Пять женщин, предавшихся любви [заметки]
[1] Картинки с изображением судов, груженных драгоценностями, кладут под подушку в ночь на 2 января. По поверью, это приносит богатство.
[2] Имеется в виду поэт IX в. Аривара Нарихира, славившийся своей красотой.
[3] В средневековой Японии существовал обычай в знак любви посылать возлюбленному ноготь, сорванный со своего пальца.
[4] По поверью, души умерших на пути в загробный мир должны пройти испытание — миновать реку Сандзуногаву с тремя страшными порогами. У этой реки обитают старик и старуха, отнимающие у покойников одежду.
[5] Один из буддийских обрядов, совершаемых в храме в июле.
[6] Таблички с посмертным именем умершего и датами рождения и смерти. Ставятся в храме или в домашнем алтаре.
[7] Костры, которые, по буддийскому обряду, зажигаются перед воротами дома для проводов душ умерших. Все описанное носит характер кощунства по отношению к буддийской религии.
[8] Сарасвати — богиня ума и добродетели. В Японии ее имя стало нарицательным для красивых девушек.
[9] мера веса; в переносном смысле — значение, положение в обществе.
[10] Белое в Японии — цвет печали, траура.
[11] т. е. замолит грехи дома Идзуми.
[12] «Веселый квартал» в Киото.
[13] Праздник поминовения умерших. Справляется ранней осенью.
[14] Рукав японского платья широкий и внизу зашит, образуя нечто вроде кармана.
[15] «Прижилась в Химэдзи, в Хариме, обличьем схожа с человеком, командует своими родичами — числом восемьдесят восемь, читает в людских сердцах и вольна морочить человека, как ей вздумается» (Прим. японского комментатора). Народные предания приписывают лисам и барсукам волшебные свойства и способность околдовывать людей.
[16] местность в Японии, где находится большое количество древних храмов. Своего рода Мекка для японцев.
[17]Сумиёси-сама — Бог покровитель путников на воде. Сама — вежливая приставка к японским именам.
[18] Мелкая монета в феодальной Японии, грош.
[19] мера длины, около 4 км.
[20] Т. е. хотел, откусив себе язык, лишить себя жизни.
[21] денежная единица значительной ценности в феодальной Японии.
[22] Длинный ящик (сундук), для удобства передвижения поставленный на колесики.
[23] начало популярной во времена Сайкаку песенки: «Раз убили Сэйдзюро — убейте и О-Нацу! Что ей жить, томясь о нем». Считается, что эта песенка навела Сайкаку на мысль написать новеллу.
[24] день поминовения умершего.
[25] кинжал, который носят при себе для самозащиты. Имеет также значение амулета.
[26] буддийские проповеди.
[27] Дочь аристократа VIII в., ушедшая в монастырь. По преданию, вышила картину, изображающую превращение Будды, нитками, сделанными из волокон священного цветка — лотоса.
[28]Тэмма — во времена Сайкаку пригород Нанивы.
[29] Старое название города Осаки.
[30] Праздник, связанный с легендой о том, что в этот день, единственный день в году, встречаются Пастух и Ткачиха (звезды Алтаир и Вега), разделенные Млечным Путем.
[31] староста дома, назначенный гражданскими властями.
[32] узорная заклепка, скрепляющая лезвие ножа с рукояткой. Одновременно является украшением.
[33] Название реки в Осаке.
[34] Праздник Хризантем отмечается 9 сентября по лунному календарю.
[35] По-видимому, имеется в виду праздник Бон.
[36] Названия песен, исполняющихся вместе с танцами во время праздников, в том числе и во время праздника Бон
[37] Очищение в Сумиёси — церемония, совершаемая в синтоистском храме Сумиёси. Впереди процессии идет кто-либо, представляющий Тэн-гу — мифическое существо, обитающее, по поверью, в горах Японии. Признаки Тэнгу — длинный нос, красное лицо, сверкающие глаза и крылья.
[38] В имени О-Сэн, как и в других женских именах в Японии, «О» является своего рода вежливой приставкой, которая может быть опущена. Хозяйка, говоря о своей горничной, называет ее просто Сэн.
[39] Знак Крысы — один из знаков старинного циклического времяисчисления. Считается, что дети, зачатые «под знаком Крысы», обладают неверным сердцем. Поэтому обычно в эту ночь супруги избегают близости.
[40] носки с отделенным большим пальцем, которые носят в Японии.
[41] У женщин существовал обычай совершать паломничество в Главный храм в Исэ «украдкой», т.е. не испросив позволения у мужа или родителей.
[42] постельная принадлежность, стеганый тюфяк.
[43] Вежливая приставка к имени
[44] «Утренний венчик», вьюнок.
[45] Одна из древних традиции в Японии. Устраивалось также любование осенними листьями клена, первым снегом и т. д.
