Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Landgericht — земельный суд (нем.). Все судебные инстанции в прибалтийских губерниях в русском языке сохраняли немецкие названия.

2

Мой дорогой кузен! (франц.).

3

Ландрат — член ландратской коллегии: земской думы и управления дворянскими делами в Лифляндии и Эстляндии.

4

Высшая ступень уголовного и гражданского суда в Лифляндии и Эстляндии.

5

Мы же всегда говорили, что с этими серыми мы накличем беду на свою голову (немецкий с прибалтийским выговором).

6

Как может он это себе позволить? Если горожане из немцев держат язык за зубами?! (нем).

7

Четырехрублевая монета, которую в народе называли «teremari» (здравствуй, Мари), имея в виду австрийскую королеву Марию-Терезию.

8

Головной убор, который носила эстонская замужняя женщина.

9

По имени владельца фарфорового завода Фика.

10

«Описание одним лифляндским патриотом крепостного права, как введено над крестьянами в Лифляндии» (нем.).

11

И в пиве истина (лат.).

12

Признанный гражданин Раквере (нем.).

13

Свинство (нем.).

14

Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).

15

Молча (лат.).

16

Старинная мера земли в Прибалтике: гак.

17

Подарок (лат.).

18

На основе пожалованного лена (лат.).

19

Здесь: для начала (лат.).

20

Согласие (лат.).

21

Постыдись! (лат.).

22

Субботний вечер (лат.).

23

Прекрасная мечта (лат.).

24

Rohleder — сыромятная кожа (нем.).

25

О Отче! Гнев и месть твоей душе столь чужды;
тебе не в радость наша боль, ты видишь наши нужды.
Творил ты не со зла: добро залог того,
что этот мир возник на свет из ничего.
Святитель! Как ты мог себе сей мир избрать,
где вечно правит грех и где удел — страдать?

(Здесь и в дальнейшем все стихотворные переводы с немецкого выполнены Александром Левиным.)

26

Die Liebe — любовь (нем.).

27

Этот человек с моей скотной мызы Каритса, с Йёритского хутора. Вот так. Сделайте все, что можете (франц.).

28

Ступайте и делайте, что сумеете (франц.).

29

Например (лат.).

30

Sie haben recht, mein Herr! — Вы правы, мой господин! (нем.).

31

Я прав! (нем.).

32

К сожалению, ты ошибаешься, мой мальчик (нем.).

33

Полное, неограниченное владение (лат.).

34

Принадлежащим (лат.).

35

Здравствуй! (нем.).

36

Буквально — «под розой», по секрету, секретно (лат.). (Роза у древних римлян была эмблемой тайны.).

37

Как вам известно, только тот
Христовым сыном прослывет,
кто в изобилии живет,
но от богатства и щедрот
и бедным детям подает (нем.).

38

Kommilitonet — товарищ по университету (нем.).

39

На то святой природы воля,
исполненная доброты,—
и вот прекраснее, чем в поле,
растут в песке, на камне голом
и на скале пустой цветы (нем.).

40

Быстрее! (нем.) Милый! (англ.).

41

Сами по себе (нем.).

42

Вашего Всемилостивейшего Императорского Величества верноподлиннейшая служанка баронесса и супруга ландрата… (нем.).

43

Слуга отечества (лат.).

44

Спаситель города (лат.).

45

Какое кощунство! Какое свинство! (нем.).

46

Немецкое название города Раквере.

47

Justaucorps — особого покроя, прилегающий сюртук, вошедший тогда в моду.

48

Плодородная красивая земля, изобилующая ровными полями (лат.).

49

Пур — старинная мера объема в Эстонии.

50

Сокол (нем.).

51

Конфиденциально (лат.).

52

Что господину угодно? (искаж. нем.).

53

Добрый день (нем.).

54

Мой милейший фон такой-то (нем.).

55

В отсутствие (лат.).

56

Мы не можем… (лат.).

57

Вино, которое пьют за здоровье в день Марии.

58

Дьявол три тысячи раз! (искаж. нем.).

59

Какое благородство! (франц.).

60

Ну, друзья мои (франц.).

