Путь розы. Внутри цветочного бизнеса. Как выводят и продают цветы, которые не сумела создать природа [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Леонидас – чайно-гибридная роза. – Прим. пер.

2

Отсылка к культовой песне 1960-х годов Скотта Маккензи «San-Francisco» («Be Sure to Wear Flowers in Your Hair»). – Прим. пер.

3

Львиный зев, или антирринум, – травянистое растение семейства подорожниковых. По форме цветки растения напоминают львиную пасть. В России, как правило, используется при оформлении клумб. – Прим. пер.

4

Цит. по: Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Письмо CXXII / пер. и прим. С. А. Ошерова М.: Наука, 1977.

5

Цит. по: Шекспир У. Король Иоанн / пер. Н. Рыковой // Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8 т. / под общ. ред. А. Смирнова и А. Аникста. М.: Искусство, 1958.

6

Червонец – традиционное русское название крупных иностранных и собственных высокопробных золотых монет. – Прим. пер.

7

Физическое или юридическое лицо, которое создало, вывело или выявило сорт растения или породу животного и (или) обеспечивает его сохранение, но не является патентообладателем. – Прим. пер.

8

Род многолетних травянистых растений семейства лилейных. – Прим. пер.

9

Основание луковицы. – Прим. пер.

10

Цит. по: Stieda L. Siegesbeck, Johann Georg // Allgemeine Deutsche Biographie: [нем.]. 1892. Bd. 34. S. 199–200. – Прим. пер.

11

Уотергейтский скандал – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона. – Прим. пер.

12

Президент США в 1977–1981 годах. – Прим. пер.

13

Выигрышная комбинация в покере. – Прим. пер.

14

Американская многоотраслевая корпорация, основана в 1878 году Томасом Эдисоном. Производитель многих видов продукции гражданского и военного назначения. – Прим. пер.

15

1 906 000 долларов в ценах 2020 года. – Прим. пер.

16

31 200 долларов в ценах 2020 года. – Прим. пер.

17

Доткомы – компании, чья бизнес-модель целиком основывается на работе в рамках сети Интернет. Пузырь доткомов – экономический пузырь, существовавший в период приблизительно с 1995 по 2001 год. После краха доткомов слово «дотком» стало употребляться как обозначение какой-либо незрелой, непродуманной либо неэффективной концепции бизнеса. – Прим. пер.

18

Натуральный краситель насыщенного синего цвета. – Прим. пер.

19

Американская сеть супермаркетов, основанная в 1915 году. – Прим. пер.

20

Это не совсем верное описание процесса. Да, нужный ген изначально собирают в бактериях, в специальных конструктах, называемых плазмидами, – это способ организации бактериальной ДНК. Однако потом в клетки розы загоняют не клетки бактерий, а этот самый конструкт, который представляет собой только кусок ДНК. Это действительно стандартная процедура в молекулярной биологии. – Прим. пер.

21

Перевод С. Я. Маршака. – Прим. пер.

22

Широкое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI – начала XVII века, направленное на реформирование Католической церкви. – Прим. пер.

23

Подлинно синих роз не существует и в 2021 году. – Прим. пер.

24

Вкус мяса и глутамата натрия. – Прим. пер.

25

Американская мера объема, равная примерно 30 мл. – Прим. пер.

26

Гибрид африканской пчелы, отличающийся повышенной агрессивностью. – Прим. пер.

27

Автодорога SR1, проходящая вдоль большей части тихоокеанского побережья штата Калифорния. Знаменита тем, что пролегает вблизи одной из самых живописных береговых линий в мире. – Прим. пер.

28

Американский фунт равен 0,45 килограмма. – Прим. пер.

29

Пер. с фр. Е. Ляминой и М. Божович // НЛО. 2020. № 43.

