Путешествие вокруг стола - [54]

Шрифт
Интервал

На вопрос, почему, например, в графе «Гостиница и ресторан „Версаль“ в течение нескольких лет подряд не делалось никаких отметок, Пумпутис, не задумываясь, ответил, что как только приближался последний срок уплаты денег в банк, хозяин гостиницы приглашал господина директора с помощниками в свое заведение и, таким образом, своевременно ликвидировал очаг пожара. Когда же Пумпутиса спросили, почему целый ряд крупных заграничных фирм нарушает законы, а инспекция совершенно не обращает на это внимания, новый секретарь с улыбкой ответил, что господин директор очень часто руководствовался пословицей, которую произносил по-русски: „Закон что дышло, куда повернешь – туда и вышло“.

Пумпутис по молодости был слишком откровенен, прямодушен и не усматривал в этом никакой опасности. Будь он умудрен жизнью, поопытней, он знал бы, что эти три пришельца, присланные свыше, такие же люди, как и все, что, кончив свою работу, они уйдут, а он останется во власти Спиритавичюса и его помощников. Радуясь своему продвижению по службе, Пумпутис забыл о том, что начальство бдительно следит не только за ревизорами, но и за его собственным поведением. Недаром Спиритавичюс с помощниками не раз ломали голову, как сделать, чтобы и волки были сыты, и овцы целы.

Однажды утром Спиритавичюс с помощниками сидел в кабинете и обсуждал план дальнейших действий.

– Господин директор, – многозначительно произнес Пискорскис, – я не могу молчать. Новый секретарь роет нам яму.

– Кто?! – подскочил Спиритавичюс. – Пумпутис?!

– Так точно, господин директор. Например, не далее, как вчера, он в беседе с ревизорами проболтался, что в инспекции нет никакого порядка, что вы отдаете дурацкие приказания, прячете от него некоторые дела, что вы никогда не считались с его мнением…

– Ах, вот где собака зарыта! – задрожали посиневшие губы Спиритавичюса. – Скрывал дела!.. Выродок!.. Ублюдок! С его мнением не считался!.. Молоко на губах не обсохло!..

– Ну и болваны же мы, – сплюнув в угол и растерев плевок ногой, выругался Бумба-Бумбелявичюс.

– Так вот где зарыта собака!.. – повторил Уткин.

– Я его на ноги поставил, – не желая поверить словам Пискорскиса, скрипел зубами Спиритавичюс. – А он ко мне задом?! Небось, явился ко мне в лохмотьях. Вот и положись на подлеца! Если так, господа… надо держаться…

Тяжелые тучи нависли над балансовой инспекцией. День ото дня разбухал акт ревизии, с каждым часом приближалась гроза.

Ночи напролет светились большие окна в доме на улице Майрониса. Спиритавичюс рылся в шкафах, ворошил старые, годами не тронутые, дела, от стола к столу рыскал Пискорскис, перенося пожелтевшие стога бумаги. Из его ящиков давным-давно исчезла фотолаборатория, опустел и стол Уткина – исчезли шахматные фигуры и охотничьи принадлежности. Почесывая бока и затылки, чиновники разыскивали недостающие документы. Пахло большой недостачей.

Вот уже полгода, как Спиритавичюс перед сном втихую, тайком от чужих глаз, опрокидывает четвертинку тминной, ставит возле кровати будильник, валится в постель, как подкошенный, и ни свет ни заря мчится на работу.

– Пошевеливайтесь, то да се, – повторяет он по привычке, влетая в канцелярию. Директор вежливо здоровается с писарями, пытается шутить с ревизорами, но все замечают – он уже не тот. Куда девались его остроумие, энергия и сила. Бледное, сильно постаревшее лицо, непроходящая, заметная тревога во взгляде. Его неотступно преследует мысль о трех пауках, которые неумолимо плетут свою паутину, отрезая ему все ходы и выходы, все крепче связывая по рукам и ногам.

Наступил решающий день.

Открылась дверь кабинета Спиритавичюса, и в ней показались три ревизора. Один из них положил на стол пухлую, в несколько сот машинописных листов, папку, на первой странице которой Спиритавичюс прочитал: «Акт ревизии».

– Мы свое дело сделали, – сказал ревизор. – Мы пришли распрощаться, принести извинения за беспокойство и благодарность за сотрудничество.

– Пожалуйста, пожалуйста, господа! Распрощаться можно… – встал Спиритавичюс. – Извиняться не имеет смысла, что же касается сотрудничества, мы в долгу не останемся, как говорится…

– Мы были присланы сюда по приказу его превосходительства господина министра. Кажется, поработали недаром. Вы утаили от казны около миллиона литов…

– Господа помощники, заходите! – позвал Спиритавичюс. – Господа ревизоры прощаются!.. Вот акт… Порадуйтесь… Около миллиона, говорят…

Оглядев собравшихся, Спиритавичюс сказал ревизорам:

– Что теперь будете делать со мной?… Зарежете?…

– По закону вы имеете право не согласиться с нашими выводами и обжаловать их перед департаментом, потом перед министром, а может, и еще выше.

– Еще выше?… – ощерился Спиритавичюс. – Выходит, перед самим господом богом?… Но, судя по вашему акту, я, кажется, лечу в преисподнюю?

– Хи-хи-хи-хи! – дружно рассмеялись все. Однако это не был обычный смех. Одни смеялись, чтобы не показать своего замешательства, другие – чтобы не сердить чиновников, от которых зависела их судьба.

Спиритавичюс и его помощники распрощались с ревизорами, не выдавая испуга, утешаясь тем, что каждый из них в отдельности не так уж виноват, что не так уж страшен черт, как его малюют. Но когда гости ушли, маски спали и лица обнажились.


Рекомендуем почитать
Взломщик-поэт

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Головокружение

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Случай с младенцем

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Преступление в крестьянской семье

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевёл коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Дело Сельвина

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.