[46] Мера веса, около 4 г.
[47] Богиня Аматэрасу, верховное божество в синтоистском пантеоне. Ей посвящен главный храм в Исэ.
[48] Слова из старинной песни: «Если в помыслах твоих идешь ты по пути Истины, тогда и без молитвы боги тебя охраняют».
[49] Поговорка. В полном виде звучала так: «В пути дорог спутник, в жизни — добрая душа».
[50] Из пьесы знаменитого современника Сайкаку, драматурга Тикамацу, в которой фигурируют феодальные воины братья Сога.
[51] — листки мягкой бумаги, в Японии их употребляют вместо носовых платков, а также как туалетную бумагу.
[52] Игра слов. Самбокодзин — имя божества, сохраняющего «три сокровища» (Будду, его законы и буддийское вероучение). «Самбокодзин» также называют седло, устроенное так, что на нем могут одновременно ехать трое.
[53] названия храмов в Исэ.
[54] Еда, которую берут с собой на завтрак или на обед, уходя из дому (обычно в специальных коробках).
[55] рыба, моченная в вине; также и рис с добавлением суси.
[56] густая масса из соевых бобов с различными специями. Из мисо приготовляют суп, оно служит приправой к мясу и проч.
[57] Замужние женщины в феодальной Японии покрывали зубы черным лаком.
[58] Предлог для того, чтобы не принимать гостей, когда в доме нет угощения.
[59] район в южной части Осаки, где помещалось много театров.
[60] Во времена Сайкаку неверность жены каралась смертью.
[61] Зубочистки делались для прочности из дерева криптомерии. Но после употребления ее выбрасывали, т е. «век ее недолог».
[62] буддийская постная пища в первой половине дня.
[63] мелко наструганная сырая рыба.
[64] В буддийском понимании, возмездие — расплата за преступление, совершенное человеком в одной из прежних жизней.
[65] Игра в «счастье». Состоит в том, что по очереди тянут спутанные в пучке веревки. Вытянувший меченую веревку получает приз.
[66] 1628 г. В Японии летосчисление ведется по годам царствования императоров.
[67] По народным верованиям, впервые людей научили любви птицы. В древнейшем литературном памятнике «Нихонги» (VIII в.) сказано, что птицы научили любовным отношениям богов — создателей Японских островов Идзанаги и Идзанами.
[68] Широкий пояс на женском кимоно обычно повязывается так, что он закрывает часть груди.
[69] верхняя накидка.
[70] артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
[71] известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
[72] Намек на стихотворение Оно-но Комати «Напрасно ушли годы».
[73] из стихотворения Оно-но Комати «Меня обуяла тоска, и как плавучая трава…»
[74] слова из произведения Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» (XIV в.): «Неуловимая прелесть глицинии…»
[75]Бочонок сакэ — непременная принадлежность свадебной церемонии.
[76] Т. е. не носил меча. В феодальной Японии представители торгового сословия имели право носить один меч, в отличие от дворян, носивших два.
[77] В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей, смоченной в горючем масле, — моксой. После прижигания ожог для дезинфекции посыпали солью.
[78] В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
[79] крупнейшее произведение ранней средневековой литературы Японии, роман из придворной жизни, писательницы Мурасаки Си-кибу. Появился в 1001-1004 гг.
[80] Слова из стихотворения поэта Сэмимару, жившего в Хэйанский период и построившего, по преданию, шалаш возле Осакской заставы: «Вот она, эта Осакская застава, где знакомые и незнакомые проходят, и возвращаются, и расстаются…»
[81] местность на берегу озера Бива. Все упоминаемые ниже места расположены вблизи озера Бива.
[82] здесь, видимо, надо понимать в переносном смысле, как «опасность».
[83] одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
[84]«Фудзи, столицы» здесь названа гора Хиэйдзан, возле Киото. В словах «двадцать лет» содержится намек на строку из древнейшего литературного памятника Японии «Исэ Моногатари»: «Не двадцать ли гор Хиэйдзан…» Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.
[85] Город Сига на берегу озера Бива был одно время столицей Японии.
[86] синтоистский храм у подножия горы Хиэйдзан.
[87] В японском доме величина комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера (1 м 80 см на 1 м).
[88] Год Огня и Лошади — одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.
[89] Считается, что святой Мондзю дарует людям разум.
[90] По буддийским представлениям, ветер — символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.
[91]Мэ — то же, что моммэ: около 4 г.
[92] Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний на буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число (по лунному календарю) в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.
[93] Двенадцать свечей зажигаются в храме для исполнения желаний молящегося.
[94] Бог грома, защитник от огня.
[95] известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.
[96] В старом японском театре зрители сидели на полу на циновках или на подушках.
[97] место казни в Киото.
[98] 1 января в Японии — начало весны.
[99] Домашние молитвенные таблички — «фуда». Раз в год старые таблички обменивают на новые, за небольшую плату.
[100] дерево, ветками которого вместе с ветками сосны украшают под Новый год ворота домов.
[101] В произведении Кэнко-хоси «Цурэдзурэгуса» есть слова: «В ночь на первое января, когда уже совсем темно, жгут сосновые щепки, далеко за полночь бродят по улицам, стучат к людям в ворота, из-за чего-то бранятся, сбиваются с ног»
[102] В феодальной Японии для людей третьего сословия, не имевших родовой фамилии, часто считалось достаточным обозначение профессии и имени.
[103] Имя Будды.
[104] Короткая одежда с широкими рукавами, украшенная гербами, типа накидки. Надевалась поверх другого платья.
[105] Раздвижные перегородки в японском доме.
[106] Самурай, не находящийся на службе у определенного господина. Служка подчеркивает мягкосердечие и великодушие Китидзабуро как черты, обычно не свойственные воину.
[107] Название второго дня нового года.
[108] 7 января собирают семь разных видов молодой зелени. В поэтической антологии X в. «Кокинсю» есть стихотворение неизвестного автора: «Для любимого, выйдя в весеннее поле, собирала молодую траву».
[109] Украшения из веток сосны у ворот японского дома в новогодние праздники стоят четырнадцать дней, именуемых днями сосны.
[110] Строка из поэтического сборника XII в. «Сэндзай вакасю», «Сон в весеннюю ночь».
[111] Строка из стихотворения поэта Содзё Хэндзё, из антологии «Кокинсю».
[112] Существует обычай: накануне некоторых праздников взрослые и дети варят горох и разбрасывают его по ветру, приговаривая: «Черти из дома — счастье в дом».
[113] Послушник имеет в виду оборотня, принимающего облик женщины и портящего отношения между любящими, возбуждая ревность. Распущенный пояс — признак легкомысленного, развратного поведения.
[114] игра, тонкие деревянные пластинки в виде карт, на которых вразбивку написаны слова песни. Играющие должны подобрать всю песню.
[115] Съедобное растение из породы лопуховых.
[116] Почтительное наименование — «господин», «барин».
[117] Традиционный рисунок, символизирующий долголетие.
[118] Мандаринские утки, которых обычно изображают сидящими вместе, прижавшись друг к другу. Такой рисунок делают на ширмах — фусума.
[119] Четвертый месяц по лунному календарю. В этом месяце цветет учуги — японский подсолнечник.
[120] Так Сайкаку именует Судзугамори — место в Эдо, где производились публичные казни.
[121] На сорок девятый день смерти родные и близкие покойного отправляются в храм с чашками, полными рисовых лепешек (мотимори), и совершают поминальный обряд.
[122]Поминальный столбик — столбик с молитвенными изречениями, ставится у могилы или в храме как память о покойном.
[123]Безразлично, какой обет он даст… — т. е. все равно, к какой из буддийских сект он примкнет.
Ихара Сайкаку зорко подмечал новые черты человеческих характеров, формировавшихся в его время. Ловкость, сметливость, предприимчивость помогали подниматься по социальной лестнице. Особенно поражающим было развитие таких черт в женщине. Сайкаку создает тип предприимчивой обитательницы «веселых кварталов», который можно сопоставить с образом Молли Флендерс из одноименного романа Дево. Сайкаку раскрывает — впервые в японской литературе — внутренний мир гетеры, ее мысли, и чувства, рисует ее судьбу.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Во многих Странах мира издавна существовала так называемая «литература ужасов» — о привидениях, призраках и прочей нечисти, о всевозможных сверхъестественных явлениях и чудесах. Но, пожалуй, только в Японии подобная литература оформилась в особый жанр и даже сохранилась по сегодняшний день. Японский кайдан — так именуется этот жанр — породил многочисленные шедевры, которые представлены в этом сборнике повестью Санъютэя Энтё «Пионовый фонарь», рассказами Огиты Ансэя, Асаи Рёи, Ихары Сайкаку, Уэды Акинари, Акутагавы Рюноскэ, Эдогавы Рампо и др.Значительная часть рассказов публикуется впервые.
Судьба произведений японского писателя XVIII в. Ихара Сайкаку необычна. Они были широко популярны среди его современников, но спустя столетие феодальное правительство Японии внесло их в список «запрещенных книг», ибо стремление к свободе, сила свободного чувства, которые воспевал Сайкаку, противоречили устоям феодального государства.Созданные Сайкаку «повести о бренном мире» и «повести о любви» ломали традиции, установившиеся в японской прозе. Бережливые отцы семейств и искусные жрицы любви, чистые сердцем девушки и беспутные молодые гуляки, трудолюбивые ремесленники и сметливые приказчики — весь этот пестрый мир теснился у порога литературы, и Ихара Сайкаку раскрыл для него страницы своих произведений.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.