30

В оригинале употребляется слово «род» (англ. rod) – английская и североамериканская поземельная единица длины, равная примерно 5 м. Для удобства русскоязычного читателя мы решили заменить ее архаичной русской единицей измерения с сохранением общей длины земельного участка («My Ten Rod farm» – «Моя ферма в 10 род», то есть в 70 аршин; один аршин чуть больше 0,7 м). – Прим. пер.

31

В США розы обычно продаются десятками. – Прим. пер.

32

Скаджит Вэлли – долина в штате Вашингтон, где выращивают тюльпаны. – Прим. пер.

33

Покровные культуры – растения, выращиваемые с целью их последующей заделки в почву для улучшения ее структуры, обогащения азотом и угнетения роста сорняков. – Прим. пер.

34

В США, как правило, зарплата выдается не на руки в бухгалтерии предприятия или переводом на карточку, а в виде банковского чека, который сотрудник может обналичить в банке или положить на свой счет. – Прим. пер.

35

У растений, как и у человека, обычно парный набор хромосом, то есть одновременно существуют два аллеля (варианта) одного и того же гена. Доминантный аллель маскирует присутствие рецессивного так, что тот не проявляется в фенотипе (внешне). Однако рецессивные признаки все равно могут передаваться по наследству и проявляться в следующем поколении. – Прим. пер.

36

В США лилию длинноцветковую называют пасхальной лилией. – Прим. пер.

37

День матери (Mother’s Day) отмечается в США во второе воскресенье мая. Это национальный праздник, хотя он и не является выходным днем. По популярности День матери находится на пятом месте после Дня святого Валентина, Дня отца, Пасхи и Рождества. В этот день дети навещают родителей и дарят матерям символические подарки, чаще всего цветы. – Прим. пер.

38

День благодарения (Thanksgiving Day) – американский праздник, в США отмечается в четвертый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает Рождество и продолжается до Нового года. – Прим. пер.

39

«Добрый вечер» по-испански. – Прим. пер.

40

«Пламенеющий попугай» по-английски. – Прим. пер.

41

Улица в Нью-Йорке, известная своими фешенебельными магазинами. – Прим. пер.

42

Популярный в садоводстве многолетник семейства сложноцветных, высотой до 90 см, с крупными, до 8 см в диаметре, соцветиями. – Прим. пер.

43

Бледный зеленовато-желтый цвет ликера «Шартрез». – Прим. пер.

44

Известный американский бренд, который в 1983 году начал продажу одежды по каталогам, через 6 лет открыв магазин в Нью-Йорке. Каталоги отличались шикарными фотографиями, больше похожими на иллюстрации в глянцевых журналах, что значительно увеличило рост продаж. – Прим. пер.

45

Роман Дж. Стейнбека, опубликованный в 1939 году. Описывает тяжелую жизнь разорившихся фермеров-арендаторов во времена Великой депрессии. – Прим. пер.

46

Американская сельскохозяйственная транснациональная корпорация. – Прим. пер.

47

Магистр делового (бизнес-) администрирования – квалификационная степень магистра в менеджменте (управлении). Квалификация МБА подразумевает способность выполнять работу руководителя среднего и высшего звена. – Прим. пер.

48

В 2002 заменен на ATPDEA – «Andean Trade Promotion and Drug Eradication Act». – Прим. пер.

49

Теодор Тедди Рузвельт – 26-й президент США в 1901–1909 годах. – Прим. пер.

50

Паллета – упаковочная складская единица, образованная поддоном для перевозки грузов и расположенным на нём товаром. – Прим. пер.

51

Новый международный аэропорт Кито начал работу в 2013 году. Он расположен в 18 км от центра города. – Прим. пер.

52

Центральный иудейский праздник в память Исхода из Египта (освобождение евреев из египетского рабства). Сезонный праздник, также связанный с переходом на летние пастбища и праздником урожая. От этого праздника происходит название христианской Пасхи, хотя в христианской традиции он приобрел другое толкование. – Прим. пер.

