Раквереский роман. Уход профессора Мартенса [заметки]
1
Landgericht — земельный суд (нем.). Все судебные инстанции в прибалтийских губерниях в русском языке сохраняли немецкие названия.
2
Мой дорогой кузен! (франц.).
3
Ландрат — член ландратской коллегии: земской думы и управления дворянскими делами в Лифляндии и Эстляндии.
4
Высшая ступень уголовного и гражданского суда в Лифляндии и Эстляндии.
5
Мы же всегда говорили, что с этими серыми мы накличем беду на свою голову (немецкий с прибалтийским выговором).
6
Как может он это себе позволить? Если горожане из немцев держат язык за зубами?! (нем).
7
Четырехрублевая монета, которую в народе называли «teremari» (здравствуй, Мари), имея в виду австрийскую королеву Марию-Терезию.
8
Головной убор, который носила эстонская замужняя женщина.
9
По имени владельца фарфорового завода Фика.
10
«Описание одним лифляндским патриотом крепостного права, как введено над крестьянами в Лифляндии» (нем.).
11
И в пиве истина (лат.).
12
Признанный гражданин Раквере (нем.).
13
Свинство (нем.).
14
Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).
15
Молча (лат.).
16
Старинная мера земли в Прибалтике: гак.
17
Подарок (лат.).
18
На основе пожалованного лена (лат.).
19
Здесь: для начала (лат.).
20
Согласие (лат.).
21
Постыдись! (лат.).
22
Субботний вечер (лат.).
23
Прекрасная мечта (лат.).
24
Rohleder — сыромятная кожа (нем.).
25
(Здесь и в дальнейшем все стихотворные переводы с немецкого выполнены Александром Левиным.)
26
Die Liebe — любовь (нем.).
27
Этот человек с моей скотной мызы Каритса, с Йёритского хутора. Вот так. Сделайте все, что можете (франц.).
28
Ступайте и делайте, что сумеете (франц.).
29
Например (лат.).
30
Sie haben recht, mein Herr! — Вы правы, мой господин! (нем.).
31
Я прав! (нем.).
32
К сожалению, ты ошибаешься, мой мальчик (нем.).
33
Полное, неограниченное владение (лат.).
34
Принадлежащим (лат.).
35
Здравствуй! (нем.).
36
Буквально — «под розой», по секрету, секретно (лат.). (Роза у древних римлян была эмблемой тайны.).
37
38
Kommilitonet — товарищ по университету (нем.).
39
40
Быстрее! (нем.) Милый! (англ.).
41
Сами по себе (нем.).
42
Вашего Всемилостивейшего Императорского Величества верноподлиннейшая служанка баронесса и супруга ландрата… (нем.).
43
Слуга отечества (лат.).
44
Спаситель города (лат.).
45
Какое кощунство! Какое свинство! (нем.).
46
Немецкое название города Раквере.
47
Justaucorps — особого покроя, прилегающий сюртук, вошедший тогда в моду.
48
Плодородная красивая земля, изобилующая ровными полями (лат.).
49
Пур — старинная мера объема в Эстонии.
50
Сокол (нем.).
51
Конфиденциально (лат.).
52
Что господину угодно? (искаж. нем.).
53
Добрый день (нем.).
54
Мой милейший фон такой-то (нем.).
55
В отсутствие (лат.).
56
Мы не можем… (лат.).
57
Вино, которое пьют за здоровье в день Марии.
58
Дьявол три тысячи раз! (искаж. нем.).
59
Какое благородство! (франц.).
60
Ну, друзья мои (франц.).
61
Человек, самостоятельно выбившийся в люди (англ.).
62
«Ревельский обозреватель» (нем.), «Ежедневная газета» (эст.), «Время» (англ.).
63
Эмеритура — emeritus — заслуженный (лат.), специальная пенсия уволенных в отставку государственных служащих в царской России.
64
Что он тебе сказал? (франц.).
65
Фред, я тебя спрашиваю: что тебе сказал твой племянник? (франц.).
66
Но почему? (франц.).
67
Именно это он тебе сказал? Неужели все эстонские революционеры так остроумны? (франц.).
68
Дореволюционное обозначение финнов, эстонцев.
69
«Лидер лейбористов» (aнгл.).
70
В целом (лат.).
71
Супы «Петр Великий» и «Мария Луиза», пирожки, стерлядь в шампанском, косуля по обер-егермейстерски (франц.).
72
Мороженое по-парижски (франц.).
73
«Сердечное согласие» — Антанта (франц.).
74
«Боже, храни короля» (англ.).
75
«Общество мужского пения», «Певческий кружок» (нем.).
76
«Надежда» (эст.).
77
Садовая улица, номер девять (нем.).
78
Непричастный (нем.).
79
Краткий очерк современного международного права Европы (франц.).
80
Собрание трактатов (франц.).
81
(нем.).
82
Агнцы, утешьтесь! Державная Милость… (нем.).
83
Войдите (нем.).
84
Король умер, да здравствует король (франц.).
85
Царь умер, да здравствует царь! (нем.)
