Джон Моултри (1799–1874) – английский религиозный деятель, поэт и сочинитель гимнов.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Пер. М. Зенкевича.
Шекспир У. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. А. Кроненберга.
Священная дупатта (хинд.)
Шекспир У. Отелло. Пер. М. Лозинского.
Шекспир У. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.
Шекспир У. Макбет. Пер. М. Лозинского.
Шекспир У. Перикл, царь Тирский. Пер. И. Мандельштама.
Шекспир У. Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Пер. М. Зенкевича.
Гейне Г. «Ночью в каюте». Из цикла «Северное море». Пер. М.Л. Михайлова.
Элла Уилер Уилкокс (1850–1919) – американская поэтесса.
По Фаренгейту. Около 27 градусов по Цельсию.
Шекспир У. Как вам это понравится. Пер. П. Вейнберга.
Шекспир У. Как вам это понравится. Пер. П. Вейнберга.
Гомер. Одиссея. Пер. В. Вересаева.
То есть с +32 до +15 градусов по Цельсию.
Как, каким образом? (кит.)
Блейк У. Бракосочетание Рая и Ада. Пер. А. Сергеева.
Сэр Эдвин Арнольд (1832–1904) – английский поэт и журналист.
Шекспир У. Сонет № 116. Пер. С. Маршака.
Шекспир У. Ричард III. Пер. А. Радловой.
Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт и общественный деятель. Афоризм из незаконченного романа «Аркадия».
Шекспир У. Два веронца. Пер. В. Левика и М. Морозова.
Шекспир У. Юлий Цезарь. Пер. М. Зенкевича.
Шекспир У. Укрощение строптивой. Пер. П. Мелковой.
Шекспир У. Ричард III. Пер. А. Радловой.
Шекспир У. Сонет № 60. Пер. С. Маршака.
Бесценная жемчужина (хинд.).