61

Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).

62

«Ревельский обозреватель» (нем.), «Ежедневная газета» (эст.), «Время» (англ.).

63

Эмеритура — emeritus — заслуженный (лат.), специальная пенсия уволенных в отставку государственных служащих в царской России.

64

Что он тебе сказал? (франц.).

65

Фред, я тебя спрашиваю: что тебе сказал твой племянник? (франц.).

66

Но почему? (франц.).

67

Именно это он тебе сказал? Неужели все эстонские революционеры так остроумны? (франц.).

68

Дореволюционное обозначение финнов, эстонцев.

69

«Лидер лейбористов» (aнгл.).

70

В целом (лат.).

71

Супы «Петр Великий» и «Мария Луиза», пирожки, стерлядь в шампанском, косуля по обер-егермейстерски (франц.).

72

Мороженое по-парижски (франц.).

73

«Сердечное согласие» — Антанта (франц.).

74

«Боже, храни короля» (англ.).

75

«Общество мужского пения», «Певческий кружок» (нем.).

76

«Надежда» (эст.).

77

Садовая улица, номер девять (нем.).

78

Непричастный (нем.).

79

Краткий очерк современного международного права Европы (франц.).

80

Собрание трактатов (франц.).

81

Сирые, вновь мы осиротели,
Тот, кто был Пастырем нам и Отцом,
Мир сей покинул. В слезах мы — ужели
Забудет о бедных Сиятельный Дом?

(нем.).

82

Агнцы, утешьтесь! Державная Милость… (нем.).

83

Войдите (нем.).

84

Король умер, да здравствует король (франц.).

85

Царь умер, да здравствует царь! (нем.)

86

Агнцы, утешьтесь! Державная Милость —
Столп Добродетели, Веры алтарь —
Дланью дарующей нас осенила!
В Бозе почил Царь —
да здравствует Царь!

Перевод с немецкого А. Марченко

87

Член Высшего совета государства Конго (франц.).

88

До свидания (франц.).

89

И так далее (лат.).

90

Школа при церкви Петра.

91

А. С. Пушкин. Послание к кн. А. М. Горчакову.

92

Ужасное дитя (франц.).

93

Садитесь, садитесь… (франц.).

94

Занятия (франц.).

95

Собранно трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами, опубликованное по указанию министерства иностранных дел. Ф. Мартенс (франц.).

96

Собрание трактатов о союзе и мире. Том первый. Георг Фредерик де Мартенс. Гёттинген, 1785 (франц.).

97

Исключено (нем.).

98

Поправлять судьбу (франц.).

99

Бог из машины (лат.).

100

В наше время обычай официального объявления войны противнику вышел из употребления (англ.).

101

Существо политическое (греч.).

102

Может быть (англ.).

103

Сам по себе (нем.).

104

Для определенного случая (лат.).

105

Здесь: магазин иностранных товаров (франц.).

106

Старая задница (эст).

107

После смерти (лат.).

108

Разделяй и властвуй (лат.).

109

Ш. А. К. де Токвиль (1805–1859) — французский историк и политический деятель.

110

Для нового мира нужна новая политическая наука… (франц.).

111

Без всяких почестей, просто как собаку (франц.).

112

МАРТЕНС, Фредерик Фромхольд до (по-русски Федор Федорович Мартенс), русский юрист и дипломат: род. в г. Пярну, Эстония, 27 авг. 1845 г. Образование получил в Санкт-Петербургском университете, где с 1873 г. является профессором международного права. Войдя в министерство иностранных дел России в 1868 г., он стал юрисконсультом иностранного ведомства, представлял правительство на многих международных конференциях, включая мирную конференцию в Гааге в 1899 г. Как признанный авторитет международного права и квалифицированный третейский судья, он был удостоен Нобелевской премии мира в 1902 г. Его наиболее известные опубликованные работы… (англ.).

113

«Долой оружие!» (нем.).

114

Если с древних времен и до наших дней повторяли римскую пословицу «Среди оружия законы молчат», то мы во всеуслышание провозгласим: «Среди оружия законы живут». Это самая большая победа права и правосудия над грубой силой и войной (франц.).