53

Флоридская железная дорога, идущая вдоль Восточного побережья США. – Прим. пер.

54

В США система железнодорожных сообщений частная, отрезки железных дорог принадлежат различным компаниям. Так что логистика выходит и правда замысловатая. – Прим. пер.

55

11 сентября 2001 года в Нью-Йорке произошел крупнейший теракт в истории. Боевики террористической организации «Аль-Каида» захватили четыре пассажирских самолета и два из них направили на башни Всемирного торгового центра, два других – на Пентагон и Белый дом (последней цели самолет не достиг). – Прим. пер.

56

FedEx Corporation – американская компания, предоставляющая почтовые, курьерские и другие услуги логистики по всему миру. – Прим. пер.

57

Район в Манхэттене, ограниченный Центральным парком, рекой Гудзон, 59-й и 110-й улицами. Район элитной жилой застройки, один из самых дорогих в Нью-Йорке. – Прим. пер.

58

Организованное общественное движение «Fair-trade» отстаивает справедливые («этичные») стандарты международного трудового, экологического и социального регулирования. – Прим. пер.

59

Всемирная организация здравоохранения – специализированное учреждение ООН, основная функция которого лежит в решении международных проблем здравоохранения населения Земли. – Прим. пер.

60

Непрерывная цепь холодильников и холодильного транспорта от заготовки до потребителя. – Прим. пер.

61

Община и деревня в провинции Северная Голландия, расположеная в 13 км от Амстердама. – Прим. пер.

62

Переводится с нидерландского языка как «страсть к цветам». – Прим. пер.

63

Идея политического, правового и экономического равенства. – Прим. пер.

64

Здесь имеются в виду тематические парки «Волшебное королевство» и «Эпкот» во «Всемирном центре отдыха Уолта Диснея» в штате Флорида. – Прим. пер.

65

Нью-Йоркская фондовая биржа. В переносном смысле так называют как саму биржу, так и весь фондовый рынок США в целом. Сам финансовый район иногда также называют Уолл-стрит. – Прим. пер.

66

Американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству. – Прим. пер.

67

Фешенебельная многоэтажная гостиница на Манхэттене в Нью-Йорке. На момент постройки – самая высокая в мире. – Прим. пер.

68

Американская сеть центров оптовой и мелкооптовой торговли клубного типа, управляемых «Walmart». – Прим. пер.

69

Встречи выпускников в американских университетах обычно происходят в конце сентября – начале октября. Чаще всего вечер выпускников совмещают с матчем по американскому футболу. «Футбольные» хризантемы – популярные цветы на этих матчах, откуда и получили свое название. – Прим. пер.

70

Герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» и двух экранизаций: «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) и «Чарли и шоколадная фабрика» (2005). Роль Вилли Вонки в фильме 2005 года исполнил Джонни Депп. – Прим. пер.

71

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане. – Прим. пер.

72

Крупный книжный магазин в центре калифорнийского города Санта-Круз, открыт в 1966 году. – Прим. пер.

73

Гибридная роза, выведенная в 1880 году, ярко-красного цвета. Названа, по одному из источников, в честь ветерана Наполеоновских войн. – Прим. пер.

74

647 долларов в ценах 2020 года. – Прим. ред.

75

2590 долларов в ценах 2020 года. – Прим. ред.

76

Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. Имеет магазины в США, Канаде и Китае. – Прим. пер.

77

Американское утреннее ежедневное телешоу на канале NBC, выходящее с 1952 года. Было первой передачей в своем жанре не только на американском телевидении, но и во всем мире. До сих пор занимает лидирующие позиции в сетке телевещания американских каналов. – Прим. пер.

78

Ежегодные спортивные мероприятия, проводимые Международной ассоциацией гей-родео в разных городах США и Канады. Одной из основных особенностей данного мероприятия является то, что практически все участники и зрители соревнований являются геями. – Прим. пер.

