Radiohead. Present Tense. История группы в хрониках культовых медиа [заметки]
1
Местный оксфордский музыкальный журнал, позже переименованный в Nightshift.
2
«Вот бы что-нибудь произошло!»
3
«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая особенная!»
4
«Невелика потеря».
5
«Ты – солнце и луна, и звезды – это ты».
6
«Ты свободен, пока не упадешь… без страховки».
7
«Хотелось бы мне быть особенным – ты такая, на хрен, особенная/Но я урод, я странный/Какого хрена я вообще здесь делаю?»
8
«Мне лучше будет мертвому».
9
«А если Лондон сгорит, я буду стоять на пляже с гитарой/Когда попаду в рай, хочу играть в группе/Хочу отрастить волосы, хочу стать Джимом Моррисоном».
10
«Твои пластинки здесь, твои глаза на моей стене/Твои зубы там, но я до сих пор никто, а ты теперь звезда/Я все еще вижу тебя из постели, но играю сам с собой».
11
Одиннадцать графств Великобритании, окружающих Лондон.
12
Нам? (фр.)
13
Здесь: резкой перемены мнения (фр.).
14
Магглтонианство – малоизвестное течение британского протестантизма.
15
«Я провалился в жизни».
16
«Какая тебе разница, если остальные мужчины намного, намного лучше?»
17
«Все друзья со мной распрощались».
18
«Не могу воткнуть иглу».
19
Примечание редактора: на самом деле Бивиса – и Баттхеда – озвучивал, конечно же, их создатель Майк Джадж. Почему именно Майкл О’Нил заявил, что озвучивал хихикающего, вечно сексуально неудовлетворенного Бивиса, навсегда останется тайной.
20
«Горло пересыхает в разговоре/Ты станешь тем, кто не сможет говорить/Все твои внутренности распадаются/Ты просто сидишь и жалеешь, что не можешь больше заниматься любовью».
21
This has to be one of the best pieces of rock since Everest. Непереводимый каламбур – rock используется и в значении «рок-музыка», и в значении «горная порода».
22
Фразеологизм, происходящий из «Сказания о старом мореходе» Кольриджа. «Убить альбатроса» – сделать что-то, что навлечет несчастье.
23
Ниже достоинства (лат.).
24
«Любой может научиться играть на гитаре/И после этого уже не будет никем».
25
«О нет, поп мертв, да здравствует поп/Он умер мучительной смертью от старых работ».
26
«Мы подняли мертвых, но они не стоят/А у радио сальмонеллез /И теперь ты знаешь, что мы умрем».
27
«Поп мертв, да здравствует поп/Одна последняя дорожка кокса, чтобы подрочить ему напоследок/Он оставил нам это послание».
28
«Ты делаешь это с собой, да-да, и вот что по-настоящему больно…»
29
«Это наша новая песня/Такая же, как предыдущая/Пустая трата времени/Мое железное легкое».
30
В английском языке слова передаются соответственно как chi и tai chi.
31
Здесь имеются в виду классы средней школы – в Великобритании нумерация начинается заново. Первый класс secondary education примерно соответствует нашему пятому.
32
«Я родился заново».
33
«Вот что ты получишь/Если полезешь к нам».
34
Серый кардинал (фр.).
35
Девушка (нем.).
36
Set the Controls for the Heart of the Sun – название песни Pink Floyd.
37
Золотая молодежь (фр.).
38
Всем добрый вечер! (фр.)
39
«Хотите меня? Так, блин, придите и найдите!»
40
«Теперь я не могу подняться по лестнице/Повсюду чего-то не хватает/Прозак, обезболивающие…»
41
Смыслом существования (фр.).
42
«В фантазии» или «твои внутренние прихоти».
43
Знаменитая ослышка времен Джими Хендрикса; правильно текст звучит «‘Scuse me while I kiss the sky».
44
Настольной книгой (фр.).
45
«Пока вы произносите красивые речи/Меня режут на кусочки».
46
«Хочу, чтобы вы знали/Он не вернется/Он распух и окоченел».
47
«Тем не менее нет смысла просто взять и выбросить это».
48
«В следующей мировой войне/В сложившемся пополам джаггернауте/Я родился снова».
49
«Грядет ледниковый период, грядет ледниковый период… Мы не сеем страх… Это на самом деле происходит…»
50
«Первыми – женщин и детей».
51
«Надеемся, вы задохнетесь».
52
«Вытащи меня из авиакатастрофы… мы стоим на краю».
53
«Мы пытались, но ничего не смогли сделать/Все пленки были стерты».
54
«Редактируют, искажают, душат, избивают».
55
«Никто не любит умников/Но все любят звезд».
56
Loafer – и вид обуви, и «бездельник».
57
Уже встречавшаяся ранее непереводимая игра слов с rock.
58
Daisy cutter – жаргонное название осколочных бомб.
59
«Пассажир в нокауте», каламбур с OK Computer.
60
«Инопланетяне парят над нами и делают любительские съемки для тех, кто остался дома».
61
Возможно, каламбур из двух значений слова nuclear.
62
«Что-то важное произойдет/Только через мой труп».
63
«Я раньше думал/Никакого будущего не останется/Я раньше думал».
64
«Арестуйте этого человека/Он говорит математикой/Он жужжит как холодильник/Он похож на расстроенный радиоприемник».
65
«Такой милый дом/и такой милый сад. Никаких тревог и сюрпризов…»
66
«Вот что получается/когда вы задираетесь на нас».
67
«Дышите, дышите дальше/Мы надеемся, что вы задохнетесь/что вы задохнетесь».
68
«На минуту/Я потерял себя, я потерял себя/Я не здесь. Это не происходит».
69
Стэнли Кавелл когда-то говорил, что первая мысль, которую вызывает опера, – это вопрос, где именно в теле певца прячется нематериальная мелодия. На концертах самое поразительное в Томе Йорке – то, насколько же он маленький. Его голос не просто высокий, выше «среднего человеческого», он при этом еще и исходит из тела размером меньше «среднего человеческого», а его сценический образ придает еще больше драматичности вопросу: откуда в его музыке берутся голоса – от отдельных людей или от техники, которая окружает и подчиняет их себе.
70
«Черноглазые ангелы плавали со мной/…/А потом мы все поплыли в рай в маленькой весельной лодочке/Не было никаких страхов и сомнений».
71
«Мы едем», «Мы убегаем», «Мы – поврежденный товар», «Свергните правительство/…/Оно не говорит за нас».
72
«Мы сосем молодую кровь», «Мы можем уничтожить вас/…/ В любой момент».
73
«Ты можешь попробовать делать лучшее, что получится/Если ты пытаешься сделать как можно лучше/То лучшего, что ты можешь сделать, достаточно».
74
«Дыши, продолжай дышать/Не теряй спокойствия».
75
«Все/Все вокруг/Все так близко/Мы держимся».
76
Из ниоткуда (лат.).
77
«Если ты это чувствуешь/Это еще не значит, что оно есть».
78
«Всегда есть сирена/Чье пение приведет тебя к кораблекрушению».
79
Денмарк-стрит в Лондоне когда-то была главным центром британской музыкальной индустрии.
80
Под таким названием роман был переведен в России; англоязычное название такое же, как у фильма.
81
Амбаров (фр.).
Автор — полковник Красной армии (1936). 11 марта 1938 был арестован органами НКВД по обвинению в участии в «антисоветском военном заговоре»; содержался в Ашхабадском управлении НКВД, где подвергался пыткам, виновным себя не признал. 5 сентября 1939 освобождён, реабилитирован, но не вернулся на значимую руководящую работу, а в декабре 1939 был назначен начальником санатория «Аэрофлота» в Ялте. В ноябре 1941, после занятия Ялты немецкими войсками, явился в форме полковника ВВС Красной армии в немецкую комендатуру и заявил о стремлении бороться с большевиками.
Выдающийся русский поэт Юрий Поликарпович Кузнецов был большим другом газеты «Литературная Россия». В память о нём редакция «ЛР» выпускает эту книгу.
«Как раз у дверей дома мы встречаем двух сестер, которые входят с видом скорее спокойным, чем грустным. Я вижу двух красавиц, которые меня удивляют, но более всего меня поражает одна из них, которая делает мне реверанс:– Это г-н шевалье Де Сейигальт?– Да, мадемуазель, очень огорчен вашим несчастьем.– Не окажете ли честь снова подняться к нам?– У меня неотложное дело…».