86
Перевод с немецкого А. Марченко
87
Член Высшего совета государства Конго (франц.).
88
До свидания (франц.).
89
И так далее (лат.).
90
Школа при церкви Петра.
91
А. С. Пушкин. Послание к кн. А. М. Горчакову.
92
Ужасное дитя (франц.).
93
Садитесь, садитесь… (франц.).
94
Занятия (франц.).
95
Собранно трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами, опубликованное по указанию министерства иностранных дел. Ф. Мартенс (франц.).
96
Собрание трактатов о союзе и мире. Том первый. Георг Фредерик де Мартенс. Гёттинген, 1785 (франц.).
97
Исключено (нем.).
98
Поправлять судьбу (франц.).
99
Бог из машины (лат.).
100
В наше время обычай официального объявления войны противнику вышел из употребления (англ.).
101
Существо политическое (греч.).
102
Может быть (англ.).
103
Сам по себе (нем.).
104
Для определенного случая (лат.).
105
Здесь: магазин иностранных товаров (франц.).
106
Старая задница (эст).
107
После смерти (лат.).
108
Разделяй и властвуй (лат.).
109
Ш. А. К. де Токвиль (1805–1859) — французский историк и политический деятель.
110
Для нового мира нужна новая политическая наука… (франц.).
111
Без всяких почестей, просто как собаку (франц.).
112
МАРТЕНС, Фредерик Фромхольд до (по-русски Федор Федорович Мартенс), русский юрист и дипломат: род. в г. Пярну, Эстония, 27 авг. 1845 г. Образование получил в Санкт-Петербургском университете, где с 1873 г. является профессором международного права. Войдя в министерство иностранных дел России в 1868 г., он стал юрисконсультом иностранного ведомства, представлял правительство на многих международных конференциях, включая мирную конференцию в Гааге в 1899 г. Как признанный авторитет международного права и квалифицированный третейский судья, он был удостоен Нобелевской премии мира в 1902 г. Его наиболее известные опубликованные работы… (англ.).
113
«Долой оружие!» (нем.).
114
Если с древних времен и до наших дней повторяли римскую пословицу «Среди оружия законы молчат», то мы во всеуслышание провозгласим: «Среди оружия законы живут». Это самая большая победа права и правосудия над грубой силой и войной (франц.).
115
Mundus vult decipi, ergo decipiatur (лат.) — мир желает быть обманутым, пусть же его обманывают.
116
Великий миротворец (англ.).
117
Следовательно (лат.).
118
Какое это имеет значение? (англ.).
119
(лат.).
120
Центральный парк (франц.).
121
Модистка (нем.).
122
По законам искусств (лат.).
123
Северный вокзал (франц.).
124
Южный вокзал (франц.).
125
«Проклятый охотник» и «Психея» (франц.).
126
Бог мой (франц.).
127
Нижненемецкое наречие (нем.).
128
Милостивая государыня разрешит… (нем.).
129
«Парижский ветерок» (франц.).
130
Куда разрешите? (нем.).
131
О, большое спасибо. Все равно куда (нем.).
132
Госпожа такая-то (нем.).
133
Няня (франц.).
134
А. Гренцштейн (1849–1916) — эстонский журналист и педагог.
135
Вот как! (франц.).
136
Соломенная журналистка (нем.).
137
Я. Xурт (1839–1907) — эстонский фольклорист, языковед и общественный деятель.
138
А. Тамм (1864–1945) — эстонская певица и педагог.
139
Сногсшибательно (франц.).
140
Переживания (нем.).
141
Камилл Демулен (1760–1794) — деятель Великой французской революции.
142
Морис Кантен де Латур (1704–1777) — французский живописец.
143
Эдускунд — финский парламент.
144
Сампо — в финском фольклоре — чудесная мельница, которая мелет муку, деньги и соль.
145
Медлер Иоганн Генрих (1794–1874), немецкий астроном. В 1840–1865 гг. работал в России.
146
Рожественский З. П. (1848–1909) — вице-адмирал. В русско-японскую войну командовал 2-й Тихоокеанской эскадрой, один из главных виновников ее разгрома.
147
Глубоко оскорбленный (франц.).
148
Ваше величество (франц.).
149
Мой император (франц.).
150
Молчаливо (лат.).
151
Безучастный (нем.).
152
Дорогой господин государственный советник (нем. и франц.).
153
При нейтральном рассмотрении (нем.).
154
Договариваться, обсуждать условия (франц.).
155
Внутренне непричастным, нейтральным (нем.).
156
Константин VII Багрянородный (905–959) — римско-византийский император. Оставил сочинения по управлению государством, покровительствовал искусствам и наукам.
157
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский публицист и писатель демократического направления.
158
Бэр Карл Макс (1792–1876) — естествоиспытатель, основатель эмбриологии. Родился в Эстляндии.
159
Katko в эстонском языке имеет два значения: 1) чума; 2) лужа, болото, топь, трясина (диалект.).
160
Pest — чума. Pfütze — лужа. Sümpchen — болотце (нем.).
