Радость и грусть бытия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве

2

Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.

3

Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.

4

«Ксива» – в просторечии, документ.

5

«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.

6

Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.

7

Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.

8

Куафёр – (уст.) парикмахер.

9

Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.

10

Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.

11

Филиппики – гневная речь обличительного содержания.

12

Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.

13

Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.

14

«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.

15

Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.

16

Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.

17

Куафюры – причёски.

18

Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».

19

Ich – в пер. с нем «я».

20

La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.

21

Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.

22

Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.

23

«Профессия – репортёр» и «Программа максимум» – публицистические программы НТВ.

24

Клошар – бездомный, нищий, опустившийся человек.

25

«Моветон» – дурной тон, невоспитанность.

26

Совок – в просторечии бывший СССР.

27

P.S. (Post scriptum) – дословный перевод: «после написанного».

28

«Совок» – в просторечии бывший СССР.

29

Имеются в виду формальные отписки на жалобы пострадавших.

30

Песня из кинофильма «Человек-Амфибия»: «Лучше лежать на дне…».

31

Первач – самогон.

32

Сирены – в древнегреческой мифологии полуженщины, полуптицы, которые сладостным пением сводили с ума моряков, что приводило к кораблекрушениям.

33

Бот – небольшое парусное, гребное или моторное судно.

34

Китеж – упоминаемый в русском сказании город, ушедший под воду при приближении татарского войска.

35

Альт – музыкальный щипковый инструмент несколько больше скрипки.

36

Мост перекрасили 16 августа 2007 г. в рыжие цвета осени, увы. Прощай, голубой мост…

37

Аид – царство мёртвых.

38

Молóх – мифологический бог солнца, огня и войны, символ жестокой силы, требующий множества человеческих жертв.

39

«Лох» – в просторечии наивный человек, простак.

40

Овидий, полное имя Публий Овидий Назон, римский поэт, автор комедии нравов «Метаморфозы».

41

Героиня рассказа А.П.Чехова «Дом с мезонином».

42

Вымершие кистепёрые рыбы, которые имели «кисти-лапы».

43

Голубые бассейны с высоты птичьего полёта напоминают кюветки с акварельными красками.

44

Песня из кинофильма «Служебный роман»: «Облетают последние маки…».

45

Ацтеки и инки – древние народы, жившие в Америке и имевшие высокий уровень цивилизации, необъяснимый с позиций современной науки.

46

Сезам – сказочная гора, «напичканная» сокровищами.

47

Мир идей – в теории древнегреческого философа Платона был первоначален в отношении материального мира.

48

Тутанхамон – один из египетских фараонов.

49

Нефертити – жена фараона, имевшая прекрасную внешность.

50

На картине Боттичелли изображена Венера, выходящая из морской пены.

51

В репризе-анекдоте Г.Хазанова фигурирует это название.

52

Толика – некоторое количество, немного, несколько.

53

Юдóль – (церк.-слав., букв. долина); земная юдоль, юдоль плача, юдоль печали и т.п.: жизнь с её заботами и печалями.

54

Грин (Александр Степанович Гриневский) – русский писатель (1880-1932) ,много произведений посвятивший своим мечтам – о море и о любви ( в т.ч. «Алые паруса», «Бегущая по волнам» и др.).

55

Жниво – поле, где сжат хлеб.

56

Наяды – нимфы рек, ручьёв и других водоёмов.

57

Цнинские – от названия реки Цна.

58

Реминисценция – смутное воспоминание; отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр..

59

Закрылки – деталь крыльев самолёта.

60

Альфа и омега – начальная и последняя буквы греч. алфавита.

61

Вёдро – ясная, солнечная погода.

62

«На беду» – чрезмерное обилие яблок, по народному поверью, может предвещать войну.

63

«Адмиралы» – разновидность бабочек.

64

Бражники – 1) разновидность бабочек и 2) любители браги, алкоголя.

65

«Солнцедар» – марка вина, популярного в брежневские времена.

66

Афина Полиада – богиня города Афин (Афина – защитница города).

67

Есть основания предполагать, что невиданные для Греции и Афин пожары 2007 года (более половины лесов в огне) являются следствием умышленных поджогов тех, кто таким образом освобождает себе площади для выгодного строительства.

