Пурпурный. Как один человек изобрел цвет, изменивший мир [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Горелка Бунзена – устройство, имеющее инжектор, установленный в металлической трубке с отверстиями для поступления в трубку атмосферного воздуха, которая закреплена на подставке с боковым вводом для подачи в трубку газа, при этом отверстия выполнены на боковой поверхности трубки, на которой для изменения подачи воздуха в горелку может быть установлена подвижная заслонка, изменяющая площадь проходного сечения этих отверстий. Изобретение немецкого химика Роберта Бунзена, созданное около 1857 года. – Прим. ред.

2

Окалина – это смесь оксидов, образующихся прямым действием кислорода при накаливании на воздухе металлов. – Прим. ред.

3

Да здравствует! (нем.).

4

Черепаха а-ля Мэриленд (фр.).

5

Десертный соус или замороженный десерт из протертых каштанов, названный в честь К. В. Нессельроде и придуманный его шеф-поваром Муи. – Прим. ред.

6

«Стража на Рейне» – немецкая патриотическая песня. – Прим. ред.

7

Blessed be the tie that binds (англ.).

8

GQ – ежемесячный мужской журнал, издание о моде и стиле. – Прим. ред.

9

Реставрация Стюартов – восстановление в 1660 году на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, ранее упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 года. – Прим. ред.

10

Джон Уэсли – английский священнослужитель, богослов и проповедник, был руководителем движения ривайвелизма в англиканской церкви, известного как методизм. Основанные им общины образовали костяк методистского движения, которое существует и сегодня. – Прим. ред.

11

Канэ́ри-Уорф – деловой квартал в восточной части Лондона. Квартал расположился на Собачьем острове, относящемся к боро Тауэр-Хэмлетс. Канэри-Уорф является главным конкурентом исторического финансового и делового центра британской столицы – Лондонского Сити. – Прим. ред.

12

Купол тысячелетия – крупное здание в виде купола, построенное для выставки «Millennium Experience», приуроченной к празднованию наступления третьего тысячелетия. – Прим. ред.

13

Шкив – фрикционное колесо с желобом или ободом по окружности, которое передает движение приводному ремню или канату. – Прим. ред.

14

Теперь это учебное заведение называется «Университет Стратклайда». – Прим. ред.

15

Принц-консорт – супруг правящей королевы, сам не являющийся суверенным монархом в своем праве. – Прим. ред.

16

Кордит – название одного из видов нитроглицеринового бездымного пороха. – Прим. ред.

17

Во время другого посещения Гофман увидел, что один из учеников использует газовый огонь в собственных целях, чтобы приготовить еду. «Обычно во время обеда он жарил сосиски в пустой помытой емкости от песочной бани или ветчину и яйца для себя и друзей». Студент профессора Волхард вспоминал: «Гофман часто замечал не совсем химический запах. Однажды он последовал за ним и без предупреждения зашел на самодельную кухню. Он разобрался с английским студентом просто мастерски. Никаких упреков, но он занимал его работой, пока последняя сосиска не подгорела».

18

Кэб – наемный экипаж на конной тяге, распространенный преимущественно в Великобритании в XVII–XIX веках. – Прим. ред.

19

Гуано – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей. – Прим. ред.

20

Вторая Пуническая война – военный конфликт между двумя коалициями, во главе которых стояли Рим и Карфаген, за гегемонию в Средиземноморье. – Прим. ред.

21

Галлон – мера жидких и сыпучих тел в Англии, равная 4,5 л. – Прим. ред.

22

Фунт – примерно 450 г. – Прим. ред.

23

Казимир (уст.) – шерстяная ткань для мужских костюмов. – Прим. ред.

24

Хотя Гофман противился новому увлечению Перкина, причиной было не только практическое применение его знаний. Сам ученый участвовал в нескольких подобных проектах: в 1854 году он исследовал лечебные воды в Харрогите для Водного комитета Харрогита, был членом химического подкомитета по изучению разложения извести и доломитовой структуры здания Парламента (к соглашению так и не пришли), а в 1859 году Столичная строительная инспекция попросила Гофмана подумать над возможностью проведения дезодорации.

25

Священный союз – консервативный союз России, Пруссии и Австрии, созданный с целью поддержания установленного на Венском конгрессе (1815) международного порядка. – Прим. ред.

26

Мараскино – бесцветный сухой фруктовый ликер, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса горького миндаля. – Прим. ред.

27

Шпале́ра – в садоводстве и виноградарстве – конструкция, часто решетчатая, поддерживающая растения. – Прим. ред.

28

Кварта – единица объема, применяемая в США, Великобритании и других странах для измерения сыпучих или жидких объемов, равная четверти галлона. В Англии равна 1,1365 л. – Прим. ред.

29

Вторая империя – период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 годы. 2 декабря 1852 года в результате плебисцита была установлена дуалистическая монархия во главе с племянником Наполеона I Луи Наполеоном Бонапартом, принявшим имя императора Наполеона III. – Прим. ред.

30

Кохинур – алмаз и бриллиант в 105 каратов, который в настоящее время находится в короне королевы Елизаветы (Великобритания), один из наиболее знаменитых алмазов в истории. – Прим. ред.

31

Муар – плотная шелковая или полушелковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков. – Прим. ред.

32

Манталлини – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби». – Прим. пер.

33

Крапп – устаревшее название для одного из красящих веществ, прежде имевшего большое значение; а также для соответствующего оттенка ализаринового красного цвета. Представляет собой толченый корень красильной марены. – Прим. ред.

34

«Друри-Лейн» – старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. – Прим. ред.

35

Классическое образование – тип общего образования, предусматривающий систематическое изучение древних языков. – Прим. ред.

36

Общеупотребительное название тропического дерева плюмерии – франжипани, в честь итальянского дворянина, который создал духи с использованием аромата цветков этого растения. – Прим. ред.

37

Ландо – легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей. – Прим. ред.

38

Кроке́т – спортивная игра, участники которой ударами специальных молотков на длинной ручке проводят шары через воротца, расставленные на площадке в определенном порядке. – Прим. ред.

39

Грисс был особенно полезен фирме пивоваров Бертона, потому что помог найти важные ингредиенты, дающие напитку желанный горький привкус, и многие годы это обеспечивало им преимущество над другими лондонскими пивоварнями. Секретными ингредиентами были пикриновая кислота и желтый краситель для шерсти.

40

Перед тем как уехать в Берлин, Гофман получил радостное письмо от Джаза Кларка, секретаря Виндзорского Дворца. Оно было помечено 27 марта 1856 года. К этому времени стало ясно, что его презентации продвинулись от теоретических обсуждений великого потенциала неорганической химии до практических демонстраций чудес синтетических красок.

41

Перевод с английского М. Беккер, И. Комарова. М.: Эксмо, 2017. 576 с.

42

Перевод с английского М. Абкина. СПб: Кристалл, 2002. 188 с.

43

Термы Тита – публичные бани, построенные в Риме в 80 году н. э. императором Титом. – Прим. ред.

44

Псевдоним образован от латинских слов pater familias. Так назывался глава патриархальной семьи. В Древнем Риме pater familias первоначально имел одинаковую власть над женой, детьми, рабами, вещами – всех их он мог истребовать с помощью виндикационного иска. – Прим. ред.

45

Протекционизм – внешнеторговая политика государства, направленная на временное ограничение ввоза импортных и поддержку производства аналогичных внутренних товаров и услуг. – Прим. ред.

46

Такое определение общественных масс было использовано в книге «История Пенденниса». – Прим. ред.

47

Вермильон – ярко-красный, пунцовый, киноварь. – Прим. пер.

48

«Черный пенни» (англ. Penny Black) – первая в истории почтовая марка стандартного типа. Выполнена в черном цвете и имеет достоинство в 1 пенни (отсюда название). – Прим. ред.

49

Генрих Каро работал с Байером над индиго, и патент Каро описывает модификацию процесса Перкина. В практическом применении краску наносили на ткань во время последнего этапа набивания.

50

Профессорская должность Уэйнфлита – это четыре профессорские должности в Оксфордском университете, предоставленные Колледжем Магдалины и названные в честь основателя колледжа Уильяма Уэйнфлита, который очень интересовался наукой. – Прим. ред.

51

Уильям Гилберт Грейс – один из самых знаменитых игроков за всю историю крикета. – Прим. пер.

52

10 марта 1906 года Уильям Перкин Младший снова написал, спрашивая об атомическом строении различных синтетических парфюмерных изделий и поздравляя отца с днем рождения. «В наши дни в 68 лет человек все еще молод. Не так давно я купил очень удобные и точные весы, которые хранил в спальне, и, если у тебя таких нет, я пошлю тебе их в качестве подарка».

53

28 июня 1906 года Каро писал, что ждет не дождется, когда приедет поздравить Перкина лично. «Как вы, наверное, знаете, вашим юбилеем очень интересуются мои немецкие коллеги-химики, но я заметил, что юное поколение, сильно увлеченное улучшением будущего и настоящего, почти потеряло “ощущение истории”, которое существовала в дни нашей юности».

54

Август Гофман умер в 1892 году. Его наследие богато не столько химическими открытиями, сколько вдохновением. Многие его ученики в Лондоне и Берлине достигли высот практических достижений, но все признавали, что он поощрял их изучать бензол, толуол и их аминосоединения, и упоминали его вклад в теории молекулярных формул. Многие химические реакции все еще носят его имя. В Германии он помог создать надежную патентную систему для химической промышленности и стал бароном за четыре года до смерти. Ученый был женат четыре раза, что считалось рекордом среди немецких химиков того времени.

55

Делийский дарбар (дословно «королевский двор в Дели) – название масштабных собраний, проходивших в делийском Парке коронации в Индии в ознаменование коронации королей и королев Соединенного Королевства. – Прим. ред.

56

Иллюминирование – процесс выполнения цветных миниатюр и орнаментации в рукописных книгах. – Прим. ред.

57

Енох – ветхозаветный пророк, который предсказал великий потоп. – Прим. ред.

58

Боудикка – жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание 61 года. – Прим. ред.

59

Технические культуры – культурные растения, возделываемые человеком для получения технического сырья. – Прим. ред.

60

После войны Моллво Перкин стал владельцем некоторой части отцовской собственности и того, что осталось от его красителей. 24 октября 1922 он писал из своего дома на Нью-Оксфорд-стрит Г. Э. Армстронгу, бывшему студенту и историку из Королевского научного колледжа. Тема и адрес телеграммы: Мовеин, Уэстсент, Лондон. «Мне приятно отослать вам образец оригинального мова, созданного моим отцом в 1856 или 1857 году. На емкости, которая у меня есть, есть пометка “1856 год”, поэтому я думаю, что пурпурный произвели именно тогда. Он точно не был синтезирован на фабрике. У меня осталось немного, но я уверен, вы его оцените. Также с удовольствием прикладываю к письму образец шелка, являющегося частью платья, которое понравилось королеве Виктории на выставке 1862 года».

61

Ч. М. Уиттакер: старший химик в Read Holiday в Хаддерсфилде, вспоминал, как во время войны люди, работающие в красильной промышленности, из относительно неоцененных и незащищенных стали самыми необходимыми профессионалами. «Период Первой мировой войны стал серьезным испытанием. Люди становились маленькими божками за ночь: их обхаживали со всех сторон».

