Босуэлл, Джемс (1740–1795) – биограф английского писателя, критика и лексиографа С. Джонсона (1709–1784). Имя его стало в английском языке нарицательным для обозначения биографа, регистрирующего каждую подробность в жизни своего героя.
Иннер-Темпл – одна из четырех лондонских юридических корпораций, готовящих адвокатов. Помещается в Темпле – здании, до 1313 года принадлежавших ордену Тамплиеров и получившем от этого свое название.
Хэйр, сэр Джон – английский актер второй половины XIX века.
Франкмасоны (сокр. масоны) – члены тайного общества, когда-то имевшего некоторое прогрессивное значение. Во времена Шерлока Холмса в это общество стали входить главным образом мелкие лавочники, фермеры и т. п.
Дуга и окружность – масонские знаки. Прежде они были тайными, но современные масоны, нарушая старинный устав, нередко носят их на брелоках и запонках.
«Все неведомое кажется нам великолепным» (лат.).
Сарасате (1844–1908) – знаменитый испанский скрипач и композитор.
В Итоне и Оксфорде находятся аристократические учебные заведения.
Наполеондоры – французские золотые монеты.
«Человек – ничто, дело – все» (франц.).
Гюстав Флобер и Жорж Санд (Аврора Дюдеван) – знаменитые французские писатели XIX века.
Цитата принадлежит, видимо, самому Конан Дойлю.
Карбункул – полупрозрачный драгоценный камень, обычно красного цвета.
Бенгалия – область в Индии.
В английском языке слово «band» означает и «банда» и «лента».
В подлиннике Холмс говорит о тех своеобразных объявлениях, которые печатаются на первой странице английских газет под общим заголовком «Личные дела».
Франко-прусская война закончилась в 1871 году.
Серпантайн (Змейка) – пруд в Гайд-парке, в Лондоне.
Так американцы называют город Сан-Франциско.