Радость и грусть бытия [заметки]
1
Лета – в греческой мифологии река забвения в подземном царстве
2
Сирин – в древнерусской мифологии: сладкозвучно поющая птица с женским лицом.
3
Здесь: какое-либо излишнее украшательство, довесок, дополнительная деталь быта или одежды.
4
«Ксива» – в просторечии, документ.
5
«Стразы» –блестящие мелкие стёклышки, подделки под бриллианты, модные аксессуары одежды.
6
Янина Жэймо – актриса советского кино, сыгравшая роль Золушки в одноимённом фильме.
7
Радж Капур – актёр индийского кино, сыгравший роль Бродяги в одноимённом фильме.
8
Куафёр – (уст.) парикмахер.
9
Марина – (фр. marine, от лат. marinus – морской) – пейзаж, изображающий море.
10
Химические элементы, входящие в состав красок: соответственно, красного, жёлтого и зелёного цвета.
11
Филиппики – гневная речь обличительного содержания.
12
Авантажный – от фр.: производящий благоприятное впечатление, привлекательный.
13
Флёр – скрывающая пелена, которая мешает ясно видеть что-либо; покров таинственности на чем-либо.
14
«Люблю и ненавижу» – название книги Т.Москвиной.
15
Парк, принадлежавший до революции промышленнику Асееву, находится на территории и в ведении нынешнего Тамбовского кардиологического санатория.
16
Маскароны – особые декоративные орнаменты, представляющие собой комбинацию человеческого лица и стилизованных листьев, завитков и прочих украшений.
17
Куафюры – причёски.
18
Речь идёт о романе Ф.М.Достоевского «Бесы».
19
Ich – в пер. с нем «я».
20
La maison (ля мезон) – в переводе с фр. дом.
21
Мистраль – сильный холодный ветер, а сирокко, наоборот, знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
22
Человече – звательный падеж от слова человек в старосл. языке.
23
«Профессия – репортёр» и «Программа максимум» – публицистические программы НТВ.
24
Клошар – бездомный, нищий, опустившийся человек.
25
«Моветон» – дурной тон, невоспитанность.
26
Совок – в просторечии бывший СССР.
27
P.S. (Post scriptum) – дословный перевод: «после написанного».
28
«Совок» – в просторечии бывший СССР.
29
Имеются в виду формальные отписки на жалобы пострадавших.
30
Песня из кинофильма «Человек-Амфибия»: «Лучше лежать на дне…».
31
Первач – самогон.
32
Сирены – в древнегреческой мифологии полуженщины, полуптицы, которые сладостным пением сводили с ума моряков, что приводило к кораблекрушениям.
33
Бот – небольшое парусное, гребное или моторное судно.
34
Китеж – упоминаемый в русском сказании город, ушедший под воду при приближении татарского войска.
35
Альт – музыкальный щипковый инструмент несколько больше скрипки.
36
Мост перекрасили 16 августа 2007 г. в рыжие цвета осени, увы. Прощай, голубой мост…
37
Аид – царство мёртвых.
38
Молóх – мифологический бог солнца, огня и войны, символ жестокой силы, требующий множества человеческих жертв.
39
«Лох» – в просторечии наивный человек, простак.
40
Овидий, полное имя Публий Овидий Назон, римский поэт, автор комедии нравов «Метаморфозы».
41
Героиня рассказа А.П.Чехова «Дом с мезонином».
42
Вымершие кистепёрые рыбы, которые имели «кисти-лапы».
43
Голубые бассейны с высоты птичьего полёта напоминают кюветки с акварельными красками.
44
Песня из кинофильма «Служебный роман»: «Облетают последние маки…».
45
Ацтеки и инки – древние народы, жившие в Америке и имевшие высокий уровень цивилизации, необъяснимый с позиций современной науки.
46
Сезам – сказочная гора, «напичканная» сокровищами.
47
Мир идей – в теории древнегреческого философа Платона был первоначален в отношении материального мира.
48
Тутанхамон – один из египетских фараонов.
49
Нефертити – жена фараона, имевшая прекрасную внешность.
50
На картине Боттичелли изображена Венера, выходящая из морской пены.
51
В репризе-анекдоте Г.Хазанова фигурирует это название.
52
Толика – некоторое количество, немного, несколько.
53
Юдóль – (церк.-слав., букв. долина); земная юдоль, юдоль плача, юдоль печали и т.п.: жизнь с её заботами и печалями.
54
Грин (Александр Степанович Гриневский) – русский писатель (1880-1932) ,много произведений посвятивший своим мечтам – о море и о любви ( в т.ч. «Алые паруса», «Бегущая по волнам» и др.).
55
Жниво – поле, где сжат хлеб.
56
Наяды – нимфы рек, ручьёв и других водоёмов.
57
Цнинские – от названия реки Цна.
58
Реминисценция – смутное воспоминание; отзвук иного произведения в поэзии, музыке и пр..
59
Закрылки – деталь крыльев самолёта.
60
Альфа и омега – начальная и последняя буквы греч. алфавита.
61
Вёдро – ясная, солнечная погода.
62
«На беду» – чрезмерное обилие яблок, по народному поверью, может предвещать войну.
63
«Адмиралы» – разновидность бабочек.
64
Бражники – 1) разновидность бабочек и 2) любители браги, алкоголя.
65
«Солнцедар» – марка вина, популярного в брежневские времена.
66
Афина Полиада – богиня города Афин (Афина – защитница города).
67
Есть основания предполагать, что невиданные для Греции и Афин пожары 2007 года (более половины лесов в огне) являются следствием умышленных поджогов тех, кто таким образом освобождает себе площади для выгодного строительства.
68
Правительство Греции обещало награду в миллион евро тем, кто назовёт имена поджигателей.
69
На территории Асéевского парка в Тамбове стоит трёхсотлетний дуб, к которому любят прислоняться люди, чтоб «подпитаться» его энергией.
70
Ошо – Бхагван Шри Раджнеш, индийский философ, буддист, который, впрочем, по слухам, имел большую «слабость» к автомобилям.
71
Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ, экзистенциалист.
72
Мерилин Монро, американская актриса.
73
Копы – так называют полицейских в Америке.
74
Речь идёт о плане В.И Ленина по электрификации России.
75
Потребительская корзина – минимальный набор продуктов и предметов первой необходимости.
76
Имеется в виду Рог Изобилия.
77
Снотворное средство.
78
Тать – вор.
79
Асéевский парк на территории Тамбовского
кардиологического санатория.
80
Канны, бархотки, петуньи, душистый табак – названия
растений(цветов).
81
Мифолог.: нимфы, души деревьев –дриады.
82
Дрозофилы – мелкие фруктовые мошки.
83
Дамоклов Меч – нависшая над кем-либо опасность, угроза при видимом благополучии.
84
Шопинг –поход по магазинам за покупками.
85
Название шоколада «Бабаевский, элитный».
86
Серотонин – считается гормоном счастья.
87
Разг., простореч.: депрессия.
88
В народе поверье: если икаешь, о тебе кто-то вспоминает.
89
Скутер – одноместное спортивное (гоночное) судно.
90
«Журавли» – популярная в 70-80-х годах песня, которую исполнял М. Бернес.
91
Имеется в виду температура в комнате.
92
Бóльшая часть фонарей в Асéевском парке разбиты, и в его потёмках, в глубине, кричат по ночам совы.
93
Глазенапы – глаза (заимствовано у С.Чёрного).
94
Рýны – древние знаки, используемые для гадания.
95
Народное выражение: «Сорока новости на хвосте принесла».
96
Зыриться – простореч.: смотреть.
97
Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.
98
Праща – древнее ручное боевое оружие для метания камней.
99
Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.
100
Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.
101
Пирог из несдобного теста с яблоками.
102
Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. «Чокоатль» – в переводе означает «пища богов».
103
Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.
104
Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.
105
В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.
106
Осень меньше восторгов вызывает у автора по сравнению с весной и летом: чувства идут на убывание, «чахнут», а при чахотке, как известно, помогает кобылье молоко – кумыс.
107
Зеленушка – осенний гриб.
108
Базальт – горная порода вулканического происхождения.
109
Имеется в виду польский гриб.
110
Les Coguillages – в переводе с франц. ракушки.
111
Плёс – широкое водное пространство между островами.
112
Посейдон – в греч. мифологии бог моря и водной стихии в целом.
113
Этрýски – древние племена, населявшие в 1-ом тыс. до н.э. С.-З.Апеннинского п-ва, предшественники римской цивилизации.
114
Гофрирование – (фр. – оттискивать узор) – а)создание волнообразных складок на различных материалах, б)выдавливание на ткани выпуклого, рельефного рисунка.
115
Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли-матери).
116
Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть устройства человеческого слуха.
117
>1Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.
118
Знак бесконечности похож на расположенную по горизонтали восьмёрку.
119
Здесь: роковая черта, сигнал к решительным действиям.
120
См.: Дениз Линн. Указатели. Знаки. Знамения. Вслушайтесь в шепот Вселенной. К.: «София», 1998. – 224 с.
121
Каллиопа – в греч. мифологии главная из девяти муз, покровительница эпической поэзии.
122
Ледащий – слабосильный, тщедушный.
123
Имеется в виду стихотворение С.Есенина «Хулиган»: «Русь моя, деревянная Русь! Я один твой певец и глашатай. Звериных стихов моих грусть Я кормил резедой и мятой».
124
Глясе (фр.: ледяной, замороженный) – кофе глясе – кофе с мороженым.
125
Народное, просторечное название долларов.
126
«Башмачок» – так называлась мастерская по ремонту обуви на ул. Советской г.Тамбова, которая работала на одном и том же месте почти полвека. Теперь в его здании очередная энная аптека.
127
Статистика неутешительна: продолжительность жизни в стране в период «дикого капитализма» после развала СССР резко сократилась, увеличилось количество пропавших без вести и убитых из-за квартир.
128
Искусственный материал, используемый для отделки интерьеров квартир.
129
Дорогостоящий курорт во Франции.
130
>7Название магазина цветов на улице Советской.
131
Боа – женский шарф из меха или перьев.
132
Стразы – сверкающие мелкие стёклышки, имитирующие форму и блеск бриллиантов, аксессуары женской одежды.
133
Парнас – высокая гора в Греции, на которой, по представлениям древних греков, обитали Аполлон и музы.
134
Наяды – в греч. мифологии нимфы пресноводных водоёмов.
135
Фуэте (в пер. с фр.: хлестать) – название группы па классического танца, для которой характерно как бы хлещущее движение ноги, помогающее вращению или перемене направления движения танцовщика.
136
Бувье – порода собаки, крупной и лохматой, издалека напоминающей медведя.
137
Бóрзый – на сленге современников означает: наглый, активный, напористый.
138
Лель – герой оперы-сказки Н.А. Римского-Корсакова «Снегурочка».
139
Герой одноимённой сказки, в которой пойманная, но отпущенная Емелей щука выполняла его желания после волшебных слов: «По щучьему велению, по моему хотению…».
140
Хокусай Кацусика – японский живописец и рисовальщик, автор графических произведений с видами характерного японского ландшафта.
141
15 ноября 2007 г– пятая годовщина трагического исчезновения старшего брата автора.
142
Зеро – ноль.
143
В последний день своего рождения брат пришёл из церкви радостный оттого, что он один из множества прихожан был благословлён священником – отцом Александром.
144
Эта икона – «Моление о чаше» – висела в изголовье кровати в комнате брата автора.
145
«Моление о Чаше» – часть молитвы Иисуса Христа перед грядущим его распятием с просьбой к Отцу Небесному: «Да минует меня чаша сия!».
146
Имеется в виду книга «Душеполезные поучения преподобного Макария Оптинского». Издание Введенской Оптиной пустыни, 1997 г..832 с.
147
Карма (санскр. – деяние) – употреблено здесь в узком смысле, как влияние совершённых действий на характер настоящего и последующего существования.
148
Стихотворение написано накануне очередных выборов в парламент.
149
Имеется в виду бывший олигарх, владелец «ЮКОСа» В. Ходорковский, находящийся ныне в тюрьме.
150
Речь идёт об олигархе Р.Абрамовиче, купившем английский футбольный клуб «Челси».
151
Отечественный парламент несколько лет не может утвердить Закон о коррупции, которая приняла в стране немыслимые масштабы.
152
Сократ (ок.470-399 гг. до н.э.) – древнегреческий философ, один из родоначальников диалектики.
153
Сократ – автор метода отыскания истины путём постановки наводящих вопросов (майевтика).
154
Харон – в греч. мифологии сын Эреба и Ночи, перевозивший души умерших через Стикс и Ахерон.
155
Платон (428 -347 гг. до н.э.) – др-греч. философ, ученик Сократа.
156
Ариадна – в греч. мифологии дочь Пасифаи и критского царя Миноса, которая помогла греческому герою Тесею выйти из лабиринта (с помощью нити).
157
Эол – в греч. мифологии повелитель ветров. Эолова арфа – в Зап. Европе 2-й пол. 17-19 вв. – струнный музыкальный инструмент типа цитры, звучащий благодаря колеблющему стрýны ветру. Помещался на крышах и фронтонах зданий, в беседках и т.п..
158
Карнеол – сердолик, минерал, розовая или красная разновидность халцедона.
159
Надстройка и базис – категории исторического материализма. Под надстройкой понимались идеи, теории, духовные образования, культура.
160
Янус – в рим. мифологии божество дверей, входа и выхода, затем – всякого начала. Изображался с двумя лицами: одно обращено в прошлое, а другое – в будущее.
161
Сезам – сказочная гора с драгоценными сокровищами внутри.
162
Такамуро Котаро, Симадзаки Тосон (Симадзаки Харуки) – японские поэты Серебряного века.
163
«Ворон ворону глаз не выклюет» – русская поговорка.
164
Нестор – др.-рус. писатель, летописец 11-12вв., монах Киево-Печерского монастыря, автор житий Бориса, Глеба, Феодосия Печерского. Традиционно считается одним из крупных историков средневековья, автором 1-й ред. «Повести временных лет».
165
Образованность, начитанность, общая культура в стране заметно снизились, а наркомания молодёжи принимает катастрофические масштабы.
166
МИД – министерство иностранных дел.
167
Дать карт-бланш – в переносном смысле – дать неограниченные полномочия, предоставить полную свободу действий.
168
«Водяная курочка» – местное народное название чирка, мелкой речной водоплавающей птицы семейства утиных.
169
Бетонными плитами выложен берег реки Цны в районе плотины. Летом на них так комфортно лежать согреваться после купания в прохладной реке.
170
Так звали кота, чрезвычайно преданного автору. Он начинал мурчать даже во сне, чувствуя моё приближение.
171
Рэкс – собака соседей сверху (помесь овчарки и колли), с которой у нас сложились очень тёплые дружеские отношения.
172
Факт из сказки: в яйце находилась смерть Кощея, казавшегося бессмертным.
173
«Наступать на одни и те же грабли» – совершать похожие ошибки.
174
Блендер – смеситель, миксер.
175
Из плакатов советских времён: «Ленин и теперь живее всех живых». На содержание мавзолея Ильича – цареубийцы и разрушителя православной России в 1917 году, с которого и началось её падение, до сих пор тратятся огромные деньги, которые могли бы найти лучшее применение, и вопрос о его захоронении остаётся открытым.
176
Поговорка означает: снег выпал.
177
Так пренебрежительно-ласково стали называть в России после перестройки автомобили.
178
Иов – библейский праведник, испытавший много страданий и получивший от Господа щедрое вознаграждение за веру и терпение.
179
Поговорка, в которой отражена несбыточность земных желаний.
180
Амбивалентность – двойственность переживания, когда один и тот же объект вызывает одновременно два противоположных чувства.
181
Ураты, оксалаты – камни, образующиеся во внутренних органах человека (печени, почках) в процессе его жизнедеятельности.
182
О связи соматических заболеваний с психологическими проблемами личности см.: Луиза Л.Хей «Исцели своё тело» в книге этого автора «Исцели свою жизнь. Сила внутри нас. Исцели своё тело». Пер. с англ. Рига: «Литик», 1996. 224 с.
183
14-е февраля – День Святого Валентина, который в Европе отмечается, как день всех влюблённых.
184
Название реки, протекающей в городе Тамбове.
185
Аполлон, также Феб – в греч. религии один из главных олимпийских богов. Феб означало «лучезарный», «яркий», поскольку Аполлона связывали с солнцем.
186
Канцóна (с ит. букв. – песня) – в 16 в. в Италии многоголосная песня в народном духе или её инструментальное переложение; а в 19 в. – инструментальная пьеса лирического содержания.
Настоящее издание является первым изданием автора – Сергеевой Людмилы Ивановны: в память о родителях и трагически погибшем брате сборник публикуется под девичьей фамилией автора – Кулагиной. Она получила образование филолога, позже окончила аспирантуру по психологии и затем все последующие годы преподавала психологию в ТГУ им. Г.Р.Державина. По совместительству работала практическим психологом в средней школе и в ЦРиСАД в городе Тамбове.Название сборника «Да будет день!» многозначно для автора. Это и отражение её переживаний, связанных с драматическими событиями жизни – потерей близких, родных людей; и пережитой ею смертельной опасности.
Настоящее издание стихотворений «Под сенью осени» является третьим сборником стихов Сергеевой Людмилы Ивановны. Как и два предыдущих («Да будет день!» и «Радость и грусть бытия»), сборник опубликован под девичьей фамилией автора – Кулагиной. В сборник вошли стихотворения, написанные автором в 2007–2009 гг.Содержание стихотворений, включенных в настоящий сборник, затрагивает различные аспекты человеческого бытия: любовь и разлуку, радости и печали, жизнь и смерть, творчество и красоту, обретения и утраты, поиски смысла жизни и духовной опоры в такое непростое для нашей страны время.