант в Англии и Франции.
284
Ричард Львиное Сердце — английский король Ричард I (1157–1199), один из инициаторов Третьего крестового похода.
285
Роббер — в некоторых карточных играх законченный цикл, состоящий обычно из трех партий.
286
Одно из наставлений, которые давал Сэмюэль Уэллер-старший своему сыну Сэму, слуге мистера Пиквика, из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837) великого английского писателя Чарлза Диккенса (1812–1870).
287
Таппенс — так по-английски называется монетка в два пенса.
288
Сюжет фильма «Странствующий менестрель» повторяет известную историческую легенду о том, как возвращаясь из Палестины, Ричард Львиное Сердце был схвачен врагами и заключен в замок, откуда его спас верный Блондель.
289
Мой король (фр.).
290
Трубадур — средневековый провансальский поэт-певец.
291
Джига — быстрый подвижный танец с резкими движениями, на трехдольный счет.
292
Намек на исторический факт — в первые века нашей эры, когда христиане подвергались жестоким преследованиям, по приказу римских императоров их сжигали заживо, травили дикими зверями и т. д.
293
Ярд — английская мера длины, равная 91,44 см.
294
Обыгрывается строка из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799–1888).
295
Слова Миранды, дочери Просперо в трагикомедии Шекспира «Буря» (1612–1613, акт V, сцена 1).
296
Анисовое масло — вещество с резким пряным запахом, получаемое из семян аниса, травянистого эфирно-масляничного растения семейства зонтичных.
297
О суде Соломона рассказывается в Библии (Третья книга Царств, гл. 3, ст.16–28).
298
Люцифер (лат. «светоносный») — одно из названий дьявола в христианской литературе.
299
Фатерланд (нем.) — родина, отечество.
На пароходе, плывущем по Нилу в Египет, произошло три убийства. Гениальный сыщик, проницательный добряк Эркюль Пуаро, участник этой экскурсии, не может предаваться праздности и тут же приступает к расследованию... Почему, за что, кто убил молодую красавицу богачку? Сколько было убийц? Кто и зачем заменил жемчужные бусы подделкой? Отказываясь от многих версий и отметая превходящие факты, Пуаро с успехом раскрывает загадочное преступление.
Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство.Убийство, в котором полиция не могла найти попросту НИ-ЧЕ-ГО. Ни мотивов, ни улик, ни подозреваемых, ни даже смысла. Только — множество показывающих разное время часов в комнате, где произошло преступление. Только — слепая хозяйка дома, утверждающая, что не знает убитого, да юная стенографистка, обнаружившая тело неизвестного мужчины…Это было ОЧЕНЬ СТРАННОЕ убийство. Но не менее странным были и методы расследования, за которое взялся молодой частный детектив…
Небогатый, но обаятельный Майкл Роджерс присмотрел себе старинный особняк, который в округе считают проклятым. Но Майкла не пугают людские предрассудки. Он решает, что наилучший способ заполучить особняк — это жениться на богатой Фенелле Гудмен, а потом отделаться от нее...
Десять никак не связанных между собой людей в особняке на уединенном острове... Кто вызвал их сюда таинственным приглашением? Кто убивает их, одного за другим, самыми невероятными способами? Почему все происходящее так тесно переплетено с веселым детским стишком?
В Лондоне совершено убийство. У тела жертвы, Морин Лайон, находят записную книжку. Полиция объявляет по радио, что разыскивается подозреваемый в убийстве: человек в сером пальто, светлом шарфе и фетровой шляпе.В пансионе «Монксуэлл-мэнор», который принадлежит молодой супружеской паре Рэлстонов, начинают собираться гости — Кристофер Рен, миссис Бойл, майор Меткаф и мисс Кейсуэлл. Из-за снегопада они оказываются запертыми в доме и читают в газете об убийстве. Прибывает ещё один гость — мистер Паравичини, чья машина застряла в снегу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Моунтинскай — частный курорт, раскинувшийся среди гор, снега и первозданной, нетронутой природы. Флаеры пестрят рассекающими небо горами, заголовки соблазняют заманчивыми предложениями, счастливые отзывы отдыхающих лишают всяких сомнений. Моунтинскай — идеальное место! Чтобы разочароваться в нем, нужно быть либо снобом, либо проснуться посреди ночи от крика и осознать, что кого-то из гостей отеля не хватает. Что происходит, когда пропадает человек? Что происходит, когда идет борьба за землю? Что происходит, когда в расследование оказываются втянуты студенты? Всем известно: за одной тайной стоит сотня других, соседствующих с шокирующими открытиями.
В четвертой книге главными героями станут Оливер и Барбара Уинстер, которым, на счастье ФБР, даже не придется притворяться, чтобы сыграть супружескую пару. Они вынуждены будут отправиться в Палм-Бич, где в фешенебельном квартале похищают молодые пары. Удастся ли им избежать этой участи или, чтобы поймать мышку, придется самим стать наживкой в мышеловке? И что все это время будут делать Питер и Кетрин, особенно после того как тайны Кет, наконец, раскрылись…
Доктор Ватсон – верный друг и «летописец» несравненного Шерлока Холмса – просматривает заметки в своей записной книжке и вспоминает занимательные происшествия, которые остались неизвестными читательскому миру…Так рождаются под пером нашего современника Н.М. Скотта четырнадцать историй о знаменитом сыщике. Написанные с юмором и стилистически точные, они великолепно передают особенности криминалистики и атмосферу викторианской Англии конца XIX – начала XX века.
Мрачные семейные предания не дают спокойно спать обитателям родового особняка - их держит в страхе зловещий призрак ("Дом на Локте Сатаны"), а странные события в поместье настолько тревожат его хозяина, что он обращается за помощью к доктору Феллу, умнице и любителю головоломок ("Темная сторона луны").Содержание:Дом на Локте СатаныТемная сторона луны.
В небольшом прибрежном городке в Англии происходит убийство. Собака хозяина указывает на одного из гостей как на убийцу. Раскрыть преступление помогает католический священник отец Браун.© azgaar, fantlab.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В двадцать пятый том Собрания сочинении Агаты Кристи вошли пьесы «Эхнатон», «Паутина», «Вернуться чтобы быть повешенным», «Вердикт», «Нежданный гость», «Возвращение к убийству», «Тройное правило».
В восемнадцатый том Собрания сочинений Агаты Крист вошли романы: «Часы» (1963), «Пальцы чешутся. К чему бы?» (1968), «Вечеринка ма Хэллоуин» (1969).