Равноценный обмен - [8]

Шрифт
Интервал

—Подыми голову не много, так не смогу напоить - попросил я деда, не понимая, как можно влить в него воду, когда он лежит лицом в низ.

—Не могу, не чувствую ничего. На морду лей, пить хочу мочи нет - еле слышно проговорил старик.

Хреново дело, похоже у мужика с позвоночником проблемы и ворочать его, в такой ситуации, равносильно смертному приговору. Пришлось лить воду прямо на бледное лицо раненного, а что ещё остаётся делать.

—Вот какого хрена ты попёрся туда? Не мог что ли до утра подождать? - пытаясь хотя бы не много воды налить в рот, спросил я беспомощно моргающего Сергия.

—На радостях, наверное. Нашёл я, что искал. Да только не к чему оно мне сейчас. Видать не для меня его берегли, тебе достанется - собрав последние силы в кулак, проговорил раненый.

—Не о том ты сейчас думаешь дед. В больницу тебя срочно тащить надо, а ты всё про золото своё. Вот на кой чёрт оно тебе сейчас то? Тебе надо думать про то, как мы с тобой отсюда выбираться будем, а ты! - злясь на то, что не знаю, чего дальше делать, зло сказал я.

—Подожди шуметь. Лучше самородок у меня из ладони забери.

—Потом достану. Ты мне скажи давай, к людям в какую сторону идти?

—Сейчас сделай, что говорю! - строго сказал дед, так и не подняв головы.

—Приспичило тебе. В какой руке то, он? - огрызнулся я, проверяя сомкнутые ладони раненого.

—Нашёл? - еле слышно спросил Сергий.

—Нашёл, нашёл. Вот он. Куда его деть?

—Себе забери, твой он теперь и те, что найдёшь под...

Старик, не закончив фразу, замолчал, а его огромное неподвижное тело вдруг резко обмякло.

—Эй, ты чего?! Подожди не умирай, я сейчас ещё воды принесу! - закричал я, не веря в то, что произошло.

Забыв о том, что человека нельзя трогать, с такими травмами, резко перевернул безжизненное тело и попытался сделать массаж сердца, хотя, как правильно его надо делать, не знаю. Наплевав на брезгливость, после нескольких нажатий на грудную клетку, запрокинул старику голову и открыв его рот, дунул туда, потом снова давил руками и опять дул. Сколько прошло времени, прежде чем перестал делать бесполезные движения, не знаю, так же как не помню сколько раз пытался найти пульс у умершего человека. Прекратил всё это только после того, как сил не осталось совсем и липкий пот залил моё лицо окончательно.

Ничего лучше, как подняться на ноги и пойти к речке умыться, я придумать не смог. Разделся на берегу по пояс и обливался холодной водой до тех пор, пока не почувствовал, что окончательно успокоился. Потом, почти на автомате, дошёл до избушки, внутри неё отыскал котелок, с остатками вчерашней ухи и стал жадно вливать в себя жирный, холодный бульон, пытаясь таким образом восстановить силы, в первую очередь моральные. Когда он закончился, достал один за другим три здоровенных куска рыбы, лежавших на самом дне посудины и не очень обращая внимания на кости, зажевал их.

Пытаясь сообразить, что же делать дальше, даже не заметил, как оказался в том самом месте, где так и продолжало лежать безжизненное тело старика. Правда за время моего отсутствия здесь произошли кое какие изменения, рядом с ним теперь лежал его верный друг, Вислоухий.

—Слышь, псина, ты не подумай чего нибудь такого. Я наоборот спасти его пытался - сказал я собаке, остановившись от него шагах в десяти.

Если у него в башке что нибудь перемкнёт и он попытается отомстить, за хозяина, то меня от его клыков и большее расстояние не спасёт, поэтому махнув рукой на возможные неприятности, всё же стал медленно двигаться вперёд.

—Мне его похоронить надо. Полагается так. Я не знаю, как там у вас, у собак, а у нас по другому нельзя - сделав пару шагов, продолжил я разъяснять ситуацию подозрительно глядевшему в мою сторону, Висяку.

Вислоухий внимательно смотрел на меня, но с места не двигался. Может плюнуть на всё, собрать манатки и рвануть отсюда, пока эта злобная гадина и меня рядом с Сергием не положила. Когда до людей доберусь, скажу мол помер дедушка, похоронить бы его надо, не могли бы вы типа МЧС к нему отправить или ещё кого нибудь. Хотя с другой стороны не по человечески это будет. Как не крути, а жизнь он мне, вмести с этой образиной, спас.

