Путь Абая. Том 2 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

А г а — обычное у казахов обращение к старшим мужчинам, близкое по смыслу русскому «дядя», но без обозначения родственной близости. (Ударение, как во всех казахских словах, — на конце: ага.)

2

Суюнши — подарок в награду за радостное известие.

3

Жигитек — название рода, находившегося в состоянии постоянной вражды с родом Абая — Иргизбаем.

4

Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под сугробов снега или корки гололедицы и гибнет.

5

Женеше — почтительное обращение к жене старшего брата.

6

То есть настал радостный день.

7

Аткаминеры (буквально: всадники) — старейшины родов и влиятельные богачи, разъезжавшие по аулам и вершившие степные дела.

8

Елюбасы — лица, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств. Елюбасы на волостном сборе выбирали нового управителя, а также биев (судей). В елюбасы попадали лишь люди зажиточные и влиятельные.

9

В административном отношении — по «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась по признаку общности территории кочевки на такие аулы, объединявшие от 80 до 100 хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначенный волостным управителем.

10

М а з а р — надгробное сооружение.

11

А б ы з — предсказатель, пророк.

12

По обычаю, Б о л ь ш о й а у л, то есть значительнейшую долю скота и имущества, наследовал младший сын.

13

Онка — бабка, вставшая после удара битком неправильно — основанием кверху.

14

Имя Кунту буквально означает: взойди, солнце!

15

Т у л п а р — легендарный крылатый конь.

16

Ж а т а к и — люди, охраняющие зимовье и обслуживающие его постройки: обычно это были бедняки, не имевшие своего скота. Жили на зимовьях безвыездно, не уходя в летние кочевья.

17

Кияспай — упрямец.

18

Байбише — первая жена, главная хозяйка.

19

С о и л — длинная, утолщенная к концу березовая палка, употребляемая в конном бою.

20

Звуки «ф» и «в» не свойственны казахскому языку. Поэтому русские имена и фамилии искажались: Казансып (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтып (Лермонтов) и т. д.

21

Шокпар — дубинка для конного боя.

22

Аксакалы и карасакалы — дословно: белобородые и чернобородые, то есть люди преклонного и зрелого возраста.

23

К ш и — а п а младшая мать (обращение к младшим женам отца).

24

Апа — мама.

25

Джин — бес, злой дух.

26

Борбасар — волкодав.

27

Корер — зоркий.

28

К о к — ш о л а к — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.

29

Шолпы — серебряные украшения в косах молодых женщин и девушек.

30

Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.

31

Жели — веревка, протянутая между вбитыми в землю кольями, для привязи жеребят-сосунков.

32

Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.

33

Тостик — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.

34

Средний Жуз — казахская Средняя Орда, населявшая юг нынешней Семипалатинской области.

35

К у я н г — ревматизм.

36

А р и-айдай бойдай-т а л а й — обычный припев казахских песен, вроде русского «ай-люли».

37

«Белый козленок» — творог со сливками.

38

С ы б а г а — угощение, особо припасенное для уважаемых лиц.

39

То есть потребует невозможного.

40

К о ж е — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедных семейств.

41

Т а л к а н — жареная пшеница, растолченная в порошок.

42

Так казахи называли русских женщин, выговаривая по-своему слово «матушка».

43

«М е н и к и — с е н и к и» — мое-твое.

44

Ж е т ы с у — казахское название Семиречья.

45

А р х а р — горный баран.

46

Жаман — плохо.

47

Жалкау — ленивый.

48

Б о к а н — подпорка внутри юрты.

49

А й р ы л м а с — не разъединяйся! — обычный клич во время боя.

50

А к т а б а н ш у б ы р ы н д ы — буквально: «Великое бедствие перехода босиком». Под этим названием известно переселение казахов с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XXYIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.

51

А м е н г е р — родственник умершего жениха или мужа, по обычаю адата имеющий право взять в жены оставшуюся после него невесту или вдову.

52

А с — большой, торжественный поминальный пир.

53

Тюре — начальник.