«Я увидел на холме в пятидесяти шагах от меня пастуха, сопровождавшего стадо из десяти-двенадцати овец, и обратился к нему, чтобы узнать интересующие меня сведения. Я спросил у него, как называется эта деревня, и он ответил, что я нахожусь в Валь-де-Пьядене, что меня удивило из-за длины пути, который я проделал. Я спроси, как зовут хозяев пяти-шести домов, видневшихся вблизи, и обнаружил, что все те, кого он мне назвал, мне знакомы, но я не могу к ним зайти, чтобы не навлечь на них своим появлением неприятности.
Изучение истории телевидения показывает, что важнейшие идеи и открытия, составляющие основу современной телевизионной техники, принадлежат представителям нашей великой Родины. Первое место среди них занимает талантливый русский ученый Борис Львович Розинг, положивший своими работами начало развитию электронного телевидения. В основе его лежит идея использования безынерционного электронного луча для развертки изображений, выдвинутая ученым более 50 лет назад, когда сама электроника была еще в зачаточном состоянии.Выдающаяся роль Б.
За многие десятилетия жизни автору довелось пережить немало интересных событий, общаться с большим количеством людей, от рабочих до министров, побывать на промышленных предприятиях и организациях во всех уголках СССР, от Калининграда до Камчатки, от Мурманска до Еревана и Алма-Аты, работать во всех возможных должностях: от лаборанта до профессора и заведующего кафедрами, заместителя директора ЦНИИ по научной работе, главного инженера, научного руководителя Совета экономического и социального развития Московского района г.
История легендарной хардкор-рэп-группы, рассказанная одним из ее создателей, музыкантом U-GOD! Стиль Wu-Tang хорошо известен своей тяжелой музыкой и агрессивной лирикой, которая шокировала и восхищала все рэп-сообщество. U-GOD делится уроками, которые он извлек во время своего путешествия от организатора мелких проектов на Стейтен-Айленд до уровня международной суперзвезды. Что представлял собой Нью-Йорк в 1970–1990-х годах для молодых музыкантов из неблагополучных районов? Каково жить в условиях, когда приходится прятать под фанатской майкой бронежилет? Как в девяностых девять друзей, каждый мастер своего дела, каждый со своей ролью, собрались вместе, чтобы создать легендарную группу, которую вы знаете как Wu-Tang Clan? «Wu-Tang Clan.
Думаешь, что залог успеха – это только талант? Илья Черт, лидер группы «ПилОт» готов разбить этот стереотип. Он знает, о чем говорит: больше 20 успешных лет на сцене, тысячи концертов и столько же гастролей. Так в таланте лишь дело? «Анатомия шоу-бизнеса» – это уникальная возможность заглянуть в закулисную жизнь музыкантов, посмотреть из чего на самом деле состоит их успех. Какую роль играет музыкальное образование в шоу-бизнесе? Как делят гонорары? Из чего состоит гастрольный кодекс: что можно, а что – категорически нет? Что всегда в сумке у настоящего музыканта? Зачем нужен райдер и что бывает, если его не соблюдать? Почему музыкант должен быть хорошим управленцем? И много ли общего у звезды рок-н-ролла и обычного человека? Тебя ждут 33 главы про то, как живется настоящим музыкантам.
Его жизнь разделилась на «до» и «после» 19 сентября 2008 года. Как жить после того, как посмотрел в глаза смерти? Автобиография легендарного барабанщика BLINK-182 Трэвиса Баркера, написанная музыкантом после авиакатастрофы, – это своеобразное переосмысление ценностей. Семья, звание одного из лучших в мире барабанщиков, деньги, слава рок-звезды, гастроли… и все это может исчезнуть в любой момент. Трэвис честно расскажет о том, как BLINK-182 стали звездами, покажет памятные для него моменты творческого пути, проанализирует ошибки и поделится личным. Каждая глава здесь – как удар в барабан: громкая и разрывающая, словно биты, сделавшие Трэвиса легендой рок-индустрии.
Это необычное психоделическое путешествие в темное сердце 60-х. В то время, как музыка становилась все отвязнее, а наркотики все тяжелее, на олимп музыкальной славы взошла новая рок-звезда. Джимми Хендрикс – виртузоный гитарист, человек-загадка, человек-легенда. Изучив солидный список книг и интервью, Мик Уолл представил свое, совершенно не похожее на других исследование жизни и смерти Джимми Хендрикса. Это не только стремление разобраться в цепочке событий, который привели к его гибели в 27 лет, но и совершенно аутентичное погружение в эпоху. Мик Уолл – ведущий музыкальный журналист и биограф в мире рокмузыки.