—Эй ты, хорош тут валяться, как у мавзолея! На хер пошёл отсюда! Мне человека похоронить надо! Кому говорю, вали давай! - стал я кричать на собаку, медленно приближаясь к ней.

Пёс дураком не был, это я давно понял. Но как он себя поведёт в такой не простой, для нас с ним, ситуации, не знаю. Поэтому резких движений стараюсь не делать.

—Я тебя по хорошему прошу, отойди. Будь человеком. Потом на могилке валяйся сколько тебе захочется, а сейчас иди вон, в кустах пострадай - продолжил я уговаривать Висяка.

Собака, тем временем, так и продолжала лежать рядом с умершим хозяином, никак не реагируя на мою ругань и просьбы.

—Вислоухий, серьёзно тебе говорю. Отвали. Иди вон под дерево ляг, а я всё сделаю, потом вместе помянем деда. Ты не бойся пожрать я тебе сварю, с голоду не сдохнешь. Пока я здесь.

Как не сильна любовь, а кушать всё равно хочется. После последних слов собака пристально посмотрела на меня, затем нехотя поднялась и пошла в сторону дома, где хозяйский запах, наверное, ещё на долго останется.


Еще от автора Игорь Александрович Шилов
Блуждающий

Наш современник продолжает познавать параллельный мир, не обращая внимания на мелкие неприятности.


Опыт поколений

Никто к сожалению не знает почему он оказался в этом месте, именно в это время.


Двойная переадресация

Чёрные и белые полосы, в жизни любого человека, чередуются с постоянной частотой, но не всегда их длина имеет решающее значение. Порой достаточно крохотного просвета в кромешной темноте и всё вокруг может резко измениться. Чужой мир, чужое время, полное отсутствие средств к существованию. Непросто, но это ещё не повод, чтобы опускать руки и медленно плыть по течению.


Опыт поколений 2

Нам только кажется, что мы очень сильно отличаемся от предыдущих поколений...


Попутчик, москвич и водитель

Возможно, с кем то, из тех нескольких сотен людей, что ежедневно бесследно исчезают на просторах нашей страны, произошла именно такая история.


Фальшивый наследник

Любой, попавший в новый мир, вынужден изучать его, чтобы не умереть от жажды или голода. Почти каждый, оказавшийся там, рано или поздно становится заложником обстоятельств, излишне понадеявшись на удачу, собственную непогрешимость и вечный авось. И лишь единицам удаётся прогнуть его под себя, проявив при этом все свои самые лучшие качества, о наличии которых они давно забыли, а порой даже и не догадывались.


Рекомендуем почитать
Интернет вещей

Интернет вещей может показаться настоящим кошмаром… Ведь умный дом может стать ангелом-хранителем!


Глориана

Боргус Никольсен остается загадкой в истории советской фантастики. В 1924 и 1927 годах этот неизвестный писатель со «скандинавским» псевдонимом опубликовал авантюрно-фантастическую дилогию «Глориана» и «Массена» о невероятных приключениях американца Джека Швинда, укравшего аппарат невидимости — и после буквально растворился в воздухе, как и его герой. Теперь, в серии «Polaris», оба романа Боргуса Никольсена возвращаются к читателям.


Берлога для Уммки

Продолжение Тропы Алекса Спиро — персонажа народного романа-игры «Золотой Уммка». Полностью с проектом можно ознакомиться на сайтеhttp://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Пленник Калугулы

Универсальный Мультимедийный Конструктор-Альманах — так расшифровывается слово Уммка. В этот конструктор играют или попробовали поиграть около сотни человек из самых разных городов. С тропы Александра Спиридонова (Алекса Спиро) начался марафон Уммки. Весь проект представлен на сайте http://alexspiro6633.wixsite.com/goldenummka.


Дефектные часы

Книга расскажет об удивительных приключениях Кости и Кати. Они попадают в другое время, и у них начинаются приключения. Чем все это закончится для них?


Цель — Вселенная!

Первый сборник рассказов Альфреда Ван Вогта (A. E. Van Vogt. Destination: Universe! /New York: Pellegrini & Cudahy, 1952). Содержание: Далекий Центавр (Перевод: И. Невструев) Far Centaurus (1944) Чудовище (Перевод: Ф. Мендельсон) The Monster [Resurrection] (1948) Пробуждение (Перевод: Ф. Мендельсон) Dormant (1948) Зачарованная деревня (Перевод: А. Чапковский, А. Иорданский) Enchanted Village [The Sands of Mars] (1950) Банка краски (Перевод: А. Дмитриев) A Can of Paint (1944) Защита (Перевод: И.