115

Mundus vult decipi, ergo decipiatur (лат.) — мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают.

116

Великий миротворец (англ.).

117

Следовательно (лат.).

118

Какое это имеет значение? (англ.).

119

Радуйся, дева, матерь Христа,
Чрез свое ухо ты понесла…

(лат.).

120

Центральный парк (франц.).

121

Модистка (нем.).

122

По законам искусств (лат.).

123

Северный вокзал (франц.).

124

Южный вокзал (франц.).

125

«Проклятый охотник» и «Психея» (франц.).

126

Бог мой (франц.).

127

Нижненемецкое наречие (нем.).

128

Милостивая государыня разрешит… (нем.).

129

«Парижский ветерок» (франц.).

130

Куда разрешите? (нем.).

131

О, большое спасибо. Все равно куда (нем.).

132

Госпожа такая-то (нем.).

133

Няня (франц.).

134

А. Гренцштейн (1849–1916) — эстонский журналист и педагог.

135

Вот как! (франц.).

136

Соломенная журналистка (нем.).

137

Я. Xурт (1839–1907) — эстонский фольклорист, языковед и общественный деятель.

138

А. Тамм (1864–1945) — эстонская певица и педагог.

139

Сногсшибательно (франц.).

140

Переживания (нем.).

141

Камилл Демулен (1760–1794) — деятель Великой французской революции.

142

Морис Кантен де Латур (1704–1777) — французский живописец.

143

Эдускунд — финский парламент.

144

Сампо — в финском фольклоре — чудесная мельница, которая мелет муку, деньги и соль.

145

Медлер Иоганн Генрих (1794–1874), немецкий астроном. В 1840–1865 гг. работал в России.

146

Рожественский З. П. (1848–1909) — вице-адмирал. В русско-японскую войну командовал 2-й Тихоокеанской эскадрой, один из главных виновников ее разгрома.

147

Глубоко оскорбленный (франц.).

148

Ваше величество (франц.).

149

Мой император (франц.).

150

Молчаливо (лат.).

151

Безучастный (нем.).

152

Дорогой господин государственный советник (нем. и франц.).

153

При нейтральном рассмотрении (нем.).

154

Договариваться, обсуждать условия (франц.).

155

Внутренне непричастным, нейтральным (нем.).

156

Константин VII Багрянородный (905–959) — римско-византийский император. Оставил сочинения по управлению государством, покровительствовал искусствам и наукам.

157

Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский публицист и писатель демократического направления.

158

Бэр Карл Макс (1792–1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии. Родился в Эстляндии.

159

Katko в эстонском языке имеет два значения: 1) чума; 2) лужа, болото, топь, трясина (диалект.).

160

Pest — чума. Pfütze — лужа. Sümpchen — болотце (нем.).

161

Силлакохус — в Лифляндии до судебной реформы 1889 г. существовала своя система судопроизводства. Суды сохраняли в русском языке свое название. Силлакохус выносил решение по поводу нарушений полицейского устава и за мелкие провинности.

162

Нашел на улице (исковерканный нем.).

163

Добросовестно (лат.).

164

Заранее, наперед (лат.).

165

У-нас-в-Зимнем (нем.).

166

Здравствуйте! Как поживаете? (англ.).

167

Всему миру известный штопальщик конфликтных штанов (нем.).

168

Здесь: исключительных (франц.).

169

Действительно великолепный ответ! (англ.)

170

Существенное, относящееся к сущности (лат.).

171

Пария (англ.).

172

Кунигунд? Благодарности, мадам, я не требую… — Из стихотворения Ф. Шиллера «Перчатка» (нем.).

173

Кунилейд (Сэбельман) Александер (1845–1875) — эстонский композитор, один из зачинателей национальной музыки.

174

Янисен И.-В. (1819–1890) — эстонский журналист, руководитель клерикального крыла в национальном движении, основатель эстонской периодической печати.

175

Шульц-Бертрам Г.-Ю. (1808–1875) — прибалтийский врач, литератор и фольклорист.