54

Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.

55

То есть у мужчин.

56

С у й е м и к а р ы с — меры длины вроде русской «четверти»: суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.

57

Г р я з ь — по казахски «сор»; это слово означает бедствие.

58

Шербешнай — так произносили казахи слова «чрезвычайный съезд».

59

О я з — начальник.

60

По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.

61

Таксыр — начальник.

62

К е б и с ы — кожаные калоши.

63

Ж а т а к — бедняк, не кочующий вследствие отсутствия тягла, а живущий оседло.

64

Шарши — головной платок.

65

Т ы м а к — мужская теплая шапка.

66

А л ы п с а т а р — перекупщик.

67

Ласкательное от Магрифа.

68

Забедейши — пристав.

69

Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.

70

К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.

71

М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.

72

Ф и д и я — отпущение грехов.

73

Х а т ы м — поминальная молитва.

74

А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.

75

Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.

76

Прости, господи.

77

Первая строка молитвы.

78

Макам — манера чтения.

79

Слова молитвы.

80

Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.

81

Великий боже.

82

Свод молитв.

83

Ж а м а г а т — миряне.

84

М и н б е р — возвышение.

85

А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.

86

Эфенди — господин.

87

К у м г а н — кувшин.

88

Толмач — переводчик.

89

Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.

90

К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.

91

Т а х и я — тюбетейка.

92

К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.

93

М а х ш а р — судный день.

94

Б а р а б а й — паровая мельница.

95

К е р е й — название рода. Во имя аллаха.

96

Во имя аллаха.

97

Дивана — юродивый.

98

Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.

99

Хорошо, хорошо, очень хорошо.

100

Нет бога, кроме бога.

101

Наваждение.

102

О х о т ш и — полицейские, обходчики.

103

Д а г у а — заключение.

104

Перевод Я. Смелякова.

105

Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.

106

Перевод Я. Смелякова.

107

Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.

108

Н а с ы б а й — жевательный табак.

109

Десятирублевые ассигнации.

110

Зиндан — темница, вырытая в земле.

111

Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.

112

Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.

113

Т о р ь — почетное место.

114

Аза — особое приношение после смерти близкого человека.

115

Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.

116

Перевод Я. Смелякова.

117

Перевод Я. Смелякова.

118

В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.

119

Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.

120

Перевод Я. Смелякова.

121

Перевод 3. Кедриной.

122

Ж а м б а — серебряный слиток.

123

Перевод Я. Смелякова.

124

М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).

125

Перевод А.Жовтиса.

126

Перевод В. Бугаевского.

127

Перевод Я. Смелякова.

128

Перевод Я. Смелякова.

129

Перевод А. Жовтиса.

130

Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.

131

Перевод А. Жовтиса.

132

Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.

133

У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.

134

Перевод А. Жовтиса.

135

Перевод А. Жовтиса.

136

Перевод А.Жовтиса.

137

Перевод Я. Смелякова.

138

Перевод Я. Смелякова.

139

Перевод Я. Смелякова.

140

Перевод Я. Смелякова.

141

Ж о к т а у — плач по покойнику.

142

Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.

143

Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.

144

Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.

145

У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.

146

Х а н д а р — ханы.

147

На коней! (боевой клич).

148

Улкен — большой.

149

О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.

150

Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.

151

Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.

152

Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».

153

То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.

154

К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.

155

А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!

156

А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.

157

Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»

158

Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.

159

Перевод М.Петровых.

160

Удаляясь, взмахну…

161

Перевод З.Кедриной.

162

Перевод 3. Кедриной.

163

Н а р — одногорбый верблюд.

164

Перевод Я. Смелякова.

165

Перевод 3. Кедриной.

166

Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.


Еще от автора Мухтар Ауэзов
Путь Абая. Том 1

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Заслон

«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.


За Кубанью

Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.


В индейских прериях и тылах мятежников

Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.


Плащ еретика

Небольшой рассказ - предание о Джордано Бруно. .


Поход группы Дятлова. Первое документальное исследование причин гибели туристов

В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.


В тисках Бастилии

Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.