Путешествие Ханумана на Лолланд [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Гостевой дом старого образца, корчма, постоялый двор (дат.). (Здесь и далее примечания и перевод автора.)

2

Будьте добры; пожалуйста (дат.).

3

«Входа нет», «Запрещено!» (дат.).

4

Драть меня в рот! Драть меня в зад! (англ.)

5

Неудача (англ.).

6

Danske Statsbaner – датская государственная железная дорога (дат.).

7

Буквально «возьми с собой» (дат.), журнал этот есть обыкновенно в поездах междугородних веток.

8

Так скучно, мужик, так скучно (дат.).

9

О, это, должно быть, розыгрыш! В этом расписании нет никакого смысла! Зачем нам оно нужно, если мы не можем его использовать! Я не вижу никакого смысла! (англ.)

10

Цветочная революция… Как бы не так! (англ.)

11

Дом престарелых (дат.).

12

Буквально «рыцари большой дороги» (дат.) – так в Дании иронически называют бродяг без постоянного места жительства, их отличает особый вид, они накалывают на себя много значков, одевают странные одежды, таскаются с рюкзаками, чайниками, свернутыми матрасами, чаще всего с коляской и собакой; существует мнение, что они так живут из протеста.

13

Англия – не мифическая страна синих птиц и роз… это страна, где полиция убивает черных парней на мопедах (англ., слова из песни Sinéad O’Connor).

14

Мопед (дат.).

15

Игра слов, построенная на произношении звуков “d” (ди) и “k” (кей), кратко обозначающих датское королевство, созвучных со словом decay, которое по-английски значит «распад».

16

«Старый датский» – алкогольный национальный напиток со специфическим привкусом (дат.).

17

Пособие, которое выдается азулянтам на карманные расходы.

18

Итак, мой друг, тебя зовут Эжен и я звать Маис, и мы живем здесь, в Дания, и это хорошо, не так ли, мой друг? Что думаешь? (искаж. фр.)

19

Finito – кончено, asta la vista – до свидания (исп.), see ya guys in USA – увидимся в США, ребята! (англ.)

20

Дело (тюремный жаргон).

21

Отсылка к одноименной песне The Stranglers: золотисто-коричневая (англ.).

22

Стыд и срам! (англ.)

23

Ага, врубаюсь… (англ.)

24

Член (эст.).

25

Слишком пьян для секса (англ.).

26

К чертям (дат.).

27

У Гевары (фр.).

28

Опытен в том, что касается смерти (англ.).

29

«Девочка», «шкурка от банана» (исп.).

30

Мне нужно кое-что два раза (англ.).

31

Ручная работа (дат.).

32

Пожалуйста! (дат.)

33

Голова, на столе, шкурка от банана (исп.).

34

Кристиания, или Христиания – квартал Копенгагена, частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства», где на период действия романа можно было приобрести марихуану и некоторые другие психотропные вещества.

35

Фразы из рекламных роликов: «самые надежнее машины», «каждый раз, когда вы кушаете», «никогда не пропускай своего случая», «воспользуйся возможностью» (англ.).

36

Французские ругательства.

37

В самый раз, то что нужно (англ.).

38

Как нормальный человек (англ.).

39

Безопасный секс (англ.).

40

«Дерьмо, мужик!» – «Такова жизнь». – «Жизнь – дерьмо». (англ.)

41

Оборванцы (фр.).

42

Syn – техосмотр (дат.).

43

Формально это возможно (англ.).

44

Давай, давай, крошка! (араб.)

45

Почему твой папа не купить тебе «сони плэйстэйшн»? (англ.)

46

Это не твое дело, мой друг! Соображаешь? Никогда не спроси меня, почему? Почему твой папа не пялит твой мама? Это не мое дело! Меня не колышет! Почему ты живешь в лагере? Никто не знай, почему нету позитив, а твой папа жрет говно, потому нету денег, ничего нету! Иди спроси свой папа, почему он жрет говно и почисти его жопу! (искаж. англ., дат., сербохорват.)

47

Я убью тебя, сука! Убью тебя! Клянусь, ты труп до прихода ночи! (англ.)

48

Почему, мой друг? Э, телефон работает… (искаж. англ.)

49

Иди возьми мой велосипед и принеси мне, это мой, можешь взять (искаж. англ.).

50

Да, чертовски плохое место для посещения! (искаж. англ.)

51

Черт подери (дат.).

52

Ах, вот как? Да-да, мой друг, до скорого! (фр.)

53

Э, еще один пиво, мой друг (искаж. англ.).

54

А это я беру за так! Бесплатно, совершенно бесплатно! (искаж. англ.)

55

Эй, мой друг, ну давай! (англ.)

56

Э, почему, мой друг, слишком дорого, слишком дорого! (искаж. англ.)

57

Почему дорого? Очень полезная вещь! (искаж. англ.)

58

Вот, мой друг, совершенно бесплатно! (фр.)

59

Всего хорошего (швед.).

60

Хитрожопый (дат.).

61

Закинул и тяни (англ.).

62

Еда быстрого приготовления (англ.).

63

Что, почему, мой друг? Не видишь, карта кончилась? Иди купи новую (искаж. англ.).

64

Космические галлюциногенные грибы (англ.).

65

Беги! Беги! (англ.)

66

Вон, русский! Давай пошевеливайся! (дат.)

67

Нах… пошел отсюда! (англ.)

68

«Сукин сын», «насильник сестры», «кровосос», «чертов ублюдок», «проклятый ростовщик» (англ.).

69

Тараквариум.

70

Тихо, тихо.

71

Имейте в виду, идиоты! Время пришло испытать ваши души! Окончательное испытание вот-вот начнется, и несчетное количество непредсказуемых вещей сойдет на ваши невежественные головы, кретины! (англ.)

72

Господь пребывает с нами (англ.).

73

Скопление нейронов во внешней части головного мозга (лат.).

74

Чертов ублюдок! Скажи мне, ублюдок, кто заведует этим Богом проклятым местом! Скажи мне, кто этот кровосос, который наживается на мне! Кто тот вор, кто украл мою идею? Отведи меня к нему! Покажи мне этого негодяя! (англ.)

75

Счастливого пути (дат.).

76

Гомик-дружок (копенгагенский сленг, bøsse – гей, ven – друг). (дат.)

77

Черт возьми (дат.).

78

Два до Лолланда (дат.).


Еще от автора Андрей Вячеславович Иванов
Копенгага

Сборник «Копенгага» — это галерея портретов. Русский художник, который никак не может приступить к работе над своими картинами; музыкант-гомосексуалист играет в барах и пьет до невменяемости; старый священник, одержимый религиозным проектом; беженцы, хиппи, маргиналы… Каждый из них заперт в комнате своего отдельного одиночества. Невероятные проделки героев новелл можно сравнить с шалостями детей, которых бросили, толком не объяснив зачем дана жизнь; и чем абсурдней их поступки, тем явственней опустошительное отчаяние, которое толкает их на это.Как и роман «Путешествие Ханумана на Лолланд», сборник написан в жанре псевдоавтобиографии и связан с романом не только сквозными персонажами — Хануман, Непалино, Михаил Потапов, но и мотивом нелегального проживания, который в романе «Зола» обретает поэтико-метафизическое значение.«…вселенная создается ежесекундно, рождается здесь и сейчас, и никогда не умирает; бесконечность воссоздает себя волевым усилием, обращая мгновение бытия в вечность.


Обитатели потешного кладбища

Новая книга Андрея Иванова погружает читателя в послевоенный Париж, в мир русской эмиграции. Сопротивление и коллаборационисты, знаменитые философы и художники, разведка и убийства… Но перед нами не историческое повествование. Это роман, такой же, как «Роман с кокаином», «Дар» или «Улисс» (только русский), рассказывающий о неизбежности трагического выбора, любви, ненависти – о вопросах, которые волнуют во все времена.


Аргонавт

Синтез Джойса и Набокова по-русски – это роман Андрея Иванова «Аргонавт». Герои Иванова путешествуют по улицам Таллина, европейским рок-фестивалям и страницам соцсетей сложными прихотливыми путями, которые ведут то ли в никуда, то ли к свободе. По словам Андрея Иванова, его аргонавт – «это замкнутый в сферу человек, в котором отражается мир и его обитатели, витрувианский человек наших дней, если хотите, он никуда не плывет, он погружается и всплывает».


Театр ужасов

«Это роман об иллюзиях, идеалах, отчаянии, это рыцарский роман, но в сервантесовском понимании рыцарства», – так определяет свою книгу автор, чья проза по-новому открывает для нас мир русской эмиграции. В его новом романе показана повседневная жизнь русскоязычных эстонцев, оказавшихся в сновидческом пространстве между двумя странами и временами: героическим контркультурным прошлым и труднопостигаемом настоящим. Бесконечная вереница опасных приключений и событий, в которые автор вовлекает своих героев, превращает роман в широкую художественную панораму, иногда напоминающую брейгелевские полотна.


Бизар

Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-листа «НацБеста» еще до выхода «в свет».Абсолютно русский роман совсем с иной (не русской) географией. «Бизар» – современный вариант горьковского «На дне», только с другой глубиной погружения. Погружения в реальность Европы, которой как бы нет. Герои романа – маргиналы и юродивые, совсем не святые поселенцы европейского лагеря для нелегалов. Люди, которых нет, ни с одной, ни с другой стороны границы. Заграничье для них везде.


Харбинские мотыльки

Харбинские мотыльки — это 20 лет жизни художника Бориса Реброва, который вместе с армией Юденича семнадцатилетним юношей покидает Россию. По пути в Ревель он теряет семью, пытается найти себя в чужой стране, работает в фотоателье, ведет дневник, пишет картины и незаметно оказывается вовлеченным в деятельность русской фашистской партии.


Рекомендуем почитать
Артуш и Заур

Книга Алекпера Алиева «Артуш и Заур», рассказывающая историю любви между азербайджанцем и армянином и их разлуки из-за карабхского конфликта, была издана тиражом 500 экземпляров. За месяц было продано 150 книг.В интервью Русской службе Би-би-си автор романа отметил, что это рекордный тираж для Азербайджана. «Это смешно, но это хороший тираж для нечитающего Азербайджана. Такого в Азербайджане не было уже двадцать лет», — рассказал Алиев, добавив, что 150 проданных экземпляров — это тоже большой успех.Книга стала предметом бурного обсуждения в Азербайджане.


Петух

Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.


Земля

Действие романа «Земля» выдающейся корейской писательницы Пак Кён Ри разворачивается в конце 19 века. Главная героиня — Со Хи, дочь дворянина. Её судьба тесно переплетена с судьбой обитателей деревни Пхёнсари, затерянной среди гор. В жизни людей проявляется извечное человеческое — простые желания, любовь, ненависть, несбывшиеся мечты, зависть, боль, чистота помыслов, корысть, бессребреничество… А еще взору читателя предстанет картина своеобразной, самобытной национальной культуры народа, идущая с глубины веков.


Жить будем потом

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Маленькая фигурка моего отца

Петер Хениш (р. 1943) — австрийский писатель, историк и психолог, один из создателей литературного журнала «Веспеннест» (1969). С 1975 г. основатель, певец и автор текстов нескольких музыкальных групп. Автор полутора десятков книг, на русском языке издается впервые.Роман «Маленькая фигурка моего отца» (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории XX века.