Путешествие на Запад. Том 4 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Зови меня просто: дедушка… – этими словами Сунь У-кун хотел оскорбить старого дьявола.

2

С чего это вдруг он вздумал запускать бумажного змея? – Имеется в виду старый дьявол, которого Сунь У-кун как бумажного змея запускает в небо.

3

С 76-й по 87-ю главу стихи в обработке В. Марковой

4

А страстей на земле – шестью шесть, между ними – война! – Буддизм учит людей бороться с шестью чувствами, чтобы после ряда перерождений люди могли стать достойными обитателями тридцати шести небесных сфер, где нет земных страстей, а следовательно, нет и войн.

5

Ананда, Кашьяпа (Ано, Цзяшэ) - ближайшие ученики Будды Татагаты.

6

Мохо… в трех прибежищах… – Под тремя прибежищами буддисты подразумевают Будду, закон и сарга (духовенство). Пять заповедей. – Имеются в виду следующие заповеди, обязательные для каждого буддиста: 1. Не убей; 2. Не укради; 3. Не прелюбодействуй; 4. Не лги; 5. Не пей неразумно хмельного.

7

Брамин — буддийский законоучитель.

8

Бледно-желтая ткань. – Бледно-желтый цвет в те времена был цветом императорских эмблем.

9

Девять небес.— Согласно даосским и буддийским верованиям, небеса делятся на девять сфер.

10

«Самади» – созерцание мира в огне.

11

Даосский монастырь в горах.

12

Под тремя учениями имеются в виду конфуцианство, буддизм и даосизм.

13

По китайским народным представлениям, сердце находится в верхней части живота в области желудка.

14

Тай-цзай – один из высших придворных сановников императорского двора.

15

Цин — мера площади, равная 17 га.

16

Ланъюань – название волшебного сада, расположенного якобы в северном отроге Куэньлуня. По преданию, там находятся пять чертогов царицы Сиван-му и двенадцать башен для любования природой.

17

Звезда Южного предела неба – Южная Полярная звезда, которая считалась в народе обиталищем духа Долголетия.

18

Восточный князь – по преданию, небожитель, властвующий над всеми бессмертными праведниками.

19

Тай-ши – чин высшего придворного наставника, учителя молодого императора.

20

Сын Неба. – В Китае императора считали сыном неба.

21

Государева табличка. – Императорские указы и распоряжения обычно писали на деревянной или бамбуковой дощечке.

22

«Парчовая ширма», «Смотр фонарей», «двенадцать кряжей Ушаньских гор» – эти слова, помимо их прямого значения, служат названиями костей в одной из древних игр.

23

Звездный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

24

Шао-яо. – Водяной каштан, произрастающий на юге Китая, корни которого употребляются как тоническое средство.

25

Ставленная грамота – свидетельство, которое выдается монахам, принявшим постриг.

26

Пило – название храма, данное ему в честь бодисатвы Пило.

27

Счастья Пятерица, или Пятикратное счастье. – Имеются в виду пять жизненных благ, которые, по древним понятиям, в совокупности составляли счастье: 1. Долголетие; 2. Богатство; 3. Здоровье; 4. Добродетельность; 5. Спокойная смерть в глубокой старости.

28

Под «морями» следует понимать все мирские страсти, а «леса» понимаются в значении множества дум и мыслей

29

Болан, или болан-гу — название барабанчика, укрепленного на палке, к которой приделаны два шарика на веревочке; при вращении палки шарики по инерции бьют по барабанчику.

30

Ламаистские храмы. – Ламаизм – религия, господствующая в Тибете и во Внутренней Монголии. Представляет собой видоизменение буддизма. Верховный лама пребывает в своем монастыре, расположенном в Лхассе. Он носит китаизированное название: «Далай-лама», в его лице якобы воплощается сам Будда. Духовная иерархия ламаизма весьма сложна и построена на строгой субординации. Все ламаистское духовенство обязано соблюдать целибат (безбрачие).

31

Цветной Зонт. – Иносказательно служит для обозначения созвездия, которое мы называем Большой Медведицей. По китайским народным представлениям, в нем обитает Владыка неба, он же распорядитель судеб всех людей.

32

«Золотой кузнечик» – буддийская эмблема высокой нравственности. Буддисты считают, что кузнечики питаются лишь росой и воздухом, не губят хлебных злаков, не проводят время в хлопотах об уютном гнезде, не помышляют о собственном благе.

33

Это будет счастьем трех жизней наших… – По буддийским представлениям, жизнь человека состоит из трех перерождений: в прошлом, в настоящем и в будущем.

34

Да-дао. – Даосисты считают, что добиться высшей степени самоусовершенствования возможно путем «Да-дао», то есть познания «Великого пути». По их представлениям, для того чтобы познать «Великий путь», нужно пройти ряд этапов созерцания, позволяющего добиться «высшей цели», то есть торжества духа над телом и плотью и вступления в определенный ранг праведника, обладающего той или иной чудодейственной силой.

35

Мы много праведников различаем
Всех девяти высоких ступеней.

– Даосские святые, в подражание буддийским, часто изображаются на сидениях из лотоса в порядке, соответствующем рангу того или иного святого, причем низшим рангом является девятый.

36

Три звездных колесницы. - Имеются в виду так называемые «Колесницы бодисатв», на которых эти божества «нисходят с небес» к страждущим; колесницы праведников «Пратек Будды», достигших святости без наставлений Будды; колесницы десяти первых учеников Будды, Шравасти, среди которых почетное место по бокам Будды отводится Кашьяпе и Ананде.

37

Хотим тогда войти в Покоя сад. — «Садом покоя» (Ци-юань) буддисты называли излюбленное обиталище Будды. Об этом саде существует легенда: когда-то в давние времена некий богатый благотворитель вздумал создать большой монастырский приют для сирот и обездоленных. Он выбрал место для приюта в красивом саду в княжестве Шравасти (Центральная Индия), принадлежащем наследнику князя. Наследник в шутку запросил столько золотых монет, сколько необходимо для того, чтобы усыпать все дорожки в саду. Благотворитель принял шутку всерьез и действительно усыпал все дорожки золотом.

38

Данапати — милостынедатели и щедрые благотворители, поддерживавшие существование монастырей и храмов.

39

Ученья Будды цвет.— Имеются в виду буддийские проповеди, посвященные учению правил созерцания.

40

Письмо, которое, с тоской в груди,
Прислал под старость лянский царь У-ди.

– Имеется в виду покаянное послание царя династии Лян, который (VI в.) только перед смертью принял учение Будды.

41

Восьмерых я бессмертных могуществом превосхожу… – По даосским представлениям, восемь бессмертных вышли из знаменитых людей, живших в IX—X веках (эпоха Сун). Их имена и изображения весьма популярны в китайском народе, а именно: Хань Чжун-ли (с веером) – покровитель врачей; Люй Дун-бинь (с мечом) – покровитель военных; Цжан Го-лао (с кистью) – покровитель литераторов; Цао Го-цзю (с кастаньетами) – покровитель актеров; Хэ Сянь-гу (с вышивками) – покровительница домашнего уюта; Те-Гуай-ли (с горлянкой) – покровитель магов; Лань Цай-хэ (с флейтой) – покровитель музыкантов; Хань Сян-цзы (с корзинкой) – покровитель цветоводов. Славится художественная композиция, в которой изображены все восемь бессмертных, переправляющихся через море.

42

«Священный огонь» – трубочка, скрученная из особой бумаги, которая часами тлеет и издает ароматный запах. Также светильник перед изображением Будды.

43

Солошу (или Хэхуньшу) – название священного дерева, под которым почил Будда.

44

Нефритовый зайчонок. – Согласно древним китайским легендам, на луне, которая управляется богом Юэ-лао и богиней Чан-э, живет также нефритовый заяц, на обязанности которого лежит приготовление всевозможных снадобий

45

Птица Цзинвэй. – Имеется в виду легендарная птица, в которую, по преданию, превратилась прародительница людей и живых тварей Нюй-ва. Она повелела черепахе Ао поддерживать горы. Чтобы никто больше не утонул, птица решила завалить море камнями.

46

Лэй Хуань – астролог, живший в III веке. Как говорит предание, по фиолетовому сиянию, появившемуся однажды между созвездиями Большой Медведицы и Тельца, он определил местонахождение двух драконов.

47

Махарачжа – один из четырех хранителей Будды.

48

Лучше нам жить в дружбе, как жили Гуань Чжун и Бао Шу-я… – С юных лет Гуань Чжун и Бао Шу-я (V в. до н. э.) были связаны крепкой дружбой.

49

Сунь Бинь и Пан Цзюань (IV в. до н. э.) – генералы, соперничавшие в военном искусстве и враждовавшие между собой.

50

Темные горы Инь-шань. – Эти горы отделяют Китай от Монголии, за ними простирается пустыня Гоби. По преданию, горы Инь-шань считались краем земли.

51

Фундук — одна из разновидностей лесных орехов.

52

Сяньтянь — название грибов из породы шампиньонов.

53

Тай-чжэнь – посмертное имя фаворитки Танского императора Ли Лун-цзи (712 – 755 гг.), погибшей в результате дворцового переворота, якобы превратившейся в небесную фею. Известна под прозвищем Ян Гуй-фэй.

54

Сад Вэй – сад древней родовой семьи Вэй, прославившейся выращиванием редких ароматных цветов.

55

Непереводимая игра слов: «яркие цвета» в переносном смысле — страсти, вожделение.

56

«Красные шнуры». – В древнем Китае красными шнурами перевязывали руки младенцев, считая, что этим можно отогнать от них злых духов. Такими же шнурами перевязывались щиколотки ног у жениха и невесты в знак нерушимого брачного союза.

57

«Голубой мост» – название грота к юго-востоку от уездного города Ланьтянь в провинции Шэньси. По преданию, некий Пэй Хан, живший в годы Танской империи, проезжал это место, где тогда был мост через реку. Ему повстречалась женщина, которая через свою служанку передала листок с вещими стихами. В стихах говорилось, что он встретит здесь девушку и женится на ней. Пэй Хан зашел в корчму близ Голубого моста и попросил поесть. Хозяйка корчмы велела дочери Юнь Ин накормить путника. Пэй Хан сразу же влюбился в Юнь Ин. Он упросил хозяйку корчмы выдать за него дочь замуж и жил с ней очень счастливо.

58

Цянь - мера веса, приблизительно в 4 грамма

59

Гэн-шэнь - Имеется в виду день рождения последнего императора Монгольской династии Юань, известного также под именем Шунь-ди (1333— 1367 гг.), гибель которого в своё время оплакивалась монголами. Ген-шэнь - 28-е число «малого» лунного месяца (в 30 дней).

60

Синь-ю - 29-е число «малого» лунного месяца.

61

Миньский бамбук - название особой породы бамбука, растущего в провинции Фуцзянь (Южный Китай).

62

Чи - 32 сантиметра.

63

Сушуан – знаменитый конь мудрого Го Пу, прославившегося знанием черной магии (жил в III в.).

64

Страна Зарослей небесного бамбука – иносказательное название Индии.

65

У Чао (буквально: «Воронье гнездо») – имя одного из ревностных последователей учения Будды. Был причислен к рангу бодисатв.

66

Шраман – буддийский проповедник; в данном случае имеется в виду Танский монах Сюань-цзан.

67

Красильных дел мастер – здесь: клеветник, ябедник.

68

Почтенный государь Ли (Ли Лао-цзюнь) – считается третьим из первозданных людей после Сюань Лао и Тай Шана.

69

Птица Пэн. – Согласно древним китайским легендам, гигантская птица, переродившаяся из морского чудовища; ее спина выше горы Тайшань, а простертые крылья закрывают весь небосвод.

70

Доу - мера веса в 10 с лишним килограммов

71

«Книга ста фамилий». – Своеобразные китайские святцы, в которые внесено около четырехсот родовых китайских фамилий.

72

Фыньсянь - бессмертный феникс.

73

Цунь - 3,2 сантиметра.

74

Гэ Сянь-вэнь - главный советник императора Юань-ди (317-322 гг.). По преданию, занимался тайной магией и причислен даосами к лику бессмертных наставников.

75

Сюй Цзин-ян (он же Сюй Чжэнь-цзюнь) - правитель области Цзинь-ян в провинции Сычуань. По преданию, занимался тайной магией. В 378 г. бежал вместе с сорока двумя домочадцами в горы. С тех пор его считают вознесшимся на небеса.

76

Чжан - мера длины около 3,2 метра.

77

Чи - мера длины около 32 сантиметра.

78

Цунь - мера длины около 3.2 сантиметра.

79

Дэн, Синь, Чжан и Тао. – Имеются в виду обожествленные и превращенные в даосских небожителей полководцы, сановники Дэн Ю и Синь Цин-цзи (III-IV вв.), а также отшельники-маги Чжан Сянь и Тао Хун-цзин (VI в.)

80

С главы 88 и дальше стихи в обработке С. Северцева.

81

Дань — мера веса около 60 килограммов.

82

Цянь — название мелкой монеты, примерно то же, что грош.

83

Ли — название разменной монеты — чох.

84

Янсянь — название уезда в провинции Цзянсу.

85

Река серебристая — имеется в виду Млечный Путь

86

Имеются в виду Сунь У-кун, Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.

87

Юйхуа — название уезда.

88

Красотою сравнится с таким тайником
Только Персиковая пещера.

– Имеется в виду райская страна «Персиковый источник», воспетая поэтом Тао Юань-мином (372 – 427 гг) эпохи Хань. По преданию, в этой стране обитали отшельники, покинувшие империю Цинь Ши-хуана (II в. до. н. э.).

89

Аламбик – тигель с перегонным кубом, применяемый алхимиками при изготовлении «пилюль бессмертия».

90

Лев Бо-цзэ – порода львов, которая считалась наиболее смышленой.

91

Шивэй – приближенные высшие чины из дворцовой стражи.

92

Трое Бессмертных мудрецов. – Имеются в виду Лао-цзы, Конфуций и его ученик Янь Юань.

93

Царство Девяти источников... – Иносказательно загробный мир, царство Янь-вана.

94

Пять пороков – бахвальство, кокетство, танцы, пение и стихотворство.

95

Три непростительных греха – поджог, грабеж и убийство.

96

Ступа – храм в виде многоярусной башни.

97

Суковати (Западный рай) – название одного из трех высших буддийских раев, повелителем которого является Будда долголетия Амитабу.

98

Сад Золотой долины…

– сооружен в III—IV вв. богатым сановником Ши Чуном близ столицы того времени Лояна. Шедевр садового искусства.

99

Красу картины видовой,
Что создана Ван Вэем…

– Выдающийся поэт и художник эпохи Тан (VIII в.) Ван Вэй – создал панорамные картины «Ванчуаньту», ставшие образцом пейзажной живописи древнего Китая.

100

Цветут смешливые цветы…

Смешливые цветы – так в Китае образно называют анютины глазки.

101

А эти нежные цветы
Зовутся Встречею весны…

Цветы Встреча весны – разновидность жасмина.

102

Юаньсяо - праздник фонарей.

103

Пин-и – имя духа, который, по преданию, первоначально управлял силами Ян и Инь.

104

Ненюфар — лотос.

105

Ли Бо (701 – 766 гг.) – прославленный поэт эпохи Тан.

106

Стиракса – ароматная смола

107

Жэнь — древняя мера длины в 8 чи (около 2,5 метра).

108

Кай-тай — возглас, выражающий пожелание благополучия и процветания.

109

А чтобы было полное соответствие со словами «Кай-тай», мы и взяли трех баранов. – «Три барана» (по-китайски «сань ян») – звучит так же, как «первая луна». «Кай-тай» означает «процветать». Таким образом «сань ян кай-тай» значит – «желаю процветания в первой луне».

110

Благочинный – здесь: лицо, назначаемое на должность главного наставника первого столичного монастыря.

111

Синю – разновидность носорогов, у которых один рог на носу, а другой на макушке.

112

Сыню – малайский носорог.

113

Цветистый носорог – самая ценная порода носорогов.

114

Когда душа очнулась и прозрела,
Три башни строить нам уже не надо.

– В древнем Китае строили башни трех видов: Башню духов (Лин-тай – для гадания по звездам; Башню времени (Ши-тай) – для определения времени года; Башню в зверинце (Ю-тай) – для осмотра животных, птиц и рыб.

115

Древо бодисатвы – священное дерево, под которым, по буддийским преданиям, прозрел и стал Буддой царевич Сиддарта.

116

«Гата» – буддийские песнопения и стихи, написанные в форме четверостиший.

117

Сад покоя – принадлежал княжичу Джета Кумара.

118

Золотой талисман – иносказательно учение Будды.

119

Вот уж третий сосуд
Постепенно, по капле, иссяк.

– Имеются в виду водяные часы (клепсидры).

120

Инь — часы от 3 до 5 утра.

121

Сы - часы от 5 до 7 утра.

122

693 год.

123

И-цзун – имя мифического индийского царя (в китайской транскрипции).

124

Кэ — промежуток времени, составляющий сотую часть суток.

125

Три правила:

1. Усовершенствование духа;

2. Изгнание страстей;

3. Чистота души.

126

Шесть корней – Так буддисты называют органы чувств: глаза, уши, нос, язык, тело, мозг.

127

Ча-нюй — иносказательно ртуть.

128

Жэнь-цзы — обозначение 49-го дня шестидесятидневного цикла Древнего китайского исчисления времени.

129

У-шэнь — 45-й день шестидесятидневного цикла.

130

Хвост пятнистого барса…

– обычно служил регалией в свите императора.

131

И лучи заиграли
На гранитном оскале дракона.

– Имеется в виду тот момент, когда император поднимался по дворцовым ступенькам, которые разделяются на две части плитой с изображением дракона, летающего в облаках.

132

«День заветный». – Имеется в виду день Духа земли (Шэ-жи) – пятый день после осеннего равноденствия.

133

Мао Цян – имя красавицы, воспетой выдающимся китайским мыслителем древности Чжуан-цзы (365 – 290 гг. до н. э.).

134

Чу – название древнего княжества (740 – 330 гг. до н. э.), расположенного на территории нынешних провинций Цзянси, Цзянсу, Хубэй, Хунань, Чжэцзян и южной части Хэнань. Это княжество славилось красивыми женщинами

135

Право, можно подумать,
Что явилась она в это утро
Не из царского дома,
А с далекой вершины Тяньтая.

– Поэт сравнивает красавицу с легендарными обитательницами этой горы, которые так обворожили своей красотой собирателя трав и врача Лю Чэнь-юаня, что последний не заметил, как прошло семь веков: они показались ему всего лишь двумя месяцами.

136

Всего по буддийской космогонии существует 36 колец.

137

Две властительницы луны. – Имеются в виду богини луны Чан-э и Хэн-э.

138

Черный иней – порошок черного цвета, который, по представлениям древних алхимиков, являлся составной частью пилюль бессмертия.

139

Юй и Тан – легендарные цари древности.

140

Восемь «сокровищ» – символические изображения, олицетворяющие основные заповеди буддизма; соответствуют восьми частям человеческого тела и представляются в виде рисунков или предметов: 1. «Колесо закона» означает сердце; 2. «Звенящая раковинка» – желчный пузырь; 3. Зонт – селезенку; 4. Балдахин – легкие; 5. Цветок лотоса – печень; 6. Ваза – желудок; 7. Две рыбы – почки; 8. Сплетенные нити – кишки. Изображения этих предметов ставятся в храмах перед изваяниями Будд и другими священными фигурами буддийской религии.

141

Поставец – шкаф с выдвижными полками.

142

«Борода дракона». – По преданию, древнейший император Китая Хуан-ди изготовил сосуд для хранения государственных ценностей. Об этом проведал небесный дракон и решил похитить сосуд. Он всунул в него голову, но Хуан-ди крепко вцепился ему в бороду и выдрал из нее большой клок. С тех пор борода дракона является символическим предупреждением всем тем, кто покушается на чужое добро.

143

Сюцай – низшая ученая степень в старом Китае, существовавшая до 1908 года.

144

Небесная флейта – иносказательно ветер.

145

Правители Хуан и Гун (Хуан Ба и Гун Суй) – два знатных правителя областей эпохи Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.). Гун Суй успешно подавлял пиратов, а Хуан Ба прославился искусством управления государством.

146

Чжо и Лу – фамилии прославленных древних судей: Чжо Мао (I в. до н. э.) и Лу Гун (I в. н. э.), причем последний был в старости призван ко двору в качестве пестуна наследника.

147

Му — мера площади, около 6 ар.

148

Сотни деревьев-мечей…

Деревья-мечи – по преданию, растут в аду по дороге к судилищу и наносят раны грешникам своими ветвями-мечами.

149

Бурной рекою «Как быть?»…

– В эту реку, по буддийским верованиям, падают с моста грешники и потом долгое время не могут выбраться на берег.

150

Сюнь— мера длины, приблизительно 8 чи.

151

Шесть порочных скверн – все порочные влияния, проникающие через шесть органов чувств.

152

Муни. – Имеется в виду Будда, которого величают также Сакья-муни. В древней Индии именем Муни называли подвижников, отрекшихся от мира и посвятивших себя проповеди Истины.

153

Восемь бодисатв – Имеются в виду Маньчжутра (отрок со свитком, олицетворяющий мудрость), Майтрея (бодисатва доброты и любви), Авалокитешвара (в Китае Гуаньинь), Самантабадра (бодисатва с жемчужиной в руке), Вачжранани (могущественный бодисатва), бодисатва силы («Вместилище пустоты», с мечом в руке), Притвигарба (бодисатва обетов, со свежим плодом в руке), бодисатва храбрости («Устраняющий преграды», с вазой в руке).

154

Одиннадцать светил – Имеются в виду звезды, планеты и туманности, окружающие Северную Полярную звезду.

155

Три источника света – солнце, луна и звезды.

156

Хоть и был у вас некто из рода Кун… – Имеется в виду Конфуций.

157

Жемчужный терем – так в древности называли книгохранилища.

158

Бодидарма – ярый сторонник и последователь учения Будды (VI в.). Жил в Китае и переводил буддийские книги.

159

«Вичжнана» – у буддистов означает «умственные и познавательные способности».

160

Сокровенная застава – образное обозначение основ буддийского учения.

161

Семь буддийских святынь (или «Семь драгоценностей»): 1. Золотое колесо, которое перед полководцем поражает противника; 2. Белый слон с шестью клыками; 3. Рыжий конь, способный к дальнему походу; 4. Жемчужины, светящиеся ночью; 5. Красавицы, обладающие истинной красотой; 6. Хранитель всех земных сокровищ; 7. Воин, не знающий поражений.

162

Тринадцатый год правления Чжэн-гуань — 639 год.

163

Десять стран света – восток, запад, юг, север, юго-восток, северо-восток, юго-запад, северо-запад, зенит, надир.

164

особые приметы числом восемь на четыре. – Имеются в виду внешние приметы Будды.

165

Пагубные «три пути» – три пути, ведущие грешников в ад.

166

«Десять земель» – образное название десяти степеней восхождения бодисатв. Первая называется «землей радости», а последняя – «землей духовных облаков».

167

«Три пустых мира» – пустота, абстрактность и бездействие.

168

«Четыре терпения»: 1. Не поддаваться на лесть и почести; 2. Быть бесстрастным по отношению к гневным, вспыльчивым и любострастным; 3. Терпеть укусы насекомых и не убивать их; 4. Не мстить злым, обезвреживать их своей снисходительностью.

169

«Врата сокровения» – иносказательно магия и колдовство.

170

Вода, обладающая «восемью добродетельными качествами»: 1. Холодная; 2. Сладкая; 3. Мягкая; 4. Легкая; 5. Прозрачная и чистая; 6. Без запаха; 7. Не вызывает болезни горла; 8. Вылечивает от желудочных заболеваний.

171

Врата нирваны – образное обозначение шести средств, к которым прибегают буддисты для достижения созерцательного состояния: 1. Десять вдохов; 2. Следить за выдохами, не считая их; 3. Задерживание дыхания; 4. Остановка мысли; 5. Возвращение мысли к источнику самосозерцания; 6. Конечное успокоение, достижение чистоты духа.

172

Шесть ладов – то есть шесть тонов музыкальной гаммы в буддийских псалмах.

173

Огненный дом – образное обозначение буддистами мира страстей, в котором живут на земле грешные люди.

174

«Золотые воды» – образное выражение, применяемое буддистами для обозначения мирской алчности.

175

Сяо Юй (он же Сяо Лан) – известный придворный историограф, современник Танского императора Тай-цзуна.

176

Моксы Маха панджа парамита! (санскр.) – эпитет, прилагаемый к бодисатвам. Обозначает премудрость, всеблагость и полное восприятие учения Будды, которое проповедует спасение живых существ от мучений бренного существования на земле.


Еще от автора У Чэн-энь
Сунь Укун — царь обезьян

Однажды танский монах по имени Сюаньцзан отправился в далекую Индию за священными книгами, чтобы привести их на свою родину по повелению самого Будды. Его удивительные странствия обросли легендами и преданиями, стали достоянием фольклора и, наконец, воплотились в замечательный роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад», ставший классикой не только китайской, но и мировой литературы. «Сунь Укун – царь обезьян» – сокращенная версия великой китайской эпопеи шестнадцатого века.


Путешествие на Запад. Том 1

Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня «Путешествие на Запад» основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.


Путешествие на Запад. Том 2

Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман “Путешествие на Запад” стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня “Путешествие на Запад” основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.


Путешествие на Запад. Том 3

Написанный У Чэн-энем (1500—1582) около 1570 г. роман «Путешествие на Запад» стал началом жанра фантастической или героико-фантастической эпопеи. Повествование о похождениях Сунь У-куна – царя обезьян – стало одним из любимейших в Китае и одним из самых известных за рубежом. Роман У Чэн-эня «Путешествие на Запад» основывается на народных легендах о путешествии монаха Сюань-цзана в Индию (VII в.). Постепенно сюжет обрастал дополнительными подробностями, становясь все больше похожим на волшебную сказку – появлялись дополнительные сюжеты, не связанные с основной темой, новые персонажи.


Рекомендуем почитать
Дивный Мир Будущего

Далекое будущее, бескрайний мир. Главный герой осознает себя в бесконечном цикле перерождений, полностью лишенным памяти. Он воплощается в тщедушном теле с единственной целью: вернуть воспоминания и найти собственное место в жизни. Правда, для этого придется как следует разобраться в окружающей чехарде и дорасти до нужного «ранга». Хорошо, что на помощь иногда приходят внезапно просыпающиеся латентные сверхспособности… Кто-то считает парня балластом; иные, напротив — билетом наверх. Многие хотят подружиться с его «альтер эго»; другие ценят новую личность наравне с утерянной.


Цирк

А вы никогда не хотели выступать в цирке?


Первый мир. Книга 2

Это Первый мир. Здесь история не останавливается на том моменте, когда ты попадаешь в иное малознакомое измерение и идёшь, извините, в Школу… Нет, нет, нет. Это только начало! Не успел ты даже года продержаться в стенах этого прекрасного заведения, а тебя уже прокляли. Кто посмел? Да так, ничего особенного. Ну правда, просто какой-то там сильнейший некромант, что только что проснулся после многолетнего сна и, судя по всему, очень недоволен этим.


Грейвенвуд (ЛП)

Приключения продолжаются, Тесса, Кальдер и Эш отправляются искать способ исцелить маму Тессы. Лорд-чародей Квешир из Блэкгрова, выслушав их, берет Кальдера в заложники и требует, чтобы Тесса и Эш принесли ему Грейвенвуд, волшебную деревянную табличку, хранящуюся у правящей семьи Фейрлейс, которую теперь возглавляют дядя Тессы, Мейс Элдред, и его жена, Оделия Кэтвик. Но наши герои не знают, как украдут ее. Никто еще не смог это сделать, хотя многие желают силы Грейвенвуд, которая может сделать своего владельца непобедимой.


Городские сказки

Что такое «Городские сказки»? Это диагноз. Бродить по городу в кромешную темень в полной уверенности, что никто не убьет и не съест, зато во-он в том переулке явно притаилось чудо и надо непременно его найти. Или ехать в пятницу тринадцатого на последней электричке и надеяться, что сейчас заснешь — и уедешь в другой мир, а не просто в депо. Или выпадать в эту самую параллельную реальность каждый раз, когда действительно сильно заблудишься (здесь не было такого квартала, точно не было! Да и воздух как-то иначе пахнет!) — и обещать себе и мирозданию, вконец испугавшись: выйду отсюда — непременно напишу об этом сказку (и находить выход, едва закончив фразу). Постоянно ощущать, что обитаешь не в реальном мире, а на полмиллиметра ниже или выше, и этого вполне достаточно, чтобы могло случиться что угодно, хотя обычно ничего и не происходит.


Страна слепых, или Увидеть свет

Главный персонаж — один из немногих уцелевших зрячих, вынужденных бороться за выживание в мире, где по не известным ему причинам доминируют слепые, которых он называет кротами. Его существование представляет собой почти непрерывное бегство. За свою короткую жизнь он успел потерять старшего спутника, научившего его всему, что необходимо для выживания, ставшего его духовным отцом и заронившего в его наивную душу семя мечты о земном рае для зрячих. С тех пор его цель — покинуть заселенный слепыми материк и попасть на остров, где, согласно легендам, можно, наконец, вернуться к «нормальному» существованию.