Путь Абая. Том 2 [заметки]
1
А г а — обычное у казахов обращение к старшим мужчинам, близкое по смыслу русскому «дядя», но без обозначения родственной близости. (Ударение, как во всех казахских словах, — на конце: ага.)
2
Суюнши — подарок в награду за радостное известие.
3
Жигитек — название рода, находившегося в состоянии постоянной вражды с родом Абая — Иргизбаем.
4
Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под сугробов снега или корки гололедицы и гибнет.
5
Женеше — почтительное обращение к жене старшего брата.
6
То есть настал радостный день.
7
Аткаминеры (буквально: всадники) — старейшины родов и влиятельные богачи, разъезжавшие по аулам и вершившие степные дела.
8
Елюбасы — лица, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств. Елюбасы на волостном сборе выбирали нового управителя, а также биев (судей). В елюбасы попадали лишь люди зажиточные и влиятельные.
9
В административном отношении — по «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась по признаку общности территории кочевки на такие аулы, объединявшие от 80 до 100 хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначенный волостным управителем.
10
М а з а р — надгробное сооружение.
11
А б ы з — предсказатель, пророк.
12
По обычаю, Б о л ь ш о й а у л, то есть значительнейшую долю скота и имущества, наследовал младший сын.
13
Онка — бабка, вставшая после удара битком неправильно — основанием кверху.
14
Имя Кунту буквально означает: взойди, солнце!
15
Т у л п а р — легендарный крылатый конь.
16
Ж а т а к и — люди, охраняющие зимовье и обслуживающие его постройки: обычно это были бедняки, не имевшие своего скота. Жили на зимовьях безвыездно, не уходя в летние кочевья.
17
Кияспай — упрямец.
18
Байбише — первая жена, главная хозяйка.
19
С о и л — длинная, утолщенная к концу березовая палка, употребляемая в конном бою.
20
Звуки «ф» и «в» не свойственны казахскому языку. Поэтому русские имена и фамилии искажались: Казансып (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтып (Лермонтов) и т. д.
21
Шокпар — дубинка для конного боя.
22
Аксакалы и карасакалы — дословно: белобородые и чернобородые, то есть люди преклонного и зрелого возраста.
23
К ш и — а п а младшая мать (обращение к младшим женам отца).
24
Апа — мама.
25
Джин — бес, злой дух.
26
Борбасар — волкодав.
27
Корер — зоркий.
28
К о к — ш о л а к — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.
29
Шолпы — серебряные украшения в косах молодых женщин и девушек.
30
Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.
31
Жели — веревка, протянутая между вбитыми в землю кольями, для привязи жеребят-сосунков.
32
Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.
33
Тостик — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.
34
Средний Жуз — казахская Средняя Орда, населявшая юг нынешней Семипалатинской области.
35
К у я н г — ревматизм.
36
А р и-айдай бойдай-т а л а й — обычный припев казахских песен, вроде русского «ай-люли».
37
«Белый козленок» — творог со сливками.
38
С ы б а г а — угощение, особо припасенное для уважаемых лиц.
39
То есть потребует невозможного.
40
К о ж е — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедных семейств.
41
Т а л к а н — жареная пшеница, растолченная в порошок.
42
Так казахи называли русских женщин, выговаривая по-своему слово «матушка».
43
«М е н и к и — с е н и к и» — мое-твое.
44
Ж е т ы с у — казахское название Семиречья.
45
А р х а р — горный баран.
46
Жаман — плохо.
47
Жалкау — ленивый.
48
Б о к а н — подпорка внутри юрты.
49
А й р ы л м а с — не разъединяйся! — обычный клич во время боя.
50
А к т а б а н ш у б ы р ы н д ы — буквально: «Великое бедствие перехода босиком». Под этим названием известно переселение казахов с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XXYIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.
51
А м е н г е р — родственник умершего жениха или мужа, по обычаю адата имеющий право взять в жены оставшуюся после него невесту или вдову.
52
А с — большой, торжественный поминальный пир.
53
Тюре — начальник.
54
Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.
55
То есть у мужчин.
56
С у й е м и к а р ы с — меры длины вроде русской «четверти»: суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.
57
Г р я з ь — по казахски «сор»; это слово означает бедствие.
58
Шербешнай — так произносили казахи слова «чрезвычайный съезд».
59
О я з — начальник.
60
По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.
61
Таксыр — начальник.
62
К е б и с ы — кожаные калоши.
63
Ж а т а к — бедняк, не кочующий вследствие отсутствия тягла, а живущий оседло.
64
Шарши — головной платок.
65
Т ы м а к — мужская теплая шапка.
66
А л ы п с а т а р — перекупщик.
67
Ласкательное от Магрифа.
68
Забедейши — пристав.
69
Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.
70
К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.
71
М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
72
Ф и д и я — отпущение грехов.
73
Х а т ы м — поминальная молитва.
74
А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.
75
Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.
76
Прости, господи.
77
Первая строка молитвы.
78
Макам — манера чтения.
79
Слова молитвы.
80
Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.
81
Великий боже.
82
Свод молитв.
83
Ж а м а г а т — миряне.
84
М и н б е р — возвышение.
85
А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.
86
Эфенди — господин.
87
К у м г а н — кувшин.
88
Толмач — переводчик.
89
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
90
К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.
91
Т а х и я — тюбетейка.
92
К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.
93
М а х ш а р — судный день.
94
Б а р а б а й — паровая мельница.
95
К е р е й — название рода. Во имя аллаха.
96
Во имя аллаха.
97
Дивана — юродивый.
98
Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.
99
Хорошо, хорошо, очень хорошо.
100
Нет бога, кроме бога.
101
Наваждение.
102
О х о т ш и — полицейские, обходчики.
103
Д а г у а — заключение.
104
Перевод Я. Смелякова.
105
Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.
106
Перевод Я. Смелякова.
107
Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.
108
Н а с ы б а й — жевательный табак.
109
Десятирублевые ассигнации.
110
Зиндан — темница, вырытая в земле.
111
Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.
112
Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.
113
Т о р ь — почетное место.
114
Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
115
Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.
116
Перевод Я. Смелякова.
117
Перевод Я. Смелякова.
118
В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.
119
Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.
120
Перевод Я. Смелякова.
121
Перевод 3. Кедриной.
122
Ж а м б а — серебряный слиток.
123
Перевод Я. Смелякова.
124
М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).
125
Перевод А.Жовтиса.
126
Перевод В. Бугаевского.
127
Перевод Я. Смелякова.
128
Перевод Я. Смелякова.
129
Перевод А. Жовтиса.
130
Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.
131
Перевод А. Жовтиса.
132
Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.
133
У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.
134
Перевод А. Жовтиса.
135
Перевод А. Жовтиса.
136
Перевод А.Жовтиса.
137
Перевод Я. Смелякова.
138
Перевод Я. Смелякова.
139
Перевод Я. Смелякова.
140
Перевод Я. Смелякова.
141
Ж о к т а у — плач по покойнику.
142
Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.
143
Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.
144
Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.
145
У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
146
Х а н д а р — ханы.
147
На коней! (боевой клич).
148
Улкен — большой.
149
О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
150
Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
151
Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.
152
Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».
153
То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.
154
К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.
155
А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!
156
А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
157
Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»
158
Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.
159
Перевод М.Петровых.
160
Удаляясь, взмахну…
161
Перевод З.Кедриной.
162
Перевод 3. Кедриной.
163
Н а р — одногорбый верблюд.
164
Перевод Я. Смелякова.
165
Перевод 3. Кедриной.
166
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
XVII век. В Праге умер кайзер Рудольф. Разгорается борьба за трон, заговорщики готовы на все, но их интересует не только власть над страной. Библия дьявола, спрятанная в сокровищнице Рудольфа, – вот истинная цель.На страницах этой книги скрыта вся мудрость Бога и хитрость сатаны. Таинственные монахи-хранители должны защитить манускрипт, но…В борьбу за книгу вмешивается прекрасная и дьявольски опасная женщина.Где же спрятан древний документ? Какие секреты защищают от людей хранители загадочного Кодекса – библии дьявола?
Совсем недавно русский читатель познакомился с историческим романом Клыча Кулиева «Суровые дни», в котором автор обращается к нелёгкому прошлому своей родины, раскрывает волнующие страницы жизни великого туркменского поэта Махтумкули. И вот теперь — встреча с героями новой книги Клыча Кулиева: на этот раз с героями романа «Непокорный алжирец».В этом своём произведении Клыч Кулиев — дипломат в прошлом — пишет о событиях, очевидцем которых был он сам, рассказывает о героической борьбе алжирского народа против иноземных колонизаторов и о сложной судьбе одного из сыновей этого народа — талантливого и честного доктора Решида.
Felis — международный литературный независимый альманах, совместно выпускаемый издательством "Э.РА" и творческим объединением "Хранитель Идей".Второй номер альманаха “Фелис” представили: Николай Орлов (Россия); Александр Шапиро (США); О.Т. Себятина (Россия); Любовь Знаковская (Израиль); Алексей Жемчужников, Татьяна Стрекалова, Ребекка Лильеберг, Татьяна Берцева и Геннадий Лагутин (Россия); Абрам Клугерман и Рене Маори (Израиль); Алена Грач (Россия).ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Этот номер не предназначен для ветеранов – они все это уже пережили.
Роман современного писателя Олега Бенюха охватывает более, чем пятидесятилетний период советской истории. Написанный увлекательно и динамично, роман изобилует большим количеством действующих лиц и сюжетных линий, но удачное композиционное построение позволяет читателю успешно ориентироваться в описываемых событиях.Одним из главных героев романа является Н. С. Хрущёв (1894-1971): пастушок, слесарь одного из донбасских заводов, комиссар батальона, секретарь парткома Промышленной академии, секретарь МГК ВКП(б), член Военного совета, председатель Совмина Украины и, наконец, Первый секретарь ЦК КПСС.
Первая книга романа о Кретьене де Труа. Мне хотелось, чтобы все три книги могли читаться и отдельно; может, это и не получилось; однако эта часть — про Кретьена-рыцаря.
Роман. Пер. с узб. В. Осипова. - М.: Сов.писатель, 1985.Камиль Яшен - выдающийся узбекский прозаик, драматург, лауреат Государственной премии, Герой Социалистического Труда - создал широкое полотно предреволюционных, революционных и первых лет после установления Советской власти в Узбекистане. Главный герой произведения - поэт, драматург и пламенный революционер Хамза Хаким-заде Ниязи, сердце, ум, талант которого были настежь распахнуты перед всеми страстями и бурями своего времени. Прослеженный от юности до зрелых лет, жизненный путь героя дан на фоне главных событий эпохи.