176

Вейцеиберг А.-Л. (1837–1921) — эстонский скульптор, основоположник национальной скульптуры.

177

Кёлер И. (1826–1899) — эстонский художник, один из руководителей демократического крыла национального движения, один из основоположников национальной живописи.

178

Койдула (Янисен-Михельсон) Лидия (1843–1886) — крупнейшая эстонская поэтесса и зачинатель национальной драматургии.

179

Заметь хорошо, обрати внимание (лат.).

180

Отставной (лат.).

181

Дородность (франц.).

182

Капп Артур (1878–1952) — эстонский советский композитор и педагог. Засл. деятель искусств ЭССР.

183

Игра слов: тартар — в греческой мифологии ад, преисподняя.

184

Игра слов: «Эта толстая Зелиг (блаженная) его последнее блаженство» (нем.).

185

Фрёбель Фридрих Вильгельм Аугуст (1782–1852) — немецкий педагог, ученик Песталоцци.

186

Соблазнитель (франц.).

187

Вуолийёки X. (1886–1954) — известная эстонско-финская писательница, финский демократический общественный деятель.

188

Незаурядная личность из независимых граждан мира (нем.).

189

Бьёрнсон Б.-М. (1832–1910) — норвежский писатель, общественный и театральный деятель.

190

Главный судья мира (англ.).

191

Ну идите же, говорю я вам. Это неприлично, как вы не понимаете… (франц.).


Еще от автора Яан Кросс
Эстонские повести

Сборник произведений эстонских писателей.


Полет на месте

Роман выдающегося эстонского писателя, номинанта Нобелевской премии, Яана Кросса «Полет на месте» (1998), получил огромное признание эстонской общественности. Главный редактор журнала «Лооминг» Удо Уйбо пишет в своей рецензии: «Не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни». Роман являет собой общий знаменатель судьбы главного героя Уло Паэранда и судьбы его родной страны. «Полет на месте» — это захватывающая история, рассказанная с исключительным мастерством.


Мартов хлеб

Яан Кросс (1920–2007) — всемирно известный эстонский классик. Несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию. Поэт и прозаик. Многие произведения писателя переводились на русский язык и печатались в СССР огромными тиражами, как один из исторических романов «Императорский безумец» (1978, русский текст — 1985).Детская повесть-сказка «Мартов хлеб» (1973, впервые по-русски — 1974) переносит вас в Средневековье. Прямо с Ратушной площади Старого города, где вы можете и сегодня подойти к той самой старой Аптеке… И спросить лекарство от человеческой недоброты и глупости…


Князь

Опубликовано в журнале: «Дружба Народов» 2009, № 4.


Окна в плитняковой стене

В книгу эстонского писателя вошли произведения: «Четыре монолога по поводу святого Георгия», «Имматрикуляция Михельсона», «История двух утраченных записок», «Час на стуле, который вращается» и «Небесный камень».


Третьи горы

Из сборника «Эстонские повести».


Рекомендуем почитать
Падение короля. Химмерландские истории

В том избранных произведений известного датского писателя, лауреата Нобелевской премии 1944 года Йоханнеса В.Йенсена (1873–1850) входит одно из лучших произведений писателя — исторический роман «Падение короля», в котором дана широкая картина жизни средневековой Дании, звучит протест против войны; автор пытается воплотить в романе мечту о сильном и народном характере. В издание включены также рассказы из сборника «Химмерландские истории» — картина нравов и быта датского крестьянства, отдельные мифы — особый философский жанр, созданный писателем. По единодушному мнению исследователей, роман «Падение короля» является одной из вершин национальной литературы Дании. Историческую основу романа «Падение короля» составляют события конца XV — первой половины XVI веков.


Банка консервов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Масло айвы — три дихрама, сок мирта, сок яблоневых цветов…

В тихом городе Кафа мирно старился Абу Салям, хитроумный торговец пряностями. Он прожил большую жизнь, много видел, многое пережил и давно не вспоминал, кем был раньше. Но однажды Разрушительница Собраний навестила забытую богом крепость, и Абу Саляму пришлось воскресить прошлое…


Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .