Путь Абая. Том 2 [заметки]
1
А г а — обычное у казахов обращение к старшим мужчинам, близкое по смыслу русскому «дядя», но без обозначения родственной близости. (Ударение, как во всех казахских словах, — на конце: ага.)
2
Суюнши — подарок в награду за радостное известие.
3
Жигитек — название рода, находившегося в состоянии постоянной вражды с родом Абая — Иргизбаем.
4
Д ж у т — стихийное бедствие, когда в суровые зимы скот не может добыть подножный корм из-под сугробов снега или корки гололедицы и гибнет.
5
Женеше — почтительное обращение к жене старшего брата.
6
То есть настал радостный день.
7
Аткаминеры (буквально: всадники) — старейшины родов и влиятельные богачи, разъезжавшие по аулам и вершившие степные дела.
8
Елюбасы — лица, выбранные аульным сходом по одному на пятьдесят семейств. Елюбасы на волостном сборе выбирали нового управителя, а также биев (судей). В елюбасы попадали лишь люди зажиточные и влиятельные.
9
В административном отношении — по «Временному положению» 1868 года, введенному царским правительством для управления Казахской степью, — волость делилась по признаку общности территории кочевки на такие аулы, объединявшие от 80 до 100 хозяйств. Во главе административного аула стоял аульный старшина, назначенный волостным управителем.
10
М а з а р — надгробное сооружение.
11
А б ы з — предсказатель, пророк.
12
По обычаю, Б о л ь ш о й а у л, то есть значительнейшую долю скота и имущества, наследовал младший сын.
13
Онка — бабка, вставшая после удара битком неправильно — основанием кверху.
14
Имя Кунту буквально означает: взойди, солнце!
15
Т у л п а р — легендарный крылатый конь.
16
Ж а т а к и — люди, охраняющие зимовье и обслуживающие его постройки: обычно это были бедняки, не имевшие своего скота. Жили на зимовьях безвыездно, не уходя в летние кочевья.
17
Кияспай — упрямец.
18
Байбише — первая жена, главная хозяйка.
19
С о и л — длинная, утолщенная к концу березовая палка, употребляемая в конном бою.
20
Звуки «ф» и «в» не свойственны казахскому языку. Поэтому русские имена и фамилии искажались: Казансып (Казанцев), Педот (Федот), Лермонтып (Лермонтов) и т. д.
21
Шокпар — дубинка для конного боя.
22
Аксакалы и карасакалы — дословно: белобородые и чернобородые, то есть люди преклонного и зрелого возраста.
23
К ш и — а п а младшая мать (обращение к младшим женам отца).
24
Апа — мама.
25
Джин — бес, злой дух.
26
Борбасар — волкодав.
27
Корер — зоркий.
28
К о к — ш о л а к — «серый-куцый» — так в казахских сказках зовется волк.
29
Шолпы — серебряные украшения в косах молодых женщин и девушек.
30
Кимешек — головной убор замужней женщины, большой белый платок с вырезом для лица.
31
Жели — веревка, протянутая между вбитыми в землю кольями, для привязи жеребят-сосунков.
32
Каргибау — подарок родителей жениха родителям невесты в день первого сговора.
33
Тостик — герой казахской сказки, попавший в подземное царство и нашедший там после долгих приключений красавицу невесту.
34
Средний Жуз — казахская Средняя Орда, населявшая юг нынешней Семипалатинской области.
35
К у я н г — ревматизм.
36
А р и-айдай бойдай-т а л а й — обычный припев казахских песен, вроде русского «ай-люли».
37
«Белый козленок» — творог со сливками.
38
С ы б а г а — угощение, особо припасенное для уважаемых лиц.
39
То есть потребует невозможного.
40
К о ж е — суп из пшена или из толченой пшеницы, подбеленный молоком, — пища бедных семейств.
41
Т а л к а н — жареная пшеница, растолченная в порошок.
42
Так казахи называли русских женщин, выговаривая по-своему слово «матушка».
43
«М е н и к и — с е н и к и» — мое-твое.
44
Ж е т ы с у — казахское название Семиречья.
45
А р х а р — горный баран.
46
Жаман — плохо.
47
Жалкау — ленивый.
48
Б о к а н — подпорка внутри юрты.
49
А й р ы л м а с — не разъединяйся! — обычный клич во время боя.
50
А к т а б а н ш у б ы р ы н д ы — буквально: «Великое бедствие перехода босиком». Под этим названием известно переселение казахов с берегов Сыр-Дарьи в северные степи Арка в XXYIII веке под натиском джунгар, когда большую часть пути народ прошел пешком.
51
А м е н г е р — родственник умершего жениха или мужа, по обычаю адата имеющий право взять в жены оставшуюся после него невесту или вдову.
52
А с — большой, торжественный поминальный пир.
53
Тюре — начальник.
54
Ерулик — угощение по случаю прибытия аула на новую стоянку, чаще всего — на летнюю, жайляу.
55
То есть у мужчин.
56
С у й е м и к а р ы с — меры длины вроде русской «четверти»: суйем — расстояние между концами большого и указательного пальцев, карыс — большого и среднего.
57
Г р я з ь — по казахски «сор»; это слово означает бедствие.
58
Шербешнай — так произносили казахи слова «чрезвычайный съезд».
59
О я з — начальник.
60
По старинному поверию казахов, если врагу бросить в спину горсть земли, он больше не возвратится.
61
Таксыр — начальник.
62
К е б и с ы — кожаные калоши.
63
Ж а т а к — бедняк, не кочующий вследствие отсутствия тягла, а живущий оседло.
64
Шарши — головной платок.
65
Т ы м а к — мужская теплая шапка.
66
А л ы п с а т а р — перекупщик.
67
Ласкательное от Магрифа.
68
Забедейши — пристав.
69
Х а л ь ф е — окончившие медресе ученые богословы, из них избираются имамы.
70
К а р и — духовное лицо, заучившее наизусть весь текст корана.
71
М у э д з и н — служитель мечети, призывающий с минарета мусульман на молитву.
72
Ф и д и я — отпущение грехов.
73
Х а т ы м — поминальная молитва.
74
А й т — мусульманские годичные праздники: рамазан-айт, крбан-айт.
75
Х а з р е т — святой. Старшее духовное лицо в мечети.
76
Прости, господи.
77
Первая строка молитвы.
78
Макам — манера чтения.
79
Слова молитвы.
80
Кауман — общество; калан — слово. Сказав одно слово вместо другого, священнослужитель искажает священный текст, что считается у мусульман страшным грехом и позором.
81
Великий боже.
82
Свод молитв.
83
Ж а м а г а т — миряне.
84
М и н б е р — возвышение.
85
А б у-л ь-А л ь-М а а р р и — классик арабской литературы X–XI вв.
86
Эфенди — господин.
87
К у м г а н — кувшин.
88
Толмач — переводчик.
89
Женге — невестка, почтительное обращение к жене старшего.
90
К а л я п у ш — расшитая жемчужным бисером, маленькая бархатная шапочка татарки.
91
Т а х и я — тюбетейка.
92
К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.
93
М а х ш а р — судный день.
94
Б а р а б а й — паровая мельница.
95
К е р е й — название рода. Во имя аллаха.
96
Во имя аллаха.
97
Дивана — юродивый.
98
Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.
99
Хорошо, хорошо, очень хорошо.
100
Нет бога, кроме бога.
101
Наваждение.
102
О х о т ш и — полицейские, обходчики.
103
Д а г у а — заключение.
104
Перевод Я. Смелякова.
105
Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.
106
Перевод Я. Смелякова.
107
Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.
108
Н а с ы б а й — жевательный табак.
109
Десятирублевые ассигнации.
110
Зиндан — темница, вырытая в земле.
111
Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.
112
Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.
113
Т о р ь — почетное место.
114
Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
115
Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.
116
Перевод Я. Смелякова.
117
Перевод Я. Смелякова.
118
В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.
119
Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.
120
Перевод Я. Смелякова.
121
Перевод 3. Кедриной.
122
Ж а м б а — серебряный слиток.
123
Перевод Я. Смелякова.
124
М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).
125
Перевод А.Жовтиса.
126
Перевод В. Бугаевского.
127
Перевод Я. Смелякова.
128
Перевод Я. Смелякова.
129
Перевод А. Жовтиса.
130
Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.
131
Перевод А. Жовтиса.
132
Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.
133
У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.
134
Перевод А. Жовтиса.
135
Перевод А. Жовтиса.
136
Перевод А.Жовтиса.
137
Перевод Я. Смелякова.
138
Перевод Я. Смелякова.
139
Перевод Я. Смелякова.
140
Перевод Я. Смелякова.
141
Ж о к т а у — плач по покойнику.
142
Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.
143
Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.
144
Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.
145
У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
146
Х а н д а р — ханы.
147
На коней! (боевой клич).
148
Улкен — большой.
149
О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
150
Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
151
Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.
152
Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».
153
То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.
154
К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.
155
А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!
156
А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
157
Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»
158
Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.
159
Перевод М.Петровых.
160
Удаляясь, взмахну…
161
Перевод З.Кедриной.
162
Перевод 3. Кедриной.
163
Н а р — одногорбый верблюд.
164
Перевод Я. Смелякова.
165
Перевод 3. Кедриной.
166
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Заслон» — это роман о борьбе трудящихся Амурской области за установление Советской власти на Дальнем Востоке, о борьбе с интервентами и белогвардейцами. Перед читателем пройдут сочно написанные картины жизни офицерства и генералов, вышвырнутых революцией за кордон, и полная подвигов героическая жизнь первых комсомольцев области, отдавших жизнь за Советы.
Жестокой и кровавой была борьба за Советскую власть, за новую жизнь в Адыгее. Враги революции пытались в своих целях использовать национальные, родовые, бытовые и религиозные особенности адыгейского народа, но им это не удалось. Борьба, которую Нух, Ильяс, Умар и другие адыгейцы ведут за лучшую долю для своего народа, завершается победой благодаря честной и бескорыстной помощи русских. В книге ярко показана дружба бывшего комиссара Максима Перегудова и рядового буденновца адыгейца Ильяса Теучежа.
Автобиографические записки Джеймса Пайка (1834–1837) — одни из самых интересных и читаемых из всего мемуарного наследия участников и очевидцев гражданской войны 1861–1865 гг. в США. Благодаря автору мемуаров — техасскому рейнджеру, разведчику и солдату, которому самые выдающиеся генералы Севера доверяли и секретные миссии, мы имеем прекрасную возможность лучше понять и природу этой войны, а самое главное — характер живших тогда людей.
В 1959 году группа туристов отправилась из Свердловска в поход по горам Северного Урала. Их маршрут труден и не изведан. Решив заночевать на горе 1079, туристы попадают в условия, которые прекращают их последний поход. Поиски долгие и трудные. Находки в горах озадачат всех. Гору не случайно здесь прозвали «Гора Мертвецов». Очень много загадок. Но так ли всё необъяснимо? Автор создаёт документальную реконструкцию гибели туристов, предлагая читателю самому стать участником поисков.
Мемуары де Латюда — незаменимый источник любопытнейших сведений о тюремном быте XVIII столетия. Если, повествуя о своей молодости, де Латюд кое-что утаивал, а кое-что приукрашивал, стараясь выставить себя перед читателями в возможно более выгодном свете, то в рассказе о своих переживаниях в тюрьме он безусловно правдив и искренен, и факты, на которые он указывает, подтверждаются многочисленными документальными данными. В том грозном обвинительном акте, который беспристрастная история составила против французской монархии, запискам де Латюда принадлежит, по праву, далеко не последнее место.