161
Силлакохус — в Лифляндии до судебной реформы 1889 г. существовала своя система судопроизводства. Суды сохраняли в русском языке свое название. Силлакохус выносил решение по поводу нарушений полицейского устава и за мелкие провинности.
162
Нашел на улице (исковерканный нем.).
163
Добросовестно (лат.).
164
Заранее, наперед (лат.).
165
У-нас-в-Зимнем (нем.).
166
Здравствуйте! Как поживаете? (англ.).
167
Всему миру известный штопальщик конфликтных штанов (нем.).
168
Здесь: исключительных (франц.).
169
Действительно великолепный ответ! (англ.)
170
Существенное, относящееся к сущности (лат.).
171
Пария (англ.).
172
Кунигунд? Благодарности, мадам, я не требую… — Из стихотворения Ф. Шиллера «Перчатка» (нем.).
173
Кунилейд (Сэбельман) Александер (1845–1875) — эстонский композитор, один из зачинателей национальной музыки.
174
Янисен И.-В. (1819–1890) — эстонский журналист, руководитель клерикального крыла в национальном движении, основатель эстонской периодической печати.
175
Шульц-Бертрам Г.-Ю. (1808–1875) — прибалтийский врач, литератор и фольклорист.
176
Вейцеиберг А.-Л. (1837–1921) — эстонский скульптор, основоположник национальной скульптуры.
177
Кёлер И. (1826–1899) — эстонский художник, один из руководителей демократического крыла национального движения, один из основоположников национальной живописи.
178
Койдула (Янисен-Михельсон) Лидия (1843–1886) — крупнейшая эстонская поэтесса и зачинатель национальной драматургии.
179
Заметь хорошо, обрати внимание (лат.).
180
Отставной (лат.).
181
Дородность (франц.).
182
Капп Артур (1878–1952) — эстонский советский композитор и педагог. Засл. деятель искусств ЭССР.
183
Игра слов: тартар — в греческой мифологии ад, преисподняя.
184
Игра слов: «Эта толстая Зелиг (блаженная) его последнее блаженство» (нем.).
185
Фрёбель Фридрих Вильгельм Аугуст (1782–1852) — немецкий педагог, ученик Песталоцци.
186
Соблазнитель (франц.).
187
Вуолийёки X. (1886–1954) — известная эстонско-финская писательница, финский демократический общественный деятель.
188
Незаурядная личность из независимых граждан мира (нем.).
189
Бьёрнсон Б.-М. (1832–1910) — норвежский писатель, общественный и театральный деятель.
190
Главный судья мира (англ.).
191
Ну идите же, говорю я вам. Это неприлично, как вы не понимаете… (франц.).
Роман выдающегося эстонского писателя, номинанта Нобелевской премии, Яана Кросса «Полет на месте» (1998), получил огромное признание эстонской общественности. Главный редактор журнала «Лооминг» Удо Уйбо пишет в своей рецензии: «Не так уж часто писатели на пороге своего 80-летия создают лучшие произведения своей жизни». Роман являет собой общий знаменатель судьбы главного героя Уло Паэранда и судьбы его родной страны. «Полет на месте» — это захватывающая история, рассказанная с исключительным мастерством.
Яан Кросс (1920–2007) — всемирно известный эстонский классик. Несколько раз выдвигался на Нобелевскую премию. Поэт и прозаик. Многие произведения писателя переводились на русский язык и печатались в СССР огромными тиражами, как один из исторических романов «Императорский безумец» (1978, русский текст — 1985).Детская повесть-сказка «Мартов хлеб» (1973, впервые по-русски — 1974) переносит вас в Средневековье. Прямо с Ратушной площади Старого города, где вы можете и сегодня подойти к той самой старой Аптеке… И спросить лекарство от человеческой недоброты и глупости…
В книгу эстонского писателя вошли произведения: «Четыре монолога по поводу святого Георгия», «Имматрикуляция Михельсона», «История двух утраченных записок», «Час на стуле, который вращается» и «Небесный камень».
В том избранных произведений известного датского писателя, лауреата Нобелевской премии 1944 года Йоханнеса В.Йенсена (1873–1850) входит одно из лучших произведений писателя — исторический роман «Падение короля», в котором дана широкая картина жизни средневековой Дании, звучит протест против войны; автор пытается воплотить в романе мечту о сильном и народном характере. В издание включены также рассказы из сборника «Химмерландские истории» — картина нравов и быта датского крестьянства, отдельные мифы — особый философский жанр, созданный писателем. По единодушному мнению исследователей, роман «Падение короля» является одной из вершин национальной литературы Дании. Историческую основу романа «Падение короля» составляют события конца XV — первой половины XVI веков.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В тихом городе Кафа мирно старился Абу Салям, хитроумный торговец пряностями. Он прожил большую жизнь, много видел, многое пережил и давно не вспоминал, кем был раньше. Но однажды Разрушительница Собраний навестила забытую богом крепость, и Абу Саляму пришлось воскресить прошлое…
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.