Read Holliday (как часть British Dyes Ltd) поставляли желтый и коричневый хаки. «Я часто говорил, что тогда недооценивали компетентность небольших красильных предприятий, которые удовлетворяли спрос на краски для формы британских солдат и союзников. Нехватка пигментов была такой огромной, что из-за цен красильщикам чаще было выгоднее продать запас красителей, чем использовать их». В конце войны персонал British Dyes в Хаддерсфилде получил благодарность и награду в виде торжественного ужина и «потрясающей речи о том, как они помогли выиграть войну. А наутро в субботу уволили более пятидесяти химиков».

62

Термин «клетка» также был введен Гуком. – Прим. ред.

63

Такое название этому веществу дал сам ученый, но позже, определив, что оно обладает кислотными свойствами, переименовал его в нуклеиновую кислоту. – Прим. ред.

64

Теперь бактерия Mycobactrium tuberculsis в русском языке носит имя ученого и называется «палочка Коха». – Прим. ред.

65

В 1917 году в основном благодаря экспериментам компании Levinstein and Co в Блэкли в The Manchester Guardian заявили, что с этого момента «между красками и лекарствами следует поставить знак равенства. То, что служит современному красильщику напрямую, идет на пользу национальному здравоохранению». Работа Домагка с пронтозилом и сульфамидными препаратами в середине 1930-х, как считается, продлила жизнь Уинстону Черчиллю и Франклину Д. Рузвельту Младшему. А Алекснадр Флемминг считал ее такой важной, что в начале 1930-х временно отдал работе с пронтозилом приоритет над исследованием пенициллина. Формулу пронтозила изменяли французские ученые и химики из May and Baker в Британии, что привело к появлению новых лекарств, называемых до войны M&B. Работа Домагка принесла ему Нобелевскую премию по физиологии и медицине в 1939 году, но Гитлер выразил недовольство Премией мира 1935 года, присужденной Карлу фон Осецкому, которого он посадил в тюрьму. Поэтому Домагк не смог получить награду до 1947 года.

66

Официальное основание IG Farben произошло в 1925 году, а к этому времени в нем состояло уже 50 независимых компаний и он контролировал более 100 заводов и шахт. На пике успеха в межвоенные годы на IG Farben работало 120 000 человек, включая 1000 квалифицированных химиков. Их товары красильной промышленности составляли примерно треть всей продукции, и, хотя в этот период они не выпускали самые лучшие инновационные красители (этим занимались ICI), расширение стало возможно благодаря грамотному маркетингу, особенно при переходе от близких европейских рынков на Восток.

67

Армия Спасения – международная христианская и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. – Прим. ред.

68

Древесный спирт – название неочищенного метилового спирта. – Прим. ред.

69

Это почти что слишком хорошо, чтобы быть правдой: одно произошедшее до изобретения бакелита открытие касательно синтетического пластика было сделано кошкой, которая случайно вылила формальдегид в свое молоко в баварской лаборатории Адольфа Шпиттелера. Молоко образовало твердую субстанцию, похожую на целлулоид, и ученый через несколько недель открыл первую казеиновую пластмассу, иногда называемую лактоид.

70

Даже во времена Веймарской республики [Веймарская республика – принятое в историографии наименование Германии в 1919–1933 годах – по созданной в Веймаре Национальным учредительным собранием федеральной республиканской системе государственного управления и принятой там же 11 августа 1919 года новой демократической конституции. – Прим. ред. ] Густав Штреземан, канцлер и министр иностранных дел отмечал: «Без IG и угля не может быть внешней политики». Команда из гражданских и военных экспертов, назначенная генералом Эйзенхауэром после войны, пришла к выводу: «Без огромных заводов IG, ее тщательных исследований, технического опыта и общей концентрации экономической силы Германия не смогла бы начать агрессивную войну в сентябре 1939 года.

71

«Труд дает свободу» (нем.).

72

Также этот материал известен под названием «каучук». – Прим. ред.

73

Нужно сказать честно, что Историческое общество Уэмбли организовало небольшую выставку в честь Перкина в Общественной библиотеке Бархэм-парка, а Методистская церковь Садбери установила бронзовую табличку с надписью: «Эту табличку поставили… в честь столетия открытия первой анилиновой краски мов сэром Уильямом Перкином, основателем первой церкви на этом месте в 1856–1956 годах».

74

В 1999 году медаль Перкина вручили родившемуся в Кентукки врачу Альберту Карру за открытие терфенадина (известного прежде всего страдающим от аллергии на пыльцу как сельдан, телдан или трилудан), первого в мире не вызывающего сонливости антигистаминного препарата. Это флагманский продукт Hoechst Marion Roussel. Доктор Карр также разработал антипсихотический препарат M100907 для лечения шизофрении. Врача считают обладателем шестидесяти семи американских патентов. (Медаль Перкина, упомянутая здесь, относится к американским, а не британским наградам.)

75

Имеется в виду суд над американским футболистом и актером О. Джей Симпсоном, обвиненным в убийстве своей жены и ее приятеля. – Прим. пер.

76

Сэмюэл Пипс – английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого дневника о повседневной жизни лондонцев периода Стюартовской Реставрации. – Прим. ред.

77

Беатрис Поттер – английская детская писательница и художница. – Прим. ред.

78

Это профессорское звание названо в честь выдающегося немецкого химика XIX века Августа Вильгельма фон Гофмана, учителя Перкина. – Прим. ред.

79

Фотодинамическая терапия также оказалась полезна при лечении возрастной макулярной дегенерации, основной причины потери зрения среди пожилых людей в развитых странах. Это состояние развивается из-за того, что кровь из кровеносных сосудов попадает в центральную часть сетчатки, вызывая сотни тысяч случаев слепоты и несколько миллионов случаев снижения зрения каждый год. Терапия использует светочувствительную краску Visudyne. Как только она распространилась по телу, в глаз через линзу направляют луч и уничтожают кровоточащие сосуды.

80

Во время рейса Нью-Йорк – Женева в 1998 году после начавшегося на борту пожара самолет рухнул в залив Святой Маргарет. Все члены экипажа и пассажиры погибли. – Прим. пер.

81

Сизаль – натуральное грубое волокно, получаемое из листьев растения Agava sisolana из рода Агава, иногда сизалем называют и само растение. – Прим. ред.

82

Барнс Дж. Англия, Англия. Пер. Силакова С. М.: Эксмо, 2012. 307 с.


Рекомендуем почитать
Высшая духовная школа. Проблемы и реформы. Вторая половина XIX в.

Монография посвящена истории высших учебных заведений Русской Православной Церкви – Санкт-Петербургской, Московской, Киевской и Казанской духовных академий – в один из важных и сложных периодов их развития, во второй половине XIX в. В работе исследованы организационное устройство духовных академий, их отношения с высшей и епархиальной церковной властью; состав, положение и деятельность профессорско-преподавательских и студенческих корпораций; основные направления деятельности духовных академий. Особое внимание уделено анализу учебной и научной деятельности академий, проблем, возникающих в этой деятельности, и попыток их решения.


Школьное образование и политика британских партий (1870–1997 гг.)

В монографии рассматривается проблема школьного образования в ходе реформ Консервативной, Либеральной и Лейбористской партий с 1870 г. по 1997 г. Охарактеризованы и систематизированы разные типы государственных школ, частных заведений и церковных школ разных конфессий. Повышенное внимание уделено инициативе британских церквей, и в первую очередь государственной Церкви Англии, создавшей основу начального обучения в Англии в XVIII в. и опекавшей специальные заведения для детей с ограниченными возможностями, а также благотворительные женские школы.


Метод солнечных обращений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Затаенное имя - Тайнопись в 'Слове о полку Игореве'

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Крестоносцы, Они же татары

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Электрошокеры - осторожно, злая собака!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.