68

Правительство Греции обещало награду в миллион евро тем, кто назовёт имена поджигателей.

69

На территории Асéевского парка в Тамбове стоит трёхсотлетний дуб, к которому любят прислоняться люди, чтоб «подпитаться» его энергией.

70

Ошо – Бхагван Шри Раджнеш, индийский философ, буддист, который, впрочем, по слухам, имел большую «слабость» к автомобилям.

71

Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ, экзистенциалист.

72

Мерилин Монро, американская актриса.

73

Копы – так называют полицейских в Америке.

74

Речь идёт о плане В.И Ленина по электрификации России.

75

Потребительская корзина – минимальный набор продуктов и предметов первой необходимости.

76

Имеется в виду Рог Изобилия.

77

Снотворное средство.

78

Тать – вор.

79

Асéевский парк на территории Тамбовского

кардиологического санатория.

80

Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия

растений(цветов).

81

Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.

82

Дрозофилы – мелкие фруктовые мошки.

83

Дамоклов Меч – нависшая над кем-либо опасность, угроза при видимом благополучии.

84

Шопинг –поход по магазинам за покупками.

85

Название шоколада «Бабаевский, элитный».

86

Серотонин – считается гормоном счастья.

87

Разг., простореч.: депрессия.

88

В народе поверье: если икаешь, о тебе кто-то вспоминает.

89

Скутер – одноместное спортивное (гоночное) судно.

90

«Журавли» – популярная в 70-80-х годах песня, которую исполнял М. Бернес.

91

Имеется в виду температура в комнате.

92

Бóльшая часть фонарей в Асéевском парке разбиты, и в его потёмках, в глубине, кричат по ночам совы.

93

Глазенапы – глаза (заимствовано у С.Чёрного).

94

Рýны – древние знаки, используемые для гадания.

95

Народное выражение: «Сорока новости на хвосте принесла».

96

Зыриться – простореч.: смотреть.

97

Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.

98

Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.

99

Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.

100

Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.

101

Пирог из несдобного теста с яблоками.

102

Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. «Чокоатль» – в переводе означает «пища богов».

103

Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.

104

Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.

105

В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.

106

Осень меньше восторгов вызывает у автора по сравнению с весной и летом: чувства идут на убывание, «чахнут», а при чахотке, как известно, помогает кобылье молоко – кумыс.

107

Зеленушка – осенний гриб.

108

Базальт – горная порода вулканического происхождения.

109

Имеется в виду польский гриб.

110

Les Coguillages – в переводе с франц. ракушки.

111

Плёс – широкое водное пространство между островами.

112

Посейдон – в греч. мифологии бог моря и водной стихии в целом.

113

Этрýски – древние племена, населявшие в 1-ом тыс. до н.э. С.-З.Апеннинского п-ва, предшественники римской цивилизации.

114

Гофрирование – (фр. – оттискивать узор) – а)создание волнообразных складок на различных материалах, б)выдавливание на ткани выпуклого, рельефного рисунка.

115

Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли-матери).

116

Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть устройства человеческого слуха.

117

>1Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.

118

Знак бесконечности похож на расположенную по горизонтали восьмёрку.

119

Здесь: роковая черта, сигнал к решительным действиям.

120

См.: Дениз Линн. Указатели. Знаки. Знамения. Вслушайтесь в шепот Вселенной. К.: «София», 1998. – 224 с.

121

Каллиопа – в греч. мифологии главная из девяти муз, покровительница эпической поэзии.

122

Ледащий – слабосильный, тщедушный.

123

Имеется в виду стихотворение С.Есенина «Хулиган»: «Русь моя, деревянная Русь! Я один твой певец и глашатай. Звериных стихов моих грусть Я кормил резедой и мятой».

124

Глясе (фр.: ледяной, замороженный) – кофе глясе – кофе с мороженым.

125

Народное, просторечное название долларов.

126

«Башмачок» – так называлась мастерская по ремонту обуви на ул. Советской г.Тамбова, которая работала на одном и том же месте почти полвека. Теперь в его здании очередная энная аптека.

127

Статистика неутешительна: продолжительность жизни в стране в период «дикого капитализма» после развала СССР резко сократилась, увеличилось количество пропавших без вести и убитых из-за квартир.

128

Искусственный материал, используемый для отделки интерьеров квартир.

129

Дорогостоящий курорт во Франции.

130

>7Название магазина цветов на улице Советской.

131

Боа – женский шарф из меха или перьев.

132

Стразы – сверкающие мелкие стёклышки, имитирующие форму и блеск бриллиантов, аксессуары женской одежды.

133

Парнас – высокая гора в Греции, на которой, по представлениям древних греков, обитали Аполлон и музы.

134

Наяды – в греч. мифологии нимфы пресноводных водоёмов.

135

Фуэте (в пер. с фр.: хлестать) – название группы па классического танца, для которой характерно как бы хлещущее движение ноги, помогающее вращению или перемене направления движения танцовщика.

136

Бувье – порода собаки, крупной и лохматой, издалека напоминающей медведя.

137

Бóрзый – на сленге современников означает: наглый, активный, напористый.

138

Лель – герой оперы-сказки Н.А. Римского-Корсакова «Снегурочка».

139

Герой одноимённой сказки, в которой пойманная, но отпущенная Емелей щука выполняла его желания после волшебных слов: «По щучьему велению, по моему хотению…».

140

Хокусай Кацусика – японский живописец и рисовальщик, автор графических произведений с видами характерного японского ландшафта.

141

15 ноября 2007 г– пятая годовщина трагического исчезновения старшего брата автора.

142

Зеро – ноль.

143

В последний день своего рождения брат пришёл из церкви радостный оттого, что он один из множества прихожан был благословлён священником – отцом Александром.

144

Эта икона – «Моление о чаше» – висела в изголовье кровати в комнате брата автора.

145

«Моление о Чаше» – часть молитвы Иисуса Христа перед грядущим его распятием с просьбой к Отцу Небесному: «Да минует меня чаша сия!».

146

Имеется в виду книга «Душеполезные поучения преподобного Макария Оптинского». Издание Введенской Оптиной пустыни, 1997 г..832 с.

147

Карма (санскр. – деяние) – употреблено здесь в узком смысле, как влияние совершённых действий на характер настоящего и последующего существования.

148

Стихотворение написано накануне очередных выборов в парламент.

149

Имеется в виду бывший олигарх, владелец «ЮКОСа» В. Ходорковский, находящийся ныне в тюрьме.

150

Речь идёт об олигархе Р.Абрамовиче, купившем английский футбольный клуб «Челси».

151

Отечественный парламент несколько лет не может утвердить Закон о коррупции, которая приняла в стране немыслимые масштабы.

152

Сократ (ок.470-399 гг. до н.э.) – древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.

153

Сократ – автор метода отыскания истины путём постановки наводящих вопросов (майевтика).

154

Харон – в греч. мифологии сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс и Ахерон.

155

Платон (428 -347 гг. до н.э.) – др-греч. философ, ученик Сократа.

156

Ариадна – в греч. мифологии дочь Пасифаи и критского царя Миноса, которая помогла греческому герою Тесею выйти из лабиринта (с помощью нити).

157

Эол – в греч. мифологии повелитель ветров. Эолова арфа – в Зап. Европе 2-й пол. 17-19 вв. – струнный музыкальный инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему стрýны ветру. Помещался на крышах и фронтонах зданий, в беседках и т.п..

158

Карнеол – сердолик, минерал, розовая или красная разновидность халцедона.

159

Надстройка и базис – категории исторического материализма. Под надстройкой понимались идеи, теории, духовные образования, культура.

160

Янус – в рим. мифологии божество дверей, входа и выхода, затем – всякого начала. Изображался с двумя лицами: одно обращено в прошлое, а другое – в будущее.

161

Сезам – сказочная гора с драгоценными сокровищами внутри.

162

Такамуро Котаро, Симадзаки Тосон (Симадзаки Харуки) – японские поэты Серебряного века.

163

«Ворон ворону глаз не выклюет» – русская поговорка.

164

Нестор – др.-рус. писатель, летописец 11-12вв., монах Киево-Печерского монастыря, автор житий Бориса, Глеба, Феодосия Печерского. Традиционно считается одним из крупных историков средневековья, автором 1-й ред. «Повести временных лет».

165

Образованность, начитанность, общая культура в стране заметно снизились, а наркомания молодёжи принимает катастрофические масштабы.

166

МИД – министерство иностранных дел.

167

Дать карт-бланш – в переносном смысле – дать неограниченные полномочия, предоставить полную свободу действий.

168

«Водяная курочка» – местное народное название чирка, мелкой речной водоплавающей птицы семейства утиных.

169

Бетонными плитами выложен берег реки Цны в районе плотины. Летом на них так комфортно лежать согреваться после купания в прохладной реке.

170

Так звали кота, чрезвычайно преданного автору. Он начинал мурчать даже во сне, чувствуя моё приближение.

171

Рэкс – собака соседей сверху (помесь овчарки и колли), с которой у нас сложились очень тёплые дружеские отношения.

172

Факт из сказки: в яйце находилась смерть Кощея, казавшегося бессмертным.

173

«Наступать на одни и те же грабли» – совершать похожие ошибки.

174

Блендер – смеситель, миксер.

175

Из плакатов советских времён: «Ленин и теперь живее всех живых». На содержание мавзолея Ильича – цареубийцы и разрушителя православной России в 1917 году, с которого и началось её падение, до сих пор тратятся огромные деньги, которые могли бы найти лучшее применение, и вопрос о его захоронении остаётся открытым.

176

Поговорка означает: снег выпал.

177

Так пренебрежительно-ласково стали называть в России после перестройки автомобили.

178

Иов – библейский праведник, испытавший много страданий и получивший от Господа щедрое вознаграждение за веру и терпение.

179

Поговорка, в которой отражена несбыточность земных желаний.

180

Амбивалентность – двойственность переживания, когда один и тот же объект вызывает одновременно два противоположных чувства.

181

Ураты, оксалаты – камни, образующиеся во внутренних органах человека (печени, почках) в процессе его жизнедеятельности.

182

О связи соматических заболеваний с психологическими проблемами личности см.: Луиза Л.Хей «Исцели своё тело» в книге этого автора «Исцели свою жизнь. Сила внутри нас. Исцели своё тело». Пер. с англ. Рига: «Литик», 1996. 224 с.

183

14-е февраля – День Святого Валентина, который в Европе отмечается, как день всех влюблённых.

184

Название реки, протекающей в городе Тамбове.

185

Аполлон, также Феб – в греч. религии один из главных олимпийских богов. Феб означало «лучезарный», «яркий», поскольку Аполлона связывали с солнцем.

186

Канцóна (с ит. букв. – песня) – в 16 в. в Италии многоголосная песня в народном духе или её инструментальное переложение; а в 19 в. – инструментальная пьеса лирического содержания.


Еще от автора Людмила Ивановна Кулагина
Да будет день!

Настоящее издание является первым изданием автора – Сергеевой Людмилы Ивановны: в память о родителях и трагически погибшем брате сборник публикуется под девичьей фамилией автора – Кулагиной. Она получила образование филолога, позже окончила аспирантуру по психологии и затем все последующие годы преподавала психологию в ТГУ им. Г.Р.Державина. По совместительству работала практическим психологом в средней школе и в ЦРиСАД в городе Тамбове.Название сборника «Да будет день!» многозначно для автора. Это и отражение её переживаний, связанных с драматическими событиями жизни – потерей близких, родных людей; и пережитой ею смертельной опасности.


Под сенью осени

Настоящее издание стихотворений «Под сенью осени» является третьим сборником стихов Сергеевой Людмилы Ивановны. Как и два предыдущих («Да будет день!» и «Радость и грусть бытия»), сборник опубликован под девичьей фамилией автора – Кулагиной. В сборник вошли стихотворения, написанные автором в 2007–2009 гг.Содержание стихотворений, включенных в настоящий сборник, затрагивает различные аспекты человеческого бытия: любовь и разлуку, радости и печали, жизнь и смерть, творчество и красоту, обретения и утраты, поиски смысла жизни и духовной опоры в такое непростое для нашей страны время.