79

1-800-Flowers.com, Inc. – дистрибьюторская и розничная компания в Соединенных Штатах, занимающаяся торговлей цветами и деликатесами. Одна из первых розничных компаний, начавших принимать заказы по бесплатной телефонной линии 24 часа в сутки. – Прим. пер.

80

Национальный день памяти США, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Этот день посвящен памяти американских военнослужащих, погибших во всех войнах и вооруженных конфликтах, в которых США когда-либо принимали участие. – Прим. пер.

81

Центральная часть или деловой центр города. – Прим. пер.

82

В США в аптеках часто продаются продукты питания и другой ассортимент супермаркета, в том числе цветы. – Прим. пер.

83

Начало песни американского квартета «The Four Tops» под названием «I can’t myself», ставшей хитом в 1965 году. Ее исполняли многие популярные исполнители, в том числе Мадонна. – Прим. пер.


Еще от автора Эми Стюарт
Коварные растения. Белена, дурман, аконит, мандрагора и другие преступники мира флоры

Деревья-отравители, цветы-убийцы, кусты-парализаторы, лозы-душители, листья, способные развязать войну, – в книге Эми Стюарт вас ждут описания примерно двух сотен отборных «злодеев» растительного мира. Прекрасно иллюстрированная подборка безобидных с виду растений, соседства и контакта с которыми следует избегать, если вы не планируете отправиться к праотцам раньше срока. Вы с удивлением обнаружите некоторых из них у себя на подоконнике, в палисаднике или огороде. Сборник леденящей кровь ботаники, на страницах которого медицина, история, химия и физика тесно переплелись с легендами и мистикой, развлечет, встревожит и просветит даже самых опытных садоводов и любителей природы, а заодно и всех тех, у кого по ботанике были тройки и кто что-то слышал о том, что растения вовсе не так безобидны, как кажется.


Рекомендуем почитать
Несведущий маэстро. Принципы управления шести великих дирижеров XX века

Что общего между дирижером оркестра и руководителем компании? Хороший дирижер, как и хороший руководитель, знает, как добиться правильного взаимодействия членов команды и их блестящей игры. Но что именно делает настоящий маэстро, чтобы его оркестр создавал великолепную и незабываемую музыку? «Несведущий маэстро» – это рассказ о стилях лидерства шести великих дирижеров XX века, о шести подходах к решению вопроса, как совмещать контроль и творческую свободу. Идеи Итая Талгама помогут вам по-новому взглянуть на самые распространенные проблемы, с которыми сталкиваются все руководители, научиться слышать звучание бизнес-процессов и стать лучшим лидером для своей команды. На русском языке публикуется впервые.


Креатив по правилам

Эта книга дает определения составляющих изобретательского цикла, показывает их взаимосвязь, раскрывает навыки, соответствующие каждой фазе цикла, и намечает план действий на пути от озарения до практического воплощения идеи в готовый бизнес.


Как управлять интеллектуалами. Я, нерды и гики

Проект-менеджерам (и тем, кто мечтает стать начальником) посвящается.Писать тонны кода сложно, а управлять людьми еще сложнее! Так что вам просто необходима эта книга, чтобы научиться делать и то, и другое. Можно ли объединить прикольные истории и серьезные уроки? Майклу Лоппу (также известному в узких кругах как Рэндс) это удалось. Вас ждут выдуманные истории о выдуманных людях, обладающих невероятно полезным (хотя и выдуманным) опытом. Именно так Рэндс делится своим разнообразным, порой странным опытом, полученным за годы работы в крупных IT-корпорациях: Apple, Pinterest, Palantir, Netscape, Symantec и др.


Обновить страницу. О трансформации Microsoft и технологиях будущего от первого лица

CEO Microsoft Сатья Наделла рассказывает историю компании, личную историю и делится размышлениями о технологиях, которые скоро преобразят мир. Это книга для всех, кого интересует история крупнейшей технологической корпорации XX века и кого волнует будущее цифрового мира. На русском языке публикуется впервые.


