Секукуни — вождь племени бапеди (Северный и Восточный Трансвааль), наследовал своему отцу Секвати.
Бушвелд — плато в Трансваале.
Копье — холм (африкаанс).
Крааль — в данном случае поселок; Кнобнозы — название, данное колонизаторами части племени барапутсе.
Тандстикор — фосфорная (африкаанс).
Чака (1787–1828) — полководец, объединитель зулусских племен.
Мастиф — порода крупных английских собак.
По библейскому преданию, пророк Даниил был приговорен к смерти и брошен на растерзание львам.
Велд — степь, саванна (африкаанс).
Нкоси (инкоси) — вождь, правитель, старейшина зулусов. Употребляется также как уважительная форма обращения.
Дом Нортумберлендов — лондонская резиденция графов и герцогов Нортумберлендских в XVII–XIX вв.
Р. Хаггард, видимо, иронизирует над следующими строками из книги Д. Ливингстона «Путешествия и исследования в Южной Африке с 1840 по 1855 г.»: «Лев прыгнул на меня. Я стоял на небольшом возвышении; он схватил меня за плечо, и мы оба вместе покатились вниз. Свирепо рыча над самым моим ухом, он встряхнул меня, как терьер встряхивает крысу. Это встряхивание вызвало во мне оцепенение, по-видимому, подобное тому, какое наступает у мыши, когда ее первый раз встряхнет кошка… и не было ни чувства боли, ни ощущения страха…»
Дисселбум — дышло (африкаанс).
Кхама — правитель народа бамангвато (ныне территория Ботсваны) в конце прошлого — начале нынешнего века.
Исануси — ловец колдунов (зулу).
Эти строки, разумеется, написаны до того, как в Англию пришло сообщение мистера Куотермэна о приключениях, которые он пережил вместе с сэром Генри Кертисом и капитаном Джоном Гудом в открытой ими Стране Зу-венди. — Примеч. автора.
«Стандард бэнк оф Сауз Африка» — крупный английский банк, основанный в 1862 г. для ведения операций в Южной Африке.
Кафрами колонисты называли коренных жителей Южной Африки.
Муйд — мешок вместимостью 100 л.
Полсоверена — 10 шиллингов; флорин — 2 шиллинга.
Порфир — изверженная горная порода.
У зулусов разрешение носить головное кольцо давалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак.
Я знаю случай, когда лев унес таким образом быка-двухлетку, перепрыгнув каменную стену высотой в четыре фута. Потом его отравили стрихнином, положенным в остатки туши бычка. Когти льва и поныне хранятся у меня. — Примеч. автора.
Намек на библейское сказание о вещем сне фараона, который увидел сначала семь тучных, а затем семь тощих коров, предвещавших соответственно урожайные и голодные годы.
Тамбоуки — сорго (африкаанс).