Рассказы о лорде Питере [заметки]
1
Эддингтон Артур Стэнли (1882—1994) — английский физик и астроном.
2
Лоренц Хендрик (1853—1928) — нидерландский физик; здесь имеется в виду уравнение Фицджеральда-Лоренца, которое описывает перемещение тел в пространстве.
3
Тюрбо — рыбное кушанье.
4
Один из персонажей знаменитой английской сказочной повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес».
5
Posada (исп.) — постоялый двор.
6
Pelota (исп.) — игра в мяч.
7
По народным поверьям, накануне Дня всех святых всякая нечисть бесчинствует и строит козни.
8
Сарджент Джон Сингер (1856—1925) — американский художник.
9
Premature senility (лат.) — преждевременная старость.
10
Pater noster, Ave Maria, Credo — латинские названия молитв католической церкви ("Отче наш", молитва Богородице и "Верую".
11
A s с е n di t in coelum (лат.) — вознесшегося на Небеса.
12
Benedicte (лат.) — Благословляю!
13
Набор латинских фраз из разрозненных контекстов. Традиционное завершение театрального зрелища. «Прощайте. Рукоплещите».
14
Grand finale — выражение взято из концертных программ. Заключительная, торжественная и красочная часть концерта или другого развлекательного зрелища.
15
Катулл Гай Валерий (ок.87—ок54 до н.э.) — римский поэт.
16
Витрувий — римский архитектор и инженер 2-ой половины I в. до н.э. «Сатирикон» — сатирический роман, изданный древнеримским писателем Петронием(1в. н.э.).
17
Себастьян Мюнстер (1489—1552) — немецкий ученый и географ. Его главный труд «Всеобщая космография» (1544), т.е. мироогш-сание, переводился на многие языки и более века являлся образцом описательной географии.
18
Елсолл Мэнор — поместье Елсолл.
19
Slatus quo (лат.) — существующее положение.
20
Льюис и Шорт — составители латинско-английского словаря. Впервые издан в 1879 г.
21
Jus-jurandum (лат.) — клятва, присяга.
22
Паб (англ.разг.) — пивная, трактир, таверна.
23
Кью-Гарденз — большой ботанический сад в западной части Лондона.
24
По-английски «черная овца», которая по народным поверьям считается отмеченной печатью дьявола.
25
Капитан Блэкбирд— Эдуард Тич — английский пират, умер в 1718 г.
26
'Fortunata — счастливый, удачный, благоприятный.
27
Sоl (лат.) — солнце.
28
De Novis Insulis (лат.) — новые острова.
29
Герой рассказа путает два слова: Гоморра и каморра. Содом и Гоморра — города, некогда существовавшие в районе Мертвого моря; по Библии, погрязшие в грехах и Обращенные в пепел обрушившимися с неба потоками серы и огня. Каморра — итальянская тайная террористическая организация, появившаяся в Южной Италии в 30-х годах прошлого века и сохранившаяся до наших дней.
30
Даго — презрительное название итальянцев.
31
Библия. Евангелие от Иоанна. Глава 18, стих 38.
32
Данлоп Джон Колин (1785—1842) — шотландский писатель и критик.
33
Кокни — диалект жителей одного из лондонских предместий — Ист-Энда.
34
Серпантин — пруд в Гайд Парке.
35
Доктор Калигари — главный герой немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919, режиссер Роберт Вине). Фильм снят в стиле экспрессионизма, изобилует всевозможными знамениями, ужасными злодеяниями, зловещими символами. Многие герои его действуют в состоянии сомнамбулизма, под влиянием гипноза.
36
Бродмур — приют для умалишенных в Беркшире.
37
Сомерсет Хаус — здание, построенное в XVII веке на месте дворца герцога Сомерсетского; в нем находится Главный архив регистрации рождений, браков и смертей, различные офисы финансового управления и другие.
38
Христианский праздник, который отмечается 29 сентября.
39
Методисты — последователи одного из религиозных направлений, возникшего в Англии в XVIII веке; требуют строжайшей дисциплины и строгого выполнения церковных обрядов.
40
Имеется в виду Робин (сокращение от Роберт) Гуд — герой многочисленных английских баллад и известный своей храбростью английский король Ричард Львиное Сердце (XII век).
41
Сквайр (эсквайр) — в Англии: земельный собственник; должностной титул мировых судей, адвокатов и некоторых других чиновников; форма вежливого обращения.
42
Gioucopiano—музыкальный термин, означает: тихая, негромкая игра.
43
Персонаж известной сказочной повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
44
Библия. Книга Бытия, глава 41.
45
Каноник — член коллегии священников в англиканской и католической церквах.
46
Нонконформисты — члены английских церковных организаций (пресвитериане, методисты и др.), не признающие государственной англиканской церкви.
47
Англиканская церковь — господствующая церковь в Англии, по культу и организационным принципам близкая к католической.
48
Слова Гамлета из трагедии У.Шекспира «Гамлет» в переводе Б.Пастернака.
49
Викарий — в англиканской церкви помощник священника.
50
Высокая церковь — одно из направлений в англиканской церкви, наиболее близкое к католицизму.
51
Имеется в виду высокая церковь и государственная англиканская церковь.
52
Кенситисты — последователи Джона Кенсита, одного из членов первого крыла в англиканской церкви, ярого противника ритуалов, заимствованных англиканской церквью из католицизма.
53
Биретта — головной убор католических и пресвитерианских священников и духовных лиц.
54
A priori (лет.) — непроверенное практикой, опытным путем суждение.
55
Виттингтон Дик — известный герой английской народной сказки, который не выдержав тяжелой жизни в доме хозяина, уходит от него, но, услышав голос свыше, возвращается и в конце концов становится мэром Лондона.
56
Жители города Абердина (в Шотландии), известные своей скупостью.
57
Фокс Джон (1516-1587) — английский писатель, священник, автор известных жизнеописаний мучеников.
58
Аполлион — (библ.) ангел бездны.
59
Бертон Роберт (1557-1640) — английский писатель и священник, известный своей работой «Анатомия меланхолии», представляющей собой яркое выражение духа позднего Ренессанса в Англии.
60
Боккаччо Джованни (1313-1375) — итальянский писатель, один из представителей гуманистической литературы Возрождения.
61
Хэвиленд называет имя писателя по-английски, фамилию — по французски.
62
Etego in Arcadia (лат.) — «И я в Аркадии родился», т.е. «Я тоже был счастлив». В переносном смысле Аркадия — страна счастья.
63
Эйнсворт Вильям Гаррисон (1805-1882) — английский писатель, издатель, общественный деятель.
64
Передаточная надпись — надпись, удостоверяющая переход прав по этому документу к другому лицу.
65
Persona non grata (лат.) — здесь; нежеланное лицо.
66
Eclaircissement (фр.) — объяснение.
67
Герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
68
Фортиум энд Мейсон — универсальный магазин в Лондоне, известный экзотическими продовольственными товарами.
69
«Рождественское полено» традиционно сжигается в камине в сочельник.
70
Джейн Остин (1775-1817) — английская писательница.
71
Эпсом и Ньюмаркет — места, где находятся ипподромы.
72
Существует обычай на Рождество целоваться под веткой омелы.
73
Ночь Гая Фокса (вечер 5 ноября) — по традиции отмечают раскрытие «Порохового заговора» сожжением пугала и фейерверком.
74
Любопытный слоненок — персонаж сказок Р. Киплинга; постоянно всем задавал вопросы и всем очень надоедал.
75
Woolsack (англ.) — специальная набитая шерстью подушка, на которой сидит лорд-канцлер в палате лордов.
76
Сагtе du Paris, а не carte postale (фр.) — карта Парижа, а не почтовая открытка.
77
Guichet (фр.) — окошко кассы
78
— Но я тебе повторяю, что у меня их нет. Посмотрим, посмотрим. Именно ты брала билеты. Не так ли? В таком случае, как они могут быть у меня?
— Нет, нет, я тебе отдала их наверху, перед тем как пойти за газетами.
— Я тебя уверяю, что нет. Это же очевидно! Я искал везде, черт побери! Ты мне ничего не давала, ничего, ничего.
— Но ведь я сказала тебе пойти зарегистрировать багаж! Для этого мне нужно было отдать тебе билеты? Ты меня принимаешь за идиота? Ну?! Это же лишено смысла! Посмотри на часы. Поезд отходит в 11 часов 30 минут. Поищи хоть немного.
— Но я уже искал повсюду — в жилете нет, в пиджаке — нет, в пальто — нет, нет, нет! Это ты...
79
— Может быть, билеты у месье в брюках?
80
— Идиот! Я вас спрашиваю, вы когда-нибудь слышали, чтобы билеты клали в брюки? Никогда...
81
Ах! Вы так говорите!(фр.)
82
Seidlitz powder (англ.) — слабительное, состоящее из двух порошков, каждый из которых растворяется отдельно, а затем смешивается.
83
«Whо's whо?» (англ.) — «Кто есть кто», ежегодный биографический справочник.
84
Бенджамин Дизраэли (Диззи),(1804-1881) — премьер-министр Великобритании, писатель.
85
— Прекрасно! Мои поздравления, милорд!
86
— Как я красив!
87
— Как я красива!
88
— Ты меня принимаешь за идиота?
89
Surete — Управление национальной безопасности.(фр.)
90
Моляры — большие коренные, или жевательные, зубы; премоляры — малые коренные зубы.
91
Название железнодорожного вокзала в Лондоне.
92
Персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим».
93
Сохо — район, известный французскими и итальянскими ресторанами.
94
Библия. Книга Песни Песней Соломона, глава 8, стих 6.
95
Паддингтон — один из лондонских вокзалов.
96
Район в центральной части Лондона, когда-то славившийся увеселительным садом.
97
Английский неоклассический архитектурный стиль; отличается изящным декором в интерьере.
98
Район в центре Лондона, где расположен Британский музей и Лондонский университет.
99
Кимберли — город в ЮАР, известный добычей и обработкой алмазов.
100
Петроний (?-66 г.н.э.) — римский писатель.
101
Игра слов. По-английски club означает и «клуб» и «трефы» — карточная масть.
102
Arbiter elegantiarum-nec pluribus impar (лат.) — образец элегантности, которому нет равных.
103
Эгламор — герой средневекового английского романса.
104
Имеется в виду Первая мировая война (1914-1918).
105
Fait accompli (фр.) — свершившийся факт.
106
Инвектива — резкое выступление против кого-либо, обличение.
107
Здесь ошибка переводчика. Правильный перевод: ...и в нем мало от Уимзи, за исключением, однако (я должен быть справедлив)... (примечание внимательного читателя, сверившего этот фрагмент с английским оригиналом).
Живописная шотландская деревушка издавна служила приютом художникам, рыболовам и тем эксцентричным джентльменам, которые умело сочетали оба этих пристрастия. Именно к их числу принадлежал Сэнди Кэмпбелл, погибший при крайне загадочных обстоятельствах. Детектив-любитель лорд Питер Уимзи быстро понимает, что в этом деле не один или два, а целых шесть подозреваемых – шесть художников, ненавидевших убитого по разным причинам, но в одинаковой мере. Однако как узнать, кто из них виновен, если все шестеро что-то скрывают? Покой тихой деревни в Восточной Англии нарушен – на местном кладбище найден труп.
...Рано утром Вы идете в свою ванную и обнаруживаете труп неизвестного, на котором нет ничего, кроме разве что пенсне...Дороти Л. Сэйерс – звезда классического английского детектива, мастер загадок, автор более десятка детективных романов. Она привнесла в этот жанр оригинальность, интеллектуальную изощренность, живость и остроумие. Главный герой ее романов, лорд Питер Вимси, аристократ, эрудит и интеллектуал, виртуозно расследуя запутанные преступления, способен сыграть смертельную шутку с самым мрачным и жестоким из злодеев, разрушая его замыслы.
Рядом с охотничьим домиком герцога Денверского, брата Питера Уимзи, совершено убийство. Главным подозреваемым становится сам герцог. Питер приступает к расследованию семейного дела, которое осложняется еще и тем, что его сестра была помолвлена с убитым. Уимзи не понимает, почему герцог отказывается сотрудничать со следствием. Неужели он действительно виновен? Или просто кого-то покрывает?
Гарриет Вэйн приезжает в Оксфорд на встречу выпускников. Вопреки опасениям родной колледж не склонен осуждать ее за скандальную репутацию. Однако вскоре оказывается, что скандал грозит самому колледжу: неизвестный злоумышленник пишет грязные анонимки, преследует студентов и преподавателей. Гарриет спешит на помощь, но расследование продвигается не слишком успешно. Смирив свою гордость, она обращается к Питеру Уимзи. Вместе они не только разгадывают загадку, но и начинают лучше понимать друг друга, хотя для этого им и приходится перейти на латынь.В серию «Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь» вошли детективные романы знаменитой Дороти Л. Сэйерс, повествующие о сложной истории любви лондонского сыщика лорда Питера Уимзи и писательницы Гарриет Вэйн.
Детектив-любитель лорд Питер Уимзи и его друг главный инспектор Паркер случайно узнают о смерти пожилой состоятельной дамы Агаты Доусон, которая страдала от неизлечимого рака. За ней ухаживала ее внучатая племянница, профессиональная медсестра Мэри Уиттакер. Уимзи заинтригован, подозревает, что дело нечисто, несмотря на отсутствие явных доказательств преступления или мотивов, и начинает расследование.
Рекламный агент Виктор Дин разбивается насмерть, упав с железной лестницы в рекламном агентстве «Пимс», но складывается впечатление, что никто не сожалеет об этом. До тех пор пока любопытный и задающий множество вопросов новый копирайтер не начинает смущать сотрудников своими неуместными вопросами. Чтобы расследовать смерть Виктора, лорд Питер Уимзи под именем своего кузена Дэса Брэдона устраивается на работу в это агентство, но вскоре попадает в запутанную паутину вымогателей и наркодилеров, от рук которых погибло уже пять человек.
Описываются события, происходящие в империи 19 века. Книга содержит три части, где главные герои стремятся разгадать тайны и выжить. Старый особняк. Таинственная смерть. Загадочный друг. Все это было скрыто, пока Томас Мэндфилд не решил переехать в маленькую деревню Эшвил и встретиться лицом к лицу со смертью. Какие испытания ждут главных героев, и кто из них раскроет все карты?
В Нью-Йорке с выставки исчезает голубая китайская ваза династии Мин. Однако полиция в недоумении, так как грабитель по неизвестным причинам возвращает бесценный экспонат в музей.
Уже как полгода Майкл Рейв прячется в подземном изолированном бункере от смертельного бактериального вируса. Он регулярно выходит на связь со своей любимой женой Лорис, которая по счастливой случайности также сумела спастись. Через здоровенный монитор, что транслирует происходящее на поверхности, Майкл наблюдает за воспрянувшей на руинах природой. Пройдёт несколько дней, и двое влюблённых снова будут вместе, а пока между ними роют тоннель, Рейву предстоит впервые поведать Лорис о своём последнем дне на поверхности Земли.
К частному детективу Н.Ф. Трубникову приходит хозяйка типографии М. Шарова с просьбой помочь ей найти Е. Новикова, у которого 20 % акций типографии. Она хочет продать типографию, уже нашла покупателя – Ю. Дегтярева, но ей надо согласовать с Новиковым цену акций. Дегтярев торопит. Она с трудом уговорила его подождать до вечера. Трубников давно дружит с Новиковым, поэтому сумел быстро найти его и передал просьбу Шаровой. Однако на следующее утро узнал, что Дегтярев убит, а подозреваемый в убийстве Новиков задержан на месте преступления.
Вечером шестого апреля на пороге своего дома убит предприниматель Михаил Мельников. Следствие зашло в тупик. Друг погибшего Айрат Хакимов советует родственникам Михаила обратиться к частному детективу из Ростова-на-Дону Н.Ф. Трубникову. Трубников поддается на уговоры, соглашается провести расследование в режиме онлайн. Однако ситуация осложняется тем, что сам детектив оказывается в больнице, у него подтвержден коронавирус. Тем не менее он смог найти убийцу московского предпринимателя.
Представляем новый детектив Юлии Андреевой, мастера исторического романа, автора популярных книг: «Последний рыцарь Тулузы», «Палач, сын палача», «Фридрих Барбароса» и многих других. Как связаны между собой похищенная фрейлина, обезглавленная служанка и пропавший девять лет назад жемчуг императрицы? Все это предстоит расследовать шестнадцатилетнему дознавателю Степану Шешковскому, чья злосчастная звезда вот-вот взойдет на небосводе российского сыска.
В Галлоуэйе, одном из живописнейших уголков на юге Шотландии, где частенько любил отдыхать лорд Питер Уимзи, при весьма странных обстоятельствах со скалы срывается художник. Уимзи много раз пытается представить себе, как тот делает роковой шаг, оступается и летит вниз. Но не может. Хотя на первый взгляд все и выглядит как самоубийство, у Питера Уимзи имеются веские причины в этом усомниться. Под подозрение попадают шесть человек, причем ни один из них не испытывает сожаления о гибели своего товарища… Пятеро из них невиновны.
Обещавший безмятежное счастье медовый месяц лорда Питера Вимси и Харриет Вэйн начинается с таинственного исчезновения бывшего владельца их загородного поместья…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уже почти столетие очаровывают читателей романы блистательной англичанки Дороти Ли Сэйерс о гениальном лондонском сыщике Питере Уимзи. Особое место среди приключений лорда Питера занимает история его отношений с писательницей Гарриет Вэйн, начавшаяся в книге «Сильный яд». «Где будет труп» эту историю продолжает: Гарриет отправляется в путешествие — и тут же находит на берегу моря свежего покойника с перерезанным горлом. По всем признакам — самоубийство, но не такова Гарриет, чтобы удовлетвориться столь скучной версией.