Не бесите меня!

Вы работаете в команде или возглавляете ее? Тогда вы наверняка не раз задавались вопросом, как наладить эффективное общение членов команды, которое повысит ее способность решать рабочие задачи. И правильно делали. Ученые доказали, что квалификация сотрудников — еще не все, решающее значение для успеха коллектива имеют личные отношения внутри него. Эта книга посвящена технике построения этих отношений. Минимум историй, только работающие алгоритмы и технологии, которые гарантированно помогут вам «прокачать» мощный ресурс эффективности ваших коллег — и вашей собственной.


Менеджер Мафии. Руководство для корпоративного Макиавелли

Старейший в мире и лучше всего организованный конгломерат раскрывает свои тайны менеджмента перед всеми, кто готов ими воспользоваться. В отличие от других бизнес-пособий, данная книга избавлена от теоретического пустословия и представляет вниманию читателей философию лидерства, на которой основана и в соответствии с которой на протяжении многих веков успешно управляется Империя мафии, неуклонно раздвигающая свои границы. Для широкого круга читателей.


По косточкам. Разделываем пищевую индустрию на части

Пищевая индустрия изобрела для себя массу средств: от простых уловок до сложных современных технологий. Все они помогают удешевить производство. продлить срок годности и сделать продукт приятным на вид и на ощупь, В результате магазинная еда выглядит красивой и долго хранится. Вот только мы. покупатели, понятия не имеем о том. как и за счет чего это достигается. Перед вами книга, автор которой сумела проникнуть во многие секреты пищевого производства. Из нее вы узнаете: – почему овощи и фрукты в магазине выглядят такими свежими? – как технологи добиваются, чтобы вы всякий раз испытывали тот самый привычный вкус? – из-за чего йогурты, хлопья и салаты не так безвредны, как кажется? – можно ли вообще найти на полках магазинов безопасную еду?


Красный рынок. Как устроена торговля всем, из чего состоит человек

На красном рынке можно купить что угодно – от волос для наращивания до почек для пересадки. Но вот законы этого рынка, как и законы всякого теневого бизнеса, совсем неочевидны. Рынок человеческих тел существует в параллельной реальности – он далек и одновременно очень близок. В этой книге журналист Скотт Карни, работавший для BBC и National Geographic TV, рассказывает о том, как устроен этот параллельный мир. Написанный Карни триллер разворачивается в Индии, где предметом сделки может стать что угодно – от склянки с кровью до целого скелета.


Путешествие к муравьям

Социализм работает. Карл Маркс просто выбрал не тот вид – убеждены Эдвард Уилсон и Берт Хёлльдоблер, всю жизнь изучавшие муравьев. И действительно: каждый муравейник – суперорганизм, наделенный сильным коллективным чувством. С его помощью муравьи придумывают хитрые стратегии, побеждая хищных ос и шершней в разы больше себя, строят сложнейшие ходы и туннели и адаптируют под свои нужды самую недружелюбную среду. Эта книга – полный и яркий путеводитель по удивительному миру муравьев, которые благодаря исключительным коммуникативным способностям стали одним из самых успешных видов на планете.


Познакомьтесь с собой. Как гены, микробы и нейроны делают нас теми, кто мы есть

Каждый из нас задумывался о том, почему поступает тем или иным образом, – иногда с восторгом, чаще – с досадой. Долгое время никто не знал ответа на эти вопросы, но сейчас наука готова рассказать нам, почему мы любим одни блюда и терпеть не можем другие, как выбираем друзей и партнеров, почему испытываем те или иные чувства. Билл Салливан – специалист по генетике и микробиологии, а еще заядлый любитель поп-культуры. С научной точностью, юмором и отсылками к культовым фильмам и сериалам он рассказывает о вещах, которые делают нас собой: о генах, микробах и нейронах и о том, как малое